Altay Kenger feat. Hüseyin Nihal Atsız - Geri Gelen Mektup - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Altay Kenger feat. Hüseyin Nihal Atsız - Geri Gelen Mektup




Geri Gelen Mektup
The Returned Letter
Rûhun mu ateş, yoksa o gözler mi alevden?
Is it your soul that is fire, or are those eyes ablaze?
Bilmem, bu yanardağ ne biçim korla tutuştu?
I don't know, how this volcano erupted with such fiery passion?
Pervâne olan kendini gizler mi alevden
Does a moth hide itself from the flames?
Sen istedin, ondan bu gönül zorla tutuştu
You desired it, and from that, this heart was ignited.
Gün senden ışık alsa da bir renge bürünse
Even if the day takes light from you and cloaks itself in color,
Ay secde edip çehrene yerlerde sürünse
And the moon prostrates itself at your feet,
Her şey silinip kayboluyorken nazarımdan
As everything fades from my sight,
Yalnız o yeşil gözlerinin nûru görünse
Only the radiance of those green eyes of yours shines through.
Ey sen ki kül ettin beni onmaz yakışınla
Oh, you who have reduced me to ashes with your incurable beauty,
Ey sen ki gönüller tutuşur her bakışınla!
Oh, you who set hearts ablaze with every glance!
Hançer gibi keskin ve çiçekler gibi ince
Sharp like a dagger and delicate like flowers,
Çehren bana uğrunda ölüm hazzı verince
When your beauty granted me the pleasure of death,
Gönlümdeki azgın devi rüzgârlara attım
I tossed the raging beast in my heart to the winds,
Gözlerle günâh işlemenin zevkinin tattım
I tasted the delight of sinning with my eyes.
Gözler ki birer parçasıdır sende İlâhın
Eyes that are a part of your Divinity,
Gözler ki senin en katı zulmün ve silâhın
Eyes that are your harshest tyranny and weapon.
Vur şanlı silâhınla gönül mülkü düzelsin
Strike with your glorious weapon, may the realm of the heart be corrected,
Sen öldürüyorken de, vururken de güzelsin!
You are beautiful even in killing, even in striking!
Bir başka füsûn fışkırıyor sanki yüzünden
Another enchantment seems to emanate from your face,
Bir yüz ki yapılmış dişi kaplanla hüzünden
A face crafted from the fierce she-wolf and sorrow.
Hasret sana ey yirmi yılın tâze bahârı
My longing for you, oh, fresh spring of twenty years,
Vaslınla da dinmez yine bağrımdaki ağrı
Even with your presence, the pain in my chest doesn't subside.
Dinmez! Gönülün, tapmanın, aşkın sesidir bu!
It doesn't subside! This is the voice of your heart, of worship, of love!
Dinmez! Ebedi özleyişin bestesidir bu!
It doesn't subside! This is the melody of eternal longing!
Hasret çekerek uğruna ölmek de kolaydı
It was easy to die for you in longing,
Görmek seni ukbâdan eğer mümkün olaydı
If only it were possible to see you from the afterlife.
Dünyayı boğup mahşere döndürse denizler
Even if the seas drowned the world and turned it into the Day of Judgment,
Tek bendeki volkanları söndürse denizler
Even if the seas extinguished the volcanoes within me alone,
Hâlâ yaşıyor gizlenerek ruhuma "Kaabil"
Still, "Caabil" lives on, hidden within my soul.
İmkânı bulunsaydı, bütün ömre mukâbil
If only it were possible, in exchange for my entire life,
Sırretmeye elden seni bir perde olurdum
I would be a curtain to veil you,
Toprak gibi her çiğnediğin yerde olurdum
I would be the soil beneath your every step.
Mehtaplı yüzün Tanrı'yı kıskanıyordur
Your moonlit face makes God envious,
En hisli şiirden de örülmez bu güzellik
Even the most heartfelt poetry cannot weave this beauty.
Yaklaşması güç, senden uzaklaşması zordur
Difficult to approach, impossible to leave,
Kalbin işidir, gözle görülmez bu güzellik
This beauty is a matter of the heart, not seen by the eye.





Writer(s): Osman Oztunc, Huseyin Nihal Atsiz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.