Paroles et traduction Altay Kenger feat. Hüseyin Nihal Atsız - Geri Gelen Mektup
Geri Gelen Mektup
Письмо, которое вернулось
Rûhun
mu
ateş,
yoksa
o
gözler
mi
alevden?
Твой
дух
— огонь,
или
это
глаза
пылают
так
ярко?
Bilmem,
bu
yanardağ
ne
biçim
korla
tutuştu?
Не
знаю,
но
этот
вулкан
пылает
неведомым
жаром.
Pervâne
olan
kendini
gizler
mi
alevden
Разве
мотылёк
станет
скрываться
от
пламени?
Sen
istedin,
ondan
bu
gönül
zorla
tutuştu
Ты
пожелала,
и
вот
моё
сердце
охвачено
огнём.
Gün
senden
ışık
alsa
da
bir
renge
bürünse
Пусть
солнце,
получая
свет
от
тебя,
окрасится
в
твой
цвет,
Ay
secde
edip
çehrene
yerlerde
sürünse
Пусть
луна
падёт
ниц,
целуя
землю
перед
тобой,
Her
şey
silinip
kayboluyorken
nazarımdan
Пусть
всё
вокруг
исчезнет
из
моего
поля
зрения,
Yalnız
o
yeşil
gözlerinin
nûru
görünse
Лишь
свет
твоих
зелёных
глаз
пусть
останется
со
мной.
Ey
sen
ki
kül
ettin
beni
onmaz
yakışınla
О,
ты,
что
сожгла
меня
дотла
своей
неземной
красотой,
Ey
sen
ki
gönüller
tutuşur
her
bakışınla!
О,
ты,
от
чьего
взгляда
воспламеняются
сердца!
Hançer
gibi
keskin
ve
çiçekler
gibi
ince
Твой
лик
острый,
как
кинжал,
и
нежный,
как
цветок,
Çehren
bana
uğrunda
ölüm
hazzı
verince
И
когда
ты
являешь
его
мне,
я
готов
принять
смерть
с
наслаждением.
Gönlümdeki
azgın
devi
rüzgârlara
attım
Я
отдал
бешенного
зверя
в
моём
сердце
на
растерзание
ветрам,
Gözlerle
günâh
işlemenin
zevkinin
tattım
Я
познал
сладость
греха,
глядя
в
твои
глаза.
Gözler
ki
birer
parçasıdır
sende
İlâhın
Глаза,
что
являются
частичкой
божества
в
тебе,
Gözler
ki
senin
en
katı
zulmün
ve
silâhın
Глаза
— твоя
самая
жестокая
кара
и
оружие.
Vur
şanlı
silâhınla
gönül
mülkü
düzelsin
Ударь
же
этим
славным
оружием,
пусть
воцарится
порядок
в
моём
сердце,
Sen
öldürüyorken
de,
vururken
de
güzelsin!
Ведь
ты
прекрасна,
даже
убивая,
даже
поражая
меня!
Bir
başka
füsûn
fışkırıyor
sanki
yüzünden
Твой
лик
словно
источает
неведомое
волшебство,
Bir
yüz
ki
yapılmış
dişi
kaplanla
hüzünden
Лик,
сотканный
из
ярости
тигрицы
и
глубокой
печали.
Hasret
sana
ey
yirmi
yılın
tâze
bahârı
Томлюсь
по
тебе,
о
юная
весна
моей
жизни,
Vaslınla
da
dinmez
yine
bağrımdaki
ağrı
И
даже
обладание
тобой
не
уймёт
боль
в
моей
груди.
Dinmez!
Gönülün,
tapmanın,
aşkın
sesidir
bu!
Не
уймёт!
Ибо
это
голос
сердца,
преклонения,
любви!
Dinmez!
Ebedi
özleyişin
bestesidir
bu!
Не
уймёт!
Это
песнь
вечной
тоски
по
тебе!
Hasret
çekerek
uğruna
ölmek
de
kolaydı
Легко
умереть
за
тебя,
страдая
от
разлуки,
Görmek
seni
ukbâdan
eğer
mümkün
olaydı
Если
бы
только
возможно
было
увидеть
тебя
хотя
бы
издали.
Dünyayı
boğup
mahşere
döndürse
denizler
Пусть
моря
выйдут
из
берегов
и
вернут
мир
в
хаос,
Tek
bendeki
volkanları
söndürse
denizler
Пусть
моря
потушат
все
вулканы
на
земле,
кроме
тех,
что
бушуют
во
мне.
Hâlâ
yaşıyor
gizlenerek
ruhuma
"Kaabil"
Всё
ещё
живёт,
скрываясь
в
моей
душе,
"Кабил",
İmkânı
bulunsaydı,
bütün
ömre
mukâbil
Готовый
отдать
всю
свою
жизнь
за
миг
с
тобой.
Sırretmeye
elden
seni
bir
perde
olurdum
Я
бы
стал
завесой,
скрывающей
тебя
от
чужих
глаз,
Toprak
gibi
her
çiğnediğin
yerde
olurdum
Я
бы
стал
землёй
под
твоими
ногами,
куда
бы
ты
ни
пошла.
Mehtaplı
yüzün
Tanrı'yı
kıskanıyordur
Твоё
лицо,
залитое
лунным
светом,
затмевает
красотой
само
божество,
En
hisli
şiirden
de
örülmez
bu
güzellik
Эту
красоту
невозможно
воспеть
даже
в
самых
проникновенных
стихах.
Yaklaşması
güç,
senden
uzaklaşması
zordur
К
тебе
так
сложно
приблизиться,
и
так
сложно
забыть,
Kalbin
işidir,
gözle
görülmez
bu
güzellik
Ведь
эта
красота
— дело
твоего
сердца,
она
невидима
для
глаз.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Osman Oztunc, Huseyin Nihal Atsiz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.