Altay Kenger feat. Haydar Ergülen - Yağmur ve Fransızca - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Altay Kenger feat. Haydar Ergülen - Yağmur ve Fransızca




Yağmur ve Fransızca
Дождь и французский
Eski arkadaşlıklar resimliydi
Старые друзья были картинками,
'canım arkadaşıma cansız hatıra'
«Моему дорогому другу, безжизненная память».
Fotoğraflar siyah-beyaz, hatırası derindi
Фотографии черно-белые, а воспоминания глубокие.
Bir gözü tenhaydı Şahin'in bir gözü kalabalık
Один глаз Шахина был одинок, а другой полон людей.
Arkadaşı gibi gözü var insanın
Разве у человека есть глаз, как у его друга?
Nasıl olsa dünyaya aynı gözle bakacaktık
В любом случае, мы смотрели бы на мир одинаково.
Ben senin tenha gözün olacaktım hem
Я был бы твоим одиноким глазом,
Tek başıma en kalabalık arkadaşın
Твоим самым многолюдным другом в одиночестве.
Yarım bir çocuk olarak beni
Если бы ты не оставил меня в этом мире так рано,
Bu dünyaya erkenden bırakmasaydın
Когда я был еще ребенком.
İnsan arkadaşına benzer
Человек похож на своего друга,
Ve iyidir benzemesi
И это хорошо, что он похож.
Arkadaşlığın da eski bir şehre
Дружба похожа на старый город,
Hele usul sesliyse şehir, trenler de
Особенно если город тихий, а поезда
Bölmemişse henüz arkadaşlığın sesini
Еще не разделили звуки дружбы.
Ben benzemenin iyi olduğu şehirlerden
Я из тех городов, где хорошо быть похожим,
Yani benzediğim ne varsa eskiden
То есть, на все, на что я был похож раньше:
Yavaş akan bir şehir, sakin kitaplar
Медленно текущий город, спокойные книги,
Su aziz ve biz büyüdükçe yeşil
Вода священна, и мы росли, как зелень.
Bir nehir, kuşları bile dalında yerli
Река, птицы которой даже на ветке местные.
Bir şehirden birden kanatsız uçtum
Из одного города я улетел без крыльев,
Kayıp ikizlerle dolu bir şehre düştüm
Попал в город, полный потерянных близнецов.
Baktım herkes benzersizin peşinde
Смотрю, все ищут непохожих,
Herkes kayıp arayan yok kendini
Все ищут потерянное, но не себя.
Anladım beyhûdeymiş benzerimi aramak
Я понял, что бесполезно искать себе подобных
Eski arkadaşlıkların payına bir damla bile
В городе, где на долю старой дружбы
Gözyaşının düşmediği şehirde
Не упало ни капли слез.
Biz iki çocuktuk
Мы были двумя детьми,
Şimdi çok eski isimler gibi hatırda dursa da
И хотя сейчас это может показаться очень старыми именами,
Dile gelmeyen şiirler gibi
Как несказанные стихи,
Kimse anlamayacaktı zaten
Никто бы не понял,
Bizim birbirimizden ne anladığımızı
Что мы поняли друг в друге.
Biz iki çocuktuk
Мы были двумя детьми,
Ve kelimeler yeniydi, dilimizi yakıyordu
И слова были новыми, они обжигали нам язык.
Büyüktü, çocuk ruhumuzu dağlıyordu
Они были слишком велики, разрывали наши детские души.
Sokaktan nereye kaçsak
Куда бы мы ни бежали с улицы:
Filmlere, kitaplara, evlere
В фильмы, книги, дома,
Gözün suçu hızla ağırlaşıyordu
Вина в наших глазах быстро становилась тяжелой.
Biz iki çocuktuk, iki arkadaş
Мы были двумя детьми, двумя друзьями,
Birbirimizden başka kahramanımız yoktu
У нас не было других героев, кроме нас самих.
Gözlerimiz arkadaşlıkla dolu dolu
Наши глаза были полны дружбы,
Çıkıyorduk filmlerden, romanlardan da
Мы выходили из фильмов, из романов,
Sessizce yürüyorduk birbirimize çıkan
Молча шли по самому длинному пути,
İçimizdeki en uzun yolu
Который вел друг к другу.
Biz iki çocuktuk gülün gözünde
Мы были двумя детьми в глазах розы,
Kim daha çok yağacak! Nefes nefese
Кто будет лить больше дождя! Затаив дыхание,
Fransızca karatahtada rouge et noir
Красный и черный на классной доске на французском,
Pencerede Türkçe bir bulut öyle mavi öyle saf
Турецкое облако в окне, такое голубое, такое чистое.
İkimizin de aklında Gül'den aferin almak
Мы оба хотели услышать похвалу от Гюль,
Aferin çocuklar, aferin sevinçli bulut
«Молодцы, дети, молодцы, радостное облако»,
Böyle derdi Gazi Eğitim'den Gül hoca
Так сказала бы учительница Гюль из Гази Эгитим,
Dil bir buluttur, yağdıkça şiir olur
«Язык это облако, когда он проливается, он становится поэзией».
Bu şiiri yazarsam sanki o bulutun gözlerinden
Если бы я написал это стихотворение, то из глаз того облака,
Yaşlar boşanacak gibi mutluluk ve kederden
Слезы хлынули бы от счастья и печали,
Sanki, sanki diye bir mevsimmiş anılar
Как будто воспоминания были сезоном, который назывался «как будто»,
Gibi diye bir günmüş çocuk ömrümüz
Как будто наша детская жизнь была днем, который назывался «как будто»,
Birbirine baka baka mavi iki bulutmuşuz da biz
Как будто мы были двумя голубыми облаками, смотрящими друг на друга,
Çıkmazmış ikimizden mavi bir yağmur
Как будто из нас двоих никогда не пошел бы голубой дождь,
Ve mavi bir umutsuzluktan kararırmış hayatımızdaki gül
И роза в нашей жизни потемнела бы от голубой безнадежности.
Kararmış bir gül yağmurda heves bırakmaz
Потемневшая роза не оставляет надежды под дождем,
Heves yarım kalırsa mavi de yarım
Если надежда наполовину пуста, то и голубой цвет наполовину пуст,
Yağmur yarım kalırsa Fransızca da yarım
Если дождь наполовину пуст, то и французский наполовину пуст,
İki çocuktan hangi bahçeye kalsa gül yarım
Если от двух детей останется половина розы, в каком саду она будет расти?
Yarım gülden kalan şiir başka gülde açılmaz
Стихотворение, оставшееся от половины розы, не расцветет в другой розе.
Kimsenin gözlerinde böyle bir kalp görmedim
Я никогда не видел такого сердца ни в чьих глазах,
Aradım da bir daha kimsede o kadar
Я искал, но больше ни у кого нет таких.
Göz o kadar siyah ve öyle bordo
Глаза такие черные и такие бордовые,
Bir gül ki yarısı bile kelimeleri yakar
Роза, даже половина которой жжет слова,
O kelimeler ki söylenmemiştir daha
Слова, которые еще не были произнесены,
Ve şımartmamıştır bir şiiri henüz
И которые еще не баловали ни одного стихотворения,
Çünkü ben bir buluttum öldüğümde
Потому что я был облаком, а когда я умер,
Yağmur olacak kadar kelime yoktu elimde
У меня не было достаточно слов, чтобы стать дождем.
Yazda haylaz, güzde gazel, yolda avare
Озорные летом, газели осенью, бродяги в пути,
Değildi bize benzerdi kelimelerimiz
Наши слова были не похожи на нас, они были нами,
Aynı evdeydik sanki, kelimeler de annemiz
Как будто мы жили в одном доме, а слова были нашей матерью.
Dünya gurbetinden dönenler söylüyor şimdi
Те, кто вернулся из изгнания, теперь говорят:
Arkadaşım yağmur olmuş: unutulmamak ne iyi
«Мой друг стал дождем: как хорошо не быть забытым».
Ve ne güzel Türkçe gibi mavi bir şiir yazmak
И как прекрасно писать голубые стихи, как турецкий язык,
Yağmurda bir gülü Fransızca hatırlamak
Вспоминать розу под дождем по-французски:
Il pleu sur la rose... sur la rose... rose
«Il pleut sur la rose... sur la rose... rose»...
İki bulut bir gül olduk hemen dağıldık
Мы стали двумя облаками, одной розой, и тут же рассеялись.
Bulut öldü, gül karardı, yağmuru bıraktık
Облако умерло, роза потемнела, мы оставили дождь.
Yapayalnız gurbete, bilmem bu zalimliği
В полном одиночестве, не знаю, как мы смогли,
Yağmura nasıl yaptık: ona kaldı yarım
Так поступить с дождем: ему досталось пол-
Bıraktığımız her şeyden yarım hatıra
Всего, что мы оставили: полвоспоминания,
Yarım gül, yarım şiir ve yarım arkadaşlık
Полрозы, полстихотворения и полдружбы.
Yağmur gibi Fransızca konuşacaktık
Мы бы говорили по-французски, как дождь,
Bulut gibi Türkçe ağlayacaktık
Мы бы плакали по-турецки, как облака,
Biz, iki çocuk kalacaktık, büyürsek
Мы бы остались двумя детьми, а если бы выросли,
Dokunur diye gözlerimiz o güle
То наши глаза коснулись бы той розы.
Konuşmadık
Мы не говорили.
Ağlamadık
Мы не плакали.
Dokunmadık
Мы не трогали.
Biz, iki çocuk
Мы, два ребенка,
Kalmadık!
Не остались!
Keşke burada olsaydın
Если бы ты был здесь.
Keşke burada olsaydım
Если бы я был здесь.





Writer(s): Altay Kenger, Haydar Ergülen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.