Paroles et traduction Altay Kenger feat. Mehmet Yaşın - Üçüncü Kişi
Üçüncü Kişi
The Third Person
Ve
sonra
başka
bir
hayata
başlar
And
then
souls
begin
another
life
Kimseye
haber
vermeden
ruhlar
Without
telling
anyone
Gün
gelir
çıplaklığ'na
döner
insan,
gövdesiyle
bir
olur
The
day
comes
when
a
man
returns
to
his
nakedness,
becomes
one
with
his
body
Kıraç
yamacı
güzelleştiren
harup
ağacının
Of
the
carob
tree
that
beautifies
the
barren
slope
Dalları
arasından
ışık
ışık
ışık
açılır
semalar
Light,
light,
light
opens
the
heavens
from
between
its
branches
Tüm
yolların
kapanınca
When
all
roads
are
closed
Elinde
yedi
kandil
ve
yetmiş
bin
kanatla
uçarcasına
gelir
With
seven
candles
in
hand
and
seventy
thousand
wings,
he
comes
flying
Yaradılış
anındaki
gibi
ağzındaki
misk
kokusuyla
With
the
scent
of
musk
in
his
mouth
as
in
the
moment
of
creation
Üçüncü
Kişi
sana
nefes
verir
The
Third
Person
breathes
life
into
you
Kimsenin
göremediğ'ni
görür
ve
havlamaya
başlar
bir
köpek
A
dog
sees
what
no
one
else
can
see
and
starts
barking
Burak'ın
kalbindeki
elması
önce
kuşlar
görür
Birds
are
the
first
to
see
the
diamond
in
Burak's
heart
Böcekler,
otlar,
doğanın
parçası
olarak
kalabilmiş
canlılar
Insects,
grasses,
creatures
that
have
remained
a
part
of
nature
Samanyolunu
duvak
yaparak
sevişmeye
inerler
suda
They
descend
to
make
love
in
the
water,
using
moss
as
a
veil
İklim
nasıl
değişirse
kanyonların
yırttığı
kayalıklarda
How
the
climate
changes
in
the
rocks
torn
by
canyons
Nasıl
birden
defnegülleri
yükselirse
How
oleanders
rise
from
one
Yeraltının
sır
loşluğundan
From
the
secret
chamber
of
the
underground
Sen
yukarıdan
bakarken
As
you
look
down
from
above
Ufak
tefek
kırçiçeği
sandığın
çingenepembesi
nasıl
büyürse
How
the
geranium,
which
you
thought
was
a
tiny
wildflower,
grows
Büyür
ve
su
içer
ruhun
kökleri
görünmez
kaynaklardan
It
grows
and
the
roots
of
the
soul
drink
water
from
invisible
sources
Gizlice
içerler
ama
ve
görünmezler
insana
They
drink
secretly
though
and
are
invisible
to
man
Aşısız
dallarını
salar
bir
aşı
zeytin
An
ungrafted
olive
tree
releases
its
ungrafted
branches
Yaşamanın
özü
yüzeye
çıkar
bastırılsa
da
The
essence
of
life
comes
to
the
surface,
even
if
it
is
suppressed
Baskın
çıkar
doğanın
gücü
The
power
of
nature
prevails
Ve
Üçüncü
Kişi
ortaya
çıkar
And
the
Third
Person
emerges
Ne
kimlik
kartı
bulunur,
ne
sürüş
ehliyeti
He
has
neither
an
identity
card
nor
a
driver's
license
Şiir
gibi
bir
şey
vardır
içinde
There's
something
like
poetry
in
it
Ama
sana
göründüğü
gibi
görünmez
başka
birisine
But
it
doesn't
appear
to
someone
else
as
it
appears
to
you
(Sevişir
seninle,
sevgilisi
değilsin
(He
makes
love
to
you,
you
are
not
his
lover
Kollar
seni
yalnız
bırakıldığın
dünyada,
kardeşi
değilsin
He
hugs
you
in
a
world
where
you
are
left
alone,
you
are
not
his
sibling
Almayı
beklemeden
verendir,
çocuğu
değilsin
He
is
the
giver
without
expecting
to
receive,
you
are
not
his
child
En
hasıdır
dostların,
arkadaşı
değilsin)
He
is
the
dearest
of
friends,
you
are
not
his
friend)
Bir
ad
koyamazsın
ona
You
can't
give
him
a
name
Kurcalamaya
gelmez
Don't
try
to
figure
it
out
İnsan
ruhu
sessizlik
ister
The
human
soul
desires
silence
Ve
yakın
olmayı
hayatın
sırlarına
And
closeness
to
the
mysteries
of
life
Üçüncü
Kişi
olmasa,
olamazdık
sen,
ben
If
there
were
no
Third
Person,
you
and
I
would
not
exist
Ne
zeytin
ne
harup,
paçalı
benek
keçilerin
sevdiği
Neither
olive
nor
carob,
loved
by
dappled
wild
goats
Ne
de
kuşlar
insanda
bir
dal
bulabilirdi
konacak
Nor
would
the
birds
find
a
branch
to
perch
on
in
man
Kalbinde
saklamak
şartıyla
bazı
şeyler
bildirilir
sana
Some
things
are
revealed
to
you
on
the
condition
that
you
keep
them
in
your
heart
Bu
şiir
mesela
This
poem,
for
example
Biçerdöverler,
derin-deliciler
kazarlar
da
kazarlar
ruhu
Harvesters,
deep-drillers
dig
and
dig
the
soul
Yoktur
evcilleştirilmenin
sonu
There
is
no
end
to
domestication
Kayayı
dinamitle
parçalayıp
arsa
açarlar
They
dynamite
the
rock
and
open
up
a
plot
Ve
ustaca
sıvarlar
çatlayan
yerini
duvarların
And
skillfully
plaster
the
cracks
in
the
walls
Sonra
akıntı
başlar
Then
the
leak
begins
Kumruların
yuva
kurduğu
çatıdan
içeri
sızar
It
seeps
in
from
the
roof
where
pigeons
have
nested
Onu
çağırıp
dilek
tuttuğun
Kutup
Yıldızı
The
North
Star
you
called
upon
and
made
a
wish
on
Keçiyollarının
da
kapandığı
bir
uçuruma
yürür
çitlembikler
The
hawthorns
walk
to
a
cliff
where
even
the
goat
paths
are
closed
Ve
kekiklere
gizlenmiş
salyangoz
iz
sürer
And
the
snail
hidden
in
the
thyme
follows
the
trail
Gerçekleşmesi
kaçınılmaz
olandır
Üçüncüsü
The
Third
is
the
inevitable
Gerçekdışı
gibi
kendince
bırakılmış
doğadır
çünkü
Because
it
is
nature
itself,
abandoned
as
it
were
Ruhun
son
sığınağı
derler,
değil
They
say
it's
the
last
refuge
of
the
soul,
it's
not
Sağanak
halinde
yıldızların
yağdığı
yalnızlığındır
senin
It
is
your
loneliness
where
the
stars
rain
down
endlessly
O
sınırsızcasına
kendin
olabildiğin
That
you
can
be
infinitely
yourself
Kalbin
öylesine
tanır
ki
onu
soru
sorman
gerekmez
Your
heart
knows
it
so
well
that
you
don't
need
to
ask
Hakkında
bilip
bileceğin
şey
What
you
will
know
about
it
Üçüncü
Kişi
olduğudur
sana
Is
that
it
is
the
Third
Person
to
you
Eski
zeytin
ağacı,
salyangozun
izi
ve
uçurum
kadar
kesindir
It
is
as
certain
as
the
ancient
olive
tree,
the
snail's
trail,
and
the
precipice
Kaderini
değiştiren
kişi
derler
They
say
he
is
the
one
who
changes
your
destiny
Değil,
ta
kendisidir
kaderin
No,
it
is
destiny
itself
Onu
tanıyabilirsen
tanırsın
kendini
de
If
you
can
know
it,
you
know
yourself
Ve
az
daha
yürürsen
deniz
görünür
yukarıdan
And
if
you
walk
a
little
further,
you
will
see
the
sea
from
above
Can-özüne
boyun
eğmekle
özgürleşebilir
insan
Man
can
only
be
free
by
submitting
to
his
essence
Balıklar
denizin
sonsuzluğu
ile
Fish
with
the
infinity
of
the
sea
Ve
uçmaya
doğan
kuşların
yazgısı
kanatları
olabilir
yalnızca
And
the
destiny
of
birds
born
to
fly
can
only
be
their
wings
Alnında
iyi
ve
kötü
iki
yazı
bulunur
On
your
forehead
are
written
two
inscriptions,
good
and
evil
Gündüze
çıkmak
için
gece
bulunur
Night
is
found
to
reach
the
day
Üçüncüsü
ne
iyisi
olur
ne
kötüsü
The
third
is
neither
good
nor
bad
Kader-meleği
gibi
sana
gönderilmiş
bulunur
He
is
sent
to
you
as
an
angel
of
destiny
Ve
kaderine
direnen
mahkûm
olur
And
he
who
resists
his
destiny
becomes
a
prisoner
Yabancının
hayatını
yaşamaya
To
live
the
life
of
a
stranger
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Altay Kenger, Mehmet Yaşin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.