Altay Kenger feat. Mehmet Yaşın - Şiirde Görüyorum Yeryüzünü - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Altay Kenger feat. Mehmet Yaşın - Şiirde Görüyorum Yeryüzünü




Şiirde Görüyorum Yeryüzünü
I See the Earth in Poetry
Kibrit kutusunda görüyorum şiiri
I see poetry in a matchbox
Prometheus'un ince, uzun parmaklarında
In the thin, long fingers of Prometheus
Minicik bir çekmecede o dev ateşi
That tiny drawer holds that giant fire
Tıraş sabununda görüyorum şiiri
I see poetry in shaving soap
Sevgilisiyle buluşacak delikanlının
The young man who is going to meet his lover
Tarandığı ayna oluyor şu anda kâğıdım
My paper is now the mirror where he shaves
Ütütahtasında görüyorum şiiri
I see poetry in the ironing board
İlk gün giyilecek okul önlüğ'nü
The school uniform to be worn for the first time
Anneler bir daha bir daha ütülerken
Mothers iron it over and over again
Kamyonlar dolusu gelirken görüyorum şiiri
I see poetry when trucks come loaded
Kimi gün portakallar, ıslıklarla
Sometimes oranges, with whistles
Aynı kamyon paramparça ölülerle savaşta
The same truck shattered with the dead in war
Mektuplarda görüyorum şiiri
I see poetry in letters
Hiç gitmediğ'miz uzak ülkelerin pullarını taşıyan
Carrying the stamps of distant countries we never went to
Göndermişiz de geri gelmiş gibi okunan
As if we had sent them and they had come back
Dut ağacına tırmanınca görüyorum şiiri
I see poetry when I climb the mulberry tree
Yıldızları seyrediyorum güğül dallar arasından
I watch the stars from between the branches of the mulberry tree
Ve ozanböcekleri ipek kozasını örüp uçan
And the cicadas weaving their silk cocoons and flying
Daktilomun tuşlarında görüyorum şiiri
I see poetry in the keys of my typewriter
Tam bu sözleri yazarken
As I write these words
Görüyorum onun piyano oluşunu
I see it become a piano
Tığların ucunda görüyorum şiiri
I see poetry at the end of the crochet hook
İki kişilik bir yastık için
For a pillow for two
İncecik örülüşünde ak dantellerin
In the delicate knitting of the lace
Bir Türk çaydanlığında görüyorum şiiri
I see poetry in a Turkish teapot
Kuş duruşlu demliğinde
In its bird-like posture
Buğusunda o ılık sesin
That warm sound in its steam
Uçaktan bakınca görüyorum şiiri
I see poetry when I look from the plane
Yağmurun üstünden geçerken seviniyorum
I rejoice as I pass over the rain
Parsellenmemiş bir yeşillik olacak dünya
The world will be a green that is not parceled out
Çörekçinin sepetinde görüyorum şiiri
I see poetry in the baker's basket
Ekmek kokusu ve kahkahayla uçarken bisikleti
The smell of bread and laughter as he flies on his bicycle
Sesini içime çekiyorum derin derin
I draw his sound deep into me
Çinjaponişi bir yelpaze kılığında görüyorum şiiri
I see poetry in a folding fan, a Chinese creation
Tavuskuşunun ışıltılı kuyruğuyla
With the peacock's iridescent tail
Tropiklerden esişini serinliğin
The coolness of its breeze from the tropics
Papirüslere yazılmış görüyorum şiiri
I see poetry written on papyrus
Aşıyla yaratılan yeni meyvelerde
In the new fruits created by grafting
Ve çivilerle kazınmış çınarlara
And on the plane trees etched with nails
Usta yapıcılar paylaşırken görüyorum şiiri
I see poetry when master builders share
Ellerini yıkamayı unutan işçi
The worker who forgets to wash his hands
Herkesi sofraya buyur etmeyi unutmaz hani
He never forgets to invite everyone to the table, you know
Pikabın iğnesinde görüyorum şiiri
I see poetry in the needle of a turntable
Plak döndükçe açan ağlar-güler çiçeğinde
In the flower that opens and laughs as the record spins
Şimdi kucağıma saçılan şu viyolonsel sesinde
Now in this cello sound that is scattered in my lap
Daha nerde, görünmeyende görüyorum şiiri
Where else, I see poetry in the unseen
Yollarda koşarken sağa sola çarparak
Running on the roads, bumping into things
Daha nerde, dinlenirken sokak lambaları altında
Where else, resting under streetlights
Durduk yerde görüyorum şiiri
I see poetry just like that
Bana öyle geliyor ki, bir köşe başında bekliyor
It seems to me that it's waiting around the corner
Bu şiirin eksik dizeleri
These missing verses of this poem





Writer(s): Altay Kenger, Mehmet Yaşin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.