Amália Rodrigues - Vou Dar de Beber À Dor - traduction des paroles en allemand

Vou Dar de Beber À Dor - Amália Rodriguestraduction en allemand




Vou Dar de Beber À Dor
Ich werde dem Schmerz zu trinken geben
Foi no domingo passado que passei
Es war letzten Sonntag, als ich vorbeikam
À casa onde viveu a Mariquinhas
Am Haus, wo Mariquinhas einst lebte
Mas está tudo tão mudado
Aber alles ist so verändert
Que não vi em nenhum lado
Dass ich nirgends mehr sah
As tais janelas que tinham tabuinhas
Jene Fenster, die einst Holzläden hatten
Do rés-do-chao ao telhado
Vom Erdgeschoss bis zum Dach
Não vi nada, nada, nada
Sah ich nichts, gar nichts
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas
Was mich an Mariquinhas erinnern könnte
E um vidro quebrado e isolado
Und da ist ein zerbrochenes, isoliertes Fenster
Onde havia as tabuinhas
Wo einst die Holzläden waren
Entrei e onde era a sala agora está
Ich trat ein, und wo das Wohnzimmer war, da ist jetzt
A secretária um sujeito que é lingrinhas
Am Schreibtisch ein Subjekt, ein schmächtiger Kerl
Mas não vi colchas com barras
Aber ich sah keine Tagesdecken mit Bordüren
Nem viola nem guitarra
Weder Viola noch Gitarre
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas
Noch verstohlene Blicke der Nachbarinnen
O tempo cravou a garra
Die Zeit hat ihre Klauen eingeschlagen
Na alma daquela casa
In die Seele dieses Hauses
Onde às vezes petiscávamos sardinhas
Wo wir manchmal Sardinen naschten
Quando em noites de guitarra e de farra
Wenn in Nächten mit Gitarrenklang und Fest
Estava alegre a Mariquinhas
Mariquinhas fröhlich war
As janelas tão garridas que ficavam
Die so schmucken Fenster, die einst da waren
Com cortinados de chita às pintinhas
Mit Vorhängen aus Chintz mit Pünktchen
Perderam de todo a graça
Haben gänzlich ihren Reiz verloren
Porque é hoje uma vidraça
Denn heute ist es eine Glasscheibe
Com cercadura de lata às voltinhas
Mit einem Blechrahmen mit Schnörkeln
E prá dentro quem passa
Und wer dort hineingeht
Hoje é prá ir aos penhores
Tut es heute, um zum Pfandhaus zu gehen
Entregar ao usuário umas coisinhas
Um dem Pfandleiher einige Dinge zu übergeben
Pois chega a esta desgraça toda a graça
Denn zu diesem Elend gelangt all der Glanz
Da casa da Mariquinhas
Des Hauses von Mariquinhas
Para terem feito da casa o que fizeram
Dafür, dass sie aus dem Haus gemacht haben, was sie machten
Melhor fora que a mandassem p'ras alminhas
Wäre es besser gewesen, sie hätten es den armen Seelen überlassen
Pois ser casa de penhor
Denn dass ein Haus des Pfandes wird
O que foi viveiro de amor
Was einst eine Brutstätte der Liebe war
É ideia que não cabe nas minhas
Ist eine Vorstellung, die nicht in meinen Kopf will
Recordações de calor
Erinnerungen an Wärme
E das saudades o gosto
Und der Geschmack der Sehnsucht
Que vou procurar esquecer numas ginjinhas
Den ich in einigen Ginjinhas zu vergessen suche
Pois dar de beber à dor é o melhor
Denn dem Schmerz zu trinken zu geben, ist das Beste
dizia a Mariquinhas
Sagte schon Mariquinhas
Pois dar de beber à dor é o melhor
Denn dem Schmerz zu trinken zu geben, ist das Beste
dizia a Mariquinhas
Sagte schon Mariquinhas





Writer(s): Alberto Fialho Janes, Tereza Silva Carvalho


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.