Amália Rodrigues - Vou Dar de Beber À Dor - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Amália Rodrigues - Vou Dar de Beber À Dor




Vou Dar de Beber À Dor
I Will Give Drink to the Pain
Foi no domingo passado que passei
It was last Sunday that I passed by
À casa onde viveu a Mariquinhas
The house where Mariquinhas lived
Mas está tudo tão mudado
But everything has changed so much
Que não vi em nenhum lado
That I didn't see anywhere
As tais janelas que tinham tabuinhas
Those windows that had shutters
Do rés-do-chao ao telhado
From the ground floor to the roof
Não vi nada, nada, nada
I saw nothing, nothing, nothing
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas
That could remind me of Mariquinhas
E um vidro quebrado e isolado
And there is a broken window
Onde havia as tabuinhas
Where there used to be shutters
Entrei e onde era a sala agora está
I went inside and where the living room used to be, now there is
A secretária um sujeito que é lingrinhas
A desk with a thin man
Mas não vi colchas com barras
But I saw no striped bedspreads
Nem viola nem guitarra
No guitar and no viola
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas
No more furtive glances from the neighbors
O tempo cravou a garra
Time has left its mark
Na alma daquela casa
On the soul of that house
Onde às vezes petiscávamos sardinhas
Where we sometimes nibbled on sardines
Quando em noites de guitarra e de farra
When on nights of guitar and revelry
Estava alegre a Mariquinhas
Mariquinhas was cheerful
As janelas tão garridas que ficavam
The windows that were so colorful
Com cortinados de chita às pintinhas
With chintz curtains with polka dots
Perderam de todo a graça
Have completely lost their grace
Porque é hoje uma vidraça
Because today it is a glass window
Com cercadura de lata às voltinhas
With a sheet metal frame around it
E prá dentro quem passa
And there inside, who passes by
Hoje é prá ir aos penhores
Today is to go to the pawnshop
Entregar ao usuário umas coisinhas
To give the pawnshop owner some things
Pois chega a esta desgraça toda a graça
Because everything has come to this misfortune
Da casa da Mariquinhas
Of Mariquinhas's house
Para terem feito da casa o que fizeram
To have done what they did to the house
Melhor fora que a mandassem p'ras alminhas
It would have been better to send it to the church
Pois ser casa de penhor
Because to be a pawnshop
O que foi viveiro de amor
What was a nest of love
É ideia que não cabe nas minhas
Is an idea that doesn't fit in here
Recordações de calor
Memories of warmth
E das saudades o gosto
And the taste of longing
Que vou procurar esquecer numas ginjinhas
That I will try to forget in some cherry liqueur
Pois dar de beber à dor é o melhor
Because giving drink to pain is the best thing
dizia a Mariquinhas
Mariquinhas used to say
Pois dar de beber à dor é o melhor
Because giving drink to pain is the best thing
dizia a Mariquinhas
Mariquinhas used to say





Writer(s): Alberto Fialho Janes, Tereza Silva Carvalho


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.