Amir Tataloo - Bache Haye Kar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Amir Tataloo - Bache Haye Kar




Bache Haye Kar
Working Children
به نامِ خداوندِ کودکانِ کار
In the name of God of working children
پروردگارِ بچه های فقیر
Lord of the poor children
اون باید میرفت الان تازه کلاسِ اول
He should have been in first grade now, darling
ولی روز از نو روزی هم گوه، میشینه رو جدول
But day in, day out, shit, he sits on the curb
تازه شده هفت سالِش
He just turned seven
شیشه پاکن و یه کهنه ی کثیفه ابزارش
A squeegee and a dirty rag are his tools, my love
خرابتر از من حالِش، اخم میکنن هر جا بِهِش
His condition is worse than mine, they frown at him everywhere
میزنه به شیشه، میگه اگه میشه
He taps on the window, says if you can, please
عمو یه فال بِخَر، میگم بخرم که چی شِه
Sir, buy a flower, I say buy it so what, sweetheart
تو که هرچی پول دراری، میگیرَن به زور ازَت
Whatever money you make, they take it from you by force
میره تو جیبِ اوستا کار، بیخود میزنی زور فقط
It goes into the boss's pocket, you're just wasting your energy, honey
میگه بخر گشنمه
He says buy it, I'm hungry
مَنَم یه هزاری، لای انگشتمه
I have a thousand-toman bill between my fingers
که نه نونه نه آبه، نه ننه نه بابا
Which is neither bread nor water, neither mother nor father
نه واسَش یه جای خوابه
Nor a place to sleep for him
میگفت بازَم با چشمِ تَر که از من فقط یه گُل بخر
He said again with teary eyes, just buy a flower from me, my dear
میگفت با چشمِ تَر که از من فقط یه گُل بخر
He said with teary eyes, just buy a flower from me, love
ردِّ پای ظلم و لِه، زیرِ این همه فشار
Traces of oppression and suppression, under all this pressure
شهر پُرِ از گِله، پُرِ بچه های کار
The city is full of complaints, full of working children
تَن فروشی و فساد، یه دردِ کُلّیه
Prostitution and corruption, a universal pain
شهر پُرِ از مواد، از فروشِ کلیه
The city is full of drugs, of kidney sales
از نقطه ی نوری درون قلبِ پروردگار
From the point of light within the heart of God
بُگذار نور در قلبِ انسانها طلوع کند
Let the light dawn in the hearts of men
بُگذار عشق بورزیم و عشق بورزیم و عشق بورزیم
Let us love and love and love
تا جهان جاری شود
Until the world flows
باورت نمیشه، به شهرَم یه سَر بزن
You wouldn't believe it, visit my city
گناهِ کی بوده؟ خدا نه، یه زن
Whose fault was it? Not God's, a woman's
به دنیا کی آورد؟ شیطان نه، آدم
Who brought him into the world? Not Satan, a human
تقصیرِ من بوده، که سَهمِشو ندادم
It was my fault that I didn't give him his share
از ماست که بر ماست
What goes around comes around
حالا، دردا یه دریاست
Now, the pain is an ocean
از تو یه نیشخند
From you, a sneer
از اون یه درخواست
From him, a request
که میگفت بازَم با چشمِ تَر که از من فقط یه گُل بخر
He said again with teary eyes, just buy a flower from me, my love
میگفت با چشمِ تَر که از من فقط یه گُل بخر
He said with teary eyes, just buy a flower from me, sweetheart
ردِّ پای ظلم و لِه، زیرِ این همه فشار
Traces of oppression and suppression, under all this pressure
شهر پُرِ از گِله، پُرِ بچه های کار
The city is full of complaints, full of working children
تَن فروشی و فساد، یه دردِ کُلّیه
Prostitution and corruption, a universal pain
شهر پُرِ از مواد، از فروشِ کلیه
The city is full of drugs, of kidney sales
از نقطه ی نوری درون ذهنِ پروردگار
From the point of light within the mind of God
بُگذار نور در ذهنِ انسانها طلوع کند
Let the light dawn in the minds of men
بُگذار درهای بسته باز باشند تا اطمینان در دلها جاری شود
Let the closed doors be open so that assurance flows in the hearts
بُگذار
Let it be
بُگذار
Let it be
بُگذار
Let it be
اون میزد به شیشه، با هر ضربه یه چاقو
He tapped on the window, with each tap a knife
میکِشید به قلبَم، دردِ خودم کم بود
He stabbed my heart, as if my own pain wasn't enough
اضافه شد به دردَم ، خیرِ سَرَم اومدم، یه چرخ بزنم بگردم
It added to my pain, I came to take a ride, to wander around, for goodness sake
تو خیابون هزاربار غَمو دوره کردم، رو مغزَمه کُلِ شهرَم
I've circled grief a thousand times in the streets, the whole city is on my mind
همه پا برهنه، همه جا یه صحنه از دعوا و پُشتِ پرده
Everyone barefoot, everywhere a scene of fights and behind the scenes
یه مَردِ گریه کرده، این سُفرهایه که پَهنه، هیشکی هم نی بفهمه
A man who has cried, these journeys are vast, no one understands
همه جا فریب هَوَس، مَردُم غریب پرست
Everywhere the deception of lust, people are stranger-worshippers
خودیو لِه میکنن، اسمِشون نجیب هم هست
They crush their own, and their names are noble too
هه
Huh
ملتِ شریف، به جا تشویق و تعریف
Noble nation, instead of encouragement and praise
همدیگه رو فحش میدن اونوقت دست و سوت برا حریف
They curse each other and then clap and whistle for the opponent
یه شهرِ پُرِ شهوَت، یه فضای آلوده
A city full of lust, a polluted atmosphere
که هَمَش کارمای همین کارای ما بوده
Which is all the karma of our own actions
یه مُشت بچهی مریضَن، پُرِ کمبود حریصَن
A bunch of sick kids, full of greed and deprivation
تا چراغ سبز میشه گاز میدی سَرِت نریزَن
As soon as the light turns green, you step on the gas so they don't swarm you
میگفت بازَم با چشمِ تَر که از من فقط یه گُل بخر
He said again with teary eyes, just buy a flower from me, my dear
میگفت با چشمِ تَر که از من فقط یه گُل بخر
He said with teary eyes, just buy a flower from me, sweetheart
ردِّ پای ظلم و لِه، زیرِ این همه فشار
Traces of oppression and suppression, under all this pressure
شهر پُرِ از گِله، پُرِ بچه های کار
The city is full of complaints, full of working children
تَن فروشی و فساد، یه دردِ کُلّیه
Prostitution and corruption, a universal pain
شهر پُرِ از مواد، از فروشِ کلیه
The city is full of drugs, of kidney sales





Writer(s): Amir Tataloo, Ahmad Solo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.