Paroles et traduction Amir Tataloo - Bache Haye Kar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bache Haye Kar
Working Children
به
نامِ
خداوندِ
کودکانِ
کار
In
the
name
of
God
of
working
children
پروردگارِ
بچه
های
فقیر
Lord
of
the
poor
children
اون
باید
میرفت
الان
تازه
کلاسِ
اول
He
should
have
been
in
first
grade
now,
darling
ولی
روز
از
نو
روزی
هم
گوه،
میشینه
رو
جدول
But
day
in,
day
out,
shit,
he
sits
on
the
curb
تازه
شده
هفت
سالِش
He
just
turned
seven
شیشه
پاکن
و
یه
کهنه
ی
کثیفه
ابزارش
A
squeegee
and
a
dirty
rag
are
his
tools,
my
love
خرابتر
از
من
حالِش،
اخم
میکنن
هر
جا
بِهِش
His
condition
is
worse
than
mine,
they
frown
at
him
everywhere
میزنه
به
شیشه،
میگه
اگه
میشه
He
taps
on
the
window,
says
if
you
can,
please
عمو
یه
فال
بِخَر،
میگم
بخرم
که
چی
شِه
Sir,
buy
a
flower,
I
say
buy
it
so
what,
sweetheart
تو
که
هرچی
پول
دراری،
میگیرَن
به
زور
ازَت
Whatever
money
you
make,
they
take
it
from
you
by
force
میره
تو
جیبِ
اوستا
کار،
بیخود
میزنی
زور
فقط
It
goes
into
the
boss's
pocket,
you're
just
wasting
your
energy,
honey
میگه
بخر
گشنمه
He
says
buy
it,
I'm
hungry
مَنَم
یه
هزاری،
لای
انگشتمه
I
have
a
thousand-toman
bill
between
my
fingers
که
نه
نونه
نه
آبه،
نه
ننه
نه
بابا
Which
is
neither
bread
nor
water,
neither
mother
nor
father
نه
واسَش
یه
جای
خوابه
Nor
a
place
to
sleep
for
him
میگفت
بازَم
با
چشمِ
تَر
که
از
من
فقط
یه
گُل
بخر
He
said
again
with
teary
eyes,
just
buy
a
flower
from
me,
my
dear
میگفت
با
چشمِ
تَر
که
از
من
فقط
یه
گُل
بخر
He
said
with
teary
eyes,
just
buy
a
flower
from
me,
love
ردِّ
پای
ظلم
و
لِه،
زیرِ
این
همه
فشار
Traces
of
oppression
and
suppression,
under
all
this
pressure
شهر
پُرِ
از
گِله،
پُرِ
بچه
های
کار
The
city
is
full
of
complaints,
full
of
working
children
تَن
فروشی
و
فساد،
یه
دردِ
کُلّیه
Prostitution
and
corruption,
a
universal
pain
شهر
پُرِ
از
مواد،
از
فروشِ
کلیه
The
city
is
full
of
drugs,
of
kidney
sales
از
نقطه
ی
نوری
درون
قلبِ
پروردگار
From
the
point
of
light
within
the
heart
of
God
بُگذار
نور
در
قلبِ
انسانها
طلوع
کند
Let
the
light
dawn
in
the
hearts
of
men
بُگذار
عشق
بورزیم
و
عشق
بورزیم
و
عشق
بورزیم
Let
us
love
and
love
and
love
تا
جهان
جاری
شود
Until
the
world
flows
باورت
نمیشه،
به
شهرَم
یه
سَر
بزن
You
wouldn't
believe
it,
visit
my
city
گناهِ
کی
بوده؟
خدا
نه،
یه
زن
Whose
fault
was
it?
Not
God's,
a
woman's
به
دنیا
کی
آورد؟
شیطان
نه،
آدم
Who
brought
him
into
the
world?
Not
Satan,
a
human
تقصیرِ
من
بوده،
که
سَهمِشو
ندادم
It
was
my
fault
that
I
didn't
give
him
his
share
از
ماست
که
بر
ماست
What
goes
around
comes
around
حالا،
دردا
یه
دریاست
Now,
the
pain
is
an
ocean
از
تو
یه
نیشخند
From
you,
a
sneer
از
اون
یه
درخواست
From
him,
a
request
که
میگفت
بازَم
با
چشمِ
تَر
که
از
من
فقط
یه
گُل
بخر
He
said
again
with
teary
eyes,
just
buy
a
flower
from
me,
my
love
میگفت
با
چشمِ
تَر
که
از
من
فقط
یه
گُل
بخر
He
said
with
teary
eyes,
just
buy
a
flower
from
me,
sweetheart
ردِّ
پای
ظلم
و
لِه،
زیرِ
این
همه
فشار
Traces
of
oppression
and
suppression,
under
all
this
pressure
شهر
پُرِ
از
گِله،
پُرِ
بچه
های
کار
The
city
is
full
of
complaints,
full
of
working
children
تَن
فروشی
و
فساد،
یه
دردِ
کُلّیه
Prostitution
and
corruption,
a
universal
pain
شهر
پُرِ
از
مواد،
از
فروشِ
کلیه
The
city
is
full
of
drugs,
of
kidney
sales
از
نقطه
ی
نوری
درون
ذهنِ
پروردگار
From
the
point
of
light
within
the
mind
of
God
بُگذار
نور
در
ذهنِ
انسانها
طلوع
کند
Let
the
light
dawn
in
the
minds
of
men
بُگذار
درهای
بسته
باز
باشند
تا
اطمینان
در
دلها
جاری
شود
Let
the
closed
doors
be
open
so
that
assurance
flows
in
the
hearts
اون
میزد
به
شیشه،
با
هر
ضربه
یه
چاقو
He
tapped
on
the
window,
with
each
tap
a
knife
میکِشید
به
قلبَم،
دردِ
خودم
کم
بود
He
stabbed
my
heart,
as
if
my
own
pain
wasn't
enough
اضافه
شد
به
دردَم
، خیرِ
سَرَم
اومدم،
یه
چرخ
بزنم
بگردم
It
added
to
my
pain,
I
came
to
take
a
ride,
to
wander
around,
for
goodness
sake
تو
خیابون
هزاربار
غَمو
دوره
کردم،
رو
مغزَمه
کُلِ
شهرَم
I've
circled
grief
a
thousand
times
in
the
streets,
the
whole
city
is
on
my
mind
همه
پا
برهنه،
همه
جا
یه
صحنه
از
دعوا
و
پُشتِ
پرده
Everyone
barefoot,
everywhere
a
scene
of
fights
and
behind
the
scenes
یه
مَردِ
گریه
کرده،
این
سُفرهایه
که
پَهنه،
هیشکی
هم
نی
بفهمه
A
man
who
has
cried,
these
journeys
are
vast,
no
one
understands
همه
جا
فریب
هَوَس،
مَردُم
غریب
پرست
Everywhere
the
deception
of
lust,
people
are
stranger-worshippers
خودیو
لِه
میکنن،
اسمِشون
نجیب
هم
هست
They
crush
their
own,
and
their
names
are
noble
too
ملتِ
شریف،
به
جا
تشویق
و
تعریف
Noble
nation,
instead
of
encouragement
and
praise
همدیگه
رو
فحش
میدن
اونوقت
دست
و
سوت
برا
حریف
They
curse
each
other
and
then
clap
and
whistle
for
the
opponent
یه
شهرِ
پُرِ
شهوَت،
یه
فضای
آلوده
A
city
full
of
lust,
a
polluted
atmosphere
که
هَمَش
کارمای
همین
کارای
ما
بوده
Which
is
all
the
karma
of
our
own
actions
یه
مُشت
بچهی
مریضَن،
پُرِ
کمبود
حریصَن
A
bunch
of
sick
kids,
full
of
greed
and
deprivation
تا
چراغ
سبز
میشه
گاز
میدی
سَرِت
نریزَن
As
soon
as
the
light
turns
green,
you
step
on
the
gas
so
they
don't
swarm
you
میگفت
بازَم
با
چشمِ
تَر
که
از
من
فقط
یه
گُل
بخر
He
said
again
with
teary
eyes,
just
buy
a
flower
from
me,
my
dear
میگفت
با
چشمِ
تَر
که
از
من
فقط
یه
گُل
بخر
He
said
with
teary
eyes,
just
buy
a
flower
from
me,
sweetheart
ردِّ
پای
ظلم
و
لِه،
زیرِ
این
همه
فشار
Traces
of
oppression
and
suppression,
under
all
this
pressure
شهر
پُرِ
از
گِله،
پُرِ
بچه
های
کار
The
city
is
full
of
complaints,
full
of
working
children
تَن
فروشی
و
فساد،
یه
دردِ
کُلّیه
Prostitution
and
corruption,
a
universal
pain
شهر
پُرِ
از
مواد،
از
فروشِ
کلیه
The
city
is
full
of
drugs,
of
kidney
sales
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Amir Tataloo, Ahmad Solo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.