Andries Bezuidenhout - Lied Vir Dikeni - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Andries Bezuidenhout - Lied Vir Dikeni




Lied Vir Dikeni
Песня Для Дикени
Rooivalk bo berge, rivier en vallei
Красный ястреб над горами, рекой и долиной.
Hierdie dorp waardeur jy nou ry
В этом городе, по которому ты сейчас едешь,
Het by sendelinge haar naam gekry
Миссионеры дали ему имя.
Dis teen die Amatholes wat die wolke so maal
Это у Амафолы облака так кружатся,
Die kollege hier dra ʼn fort se naam
Колледж здесь носит имя форта,
Sleep barrikades en skietgate saam
Тащит баррикады и бойницы за собой.
Wie sal vir Alice in die nag gaan haal
Кто же заберет Алису ночью,
By ʼn kruispad of in ʼn kloof het sy verdwaal
На перекрестке или в ущелье она заблудилась.
Keltiese klipkruis as ʼn monument
Кельтский каменный крест как памятник,
Op hakke of gebaadjie stap studente na ʼn tent
На каблуках или в пиджаках студенты идут к палатке.
Die sendeling kom nou van ʼn ander kontinent
Миссионер теперь приезжает с другого континента.
Wie sal vir Alice in die nag gaan haal
Кто же заберет Алису ночью,
By ʼn kruispad of in ʼn kloof het sy verdwaal
На перекрестке или в ущелье она заблудилась.
Bybel of kanon, breek of bou
Библия или пушка, крушить или строить,
Die grense van destyds
Границы прошлого,
Is die grense van nou
Это границы настоящего.
Wie sal vir Alice in die nag gaan haal
Кто же заберет Алису ночью,
By ʼn kruispad of in ʼn kloof het sy verdwaal
На перекрестке или в ущелье она заблудилась.
Protect us, o Lord, let Thy light shine
Защити нас, Господи, пусть Твой свет сияет.
Lizalis idinga lakho
Наполни Свою нужду.
Thixo nkosi yenyaniso
Боже, Царь Истины,
Zonki'intlanga, zonki'izizwe
Пусть все племена, пусть все народы,
Ma zizuze usindiso
Получат спасение.
Lizalis idinga lakho
Наполни Свою нужду.
Thixo nkosi yenyaniso
Боже, Царь Истины,
Zonki'intlanga, zonki'izizwe
Пусть все племена, пусть все народы,
Ma zizuze usindiso
Получат спасение.





Writer(s): Tiyo Soga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.