Jacques Offenbach, Nicolai Gedda/André Mallabrera/Choeurs René Duclos/André Cluytens/Orchestre de la Société des Concerts du Conservatoire & Andre Cluytens - Les Contes d'Hoffmann (1989 Digital Remaster), Act I: Chanson et scène: Va pour Kleinzach! (Légende de Kleinzach: Hoffmann/Choeurs/Nathanaël) - traduction des paroles en russe

Les Contes d'Hoffmann (1989 Digital Remaster), Act I: Chanson et scène: Va pour Kleinzach! (Légende de Kleinzach: Hoffmann/Choeurs/Nathanaël) - Jacques Offenbach , André Cluytens traduction en russe




Les Contes d'Hoffmann (1989 Digital Remaster), Act I: Chanson et scène: Va pour Kleinzach! (Légende de Kleinzach: Hoffmann/Choeurs/Nathanaël)
Сказки Гофмана (1989 Digital Remaster), Действие I: Песня и сцена: Давайте о Кляйнзахе! (Легенда о Кляйнзахе: Гофман/Хор/Натанаэль)
Ah!
Ах!
Cour Kleinzach
При дворе Кляйнзах
Il était une fois à la cour d'Eisenach
Жил-был при дворе в Айзенахе
À la cour d'Eisenach
При дворе в Айзенахе
Un petit avorton qui se nommait Kleinzach
Коротышка уродливый по имени Кляйнзах
Qui se nommait Kleinzach
По имени Кляйнзах
Il était coiffé d'un colback et ses jambes, ses
Был в колпаке он меховом, а его ноги, его
Jambes faisaient clic-clac, clic-clac, clic-clac
Ноги стучали: клик-клак, клик-клак, клик-клак
Voilà, voilà Kleinzach
Вот, вот он, Кляйнзах
Clic-clac
Клик-клак
Clic-clac
Клик-клак
Clic-clac
Клик-клак
Clic-clac
Клик-клак
Voilà, voilà Kleinzach
Вот, вот он, Кляйнзах
Il avait une bosse en guise d'estomac
Был у него живот, что горб вместо него
En guise d'estomac
Вместо него
Se fit ramifier, semblait sortir d'un sac
Развился причудливо, будто торчал из мешка
Semblait sortir d'un sac
Будто торчал из мешка
Son nez était noir de tabac et sa tête, sa tête faisait
Был чёрным от табака его нос, а голова, голова его
Cric crac, cric crac, cric crac, voilà, voilà Kleinzach
Стучала: крик-крак, крик-крак, крик-крак, вот, вот он, Кляйнзах
Cric crac
Крик-крак
Cric crac
Крик-крак
Cric crac
Крик-крак
Cric crac
Крик-крак
Voilà, voilà Kleinzach
Вот, вот он, Кляйнзах
Quant aux traits, aux traits de sa figure
Что до черт, до черт его лица
Aux traits de sa figure
До черт его лица
Quant aux traits, aux traits de sa figure, ah!
Что до черт, до черт его лица, ах!
Sa figure était charmante
Её лицо было прелестно
Je la vois, belle, belle comme le jour où, courant
Я вижу его, прекрасно, как день, когда, бежав
Après elle, je quittai comme un fou la maison paternelle
Вслед за ней, я покинул как безумец отчий дом
Et m'enfuis à travers les vallons et les lots
И умчался через долины и луга
Ses cheveux, ses cheveux en persanes sombres sur
Её волосы, её волосы тёмные, как персидские, на
Son cœur et les vosges faisaient chaudes ombres
Её сердце и Вогезы отбрасывали тёплые тени
Ses yeux, ses yeux enveloppés d'azur promenaient
Её глаза, её глаза, окутанные лазурью, бросали
Autour d'elle un regard frais et pur
Вокруг неё взгляд свежий и чистый
Et comme notre char emporte sans secousse nos cœurs et nos
И как наша колесница несёт без толчка наши сердца и наши
Amours sa voix vibrante et douce aux cieux qui l'écoutaient
Любви, её голос вибрирующий и нежный к небесам, что слушали его
Jetait ce chant vainqueur aux cieux qui l'écoutaient, jetait
Бросал эту победную песнь к небесам, что слушали его, бросал
Ce chant vainqueur dont l'éternel écho résonne dans mon cœur
Эту победную песнь, чьё вечное эхо звучит в моём сердце
Ô bizarre Cerbère!
О, причудливый Цербер!
Qui diable peins-tu là?
Кого, чёрт возьми, ты там рисуешь?
Kleinzach?
Кляйнзаха?
Kleinzach?
Кляйнзаха?
Je parle d'elle
Я говорю о ней
Qui?
О ком?
Non personne?
Ни о ком?
Rien?
Ни о чём?
Mon esprit se trouble
Мой разум путается
Rien?
Ни о чём?
Et Kleinzach vaut mieux, l'uniforme qu'il est
А Кляйнзах куда лучше, в форме, какой он есть
Quand il avait trop bu de genièvre ou de rac
Когда он слишком много выпил джина или шнапса
De genièvre ou de rac
Джина или шнапса
Il fallait voir flotter les deux pans de son frac
Нужно было видеть, как полы его фрака развевались
Les deux pans de son frac
Две полы его фрака
Comme des herbes dans un lac
Словно травы в озере
Et le monstre, le monstre faisait flic-flac, flic-flac, flic-flac
И чудовище, чудовище шлёпало: флик-фляк, флик-фляк, флик-фляк
Voilà, voilà Kleinzach
Вот, вот он, Кляйнзах
Flic-flac
Флик-фляк
Flic-flac
Флик-фляк
Flic-flac
Флик-фляк
Flic-flac
Флик-фляк
Voilà, voilà Kleinzach
Вот, вот он, Кляйнзах





Writer(s): J. Offenbach, Michael Kaye


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.