Les Contes d'Hoffmann (1989 Digital Remaster), Act I: Chanson et scène: Va pour Kleinzach! (Légende de Kleinzach: Hoffmann/Choeurs/Nathanaël) -
Jacques Offenbach
,
André Cluytens
traduction en russe
Ajouter une traduction
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Contes d'Hoffmann (1989 Digital Remaster), Act I: Chanson et scène: Va pour Kleinzach! (Légende de Kleinzach: Hoffmann/Choeurs/Nathanaël)
Сказки Гофмана (1989 Digital Remaster), Действие I: Песня и сцена: Давайте о Кляйнзахе! (Легенда о Кляйнзахе: Гофман/Хор/Натанаэль)
Cour
Kleinzach
При
дворе
Кляйнзах
Il
était
une
fois
à
la
cour
d'Eisenach
Жил-был
при
дворе
в
Айзенахе
À
la
cour
d'Eisenach
При
дворе
в
Айзенахе
Un
petit
avorton
qui
se
nommait
Kleinzach
Коротышка
уродливый
по
имени
Кляйнзах
Qui
se
nommait
Kleinzach
По
имени
Кляйнзах
Il
était
coiffé
d'un
colback
et
ses
jambes,
ses
Был
в
колпаке
он
меховом,
а
его
ноги,
его
Jambes
faisaient
clic-clac,
clic-clac,
clic-clac
Ноги
стучали:
клик-клак,
клик-клак,
клик-клак
Voilà,
voilà
Kleinzach
Вот,
вот
он,
Кляйнзах
Voilà,
voilà
Kleinzach
Вот,
вот
он,
Кляйнзах
Il
avait
une
bosse
en
guise
d'estomac
Был
у
него
живот,
что
горб
вместо
него
En
guise
d'estomac
Вместо
него
Se
fit
ramifier,
semblait
sortir
d'un
sac
Развился
причудливо,
будто
торчал
из
мешка
Semblait
sortir
d'un
sac
Будто
торчал
из
мешка
Son
nez
était
noir
de
tabac
et
sa
tête,
sa
tête
faisait
Был
чёрным
от
табака
его
нос,
а
голова,
голова
его
Cric
crac,
cric
crac,
cric
crac,
voilà,
voilà
Kleinzach
Стучала:
крик-крак,
крик-крак,
крик-крак,
вот,
вот
он,
Кляйнзах
Voilà,
voilà
Kleinzach
Вот,
вот
он,
Кляйнзах
Quant
aux
traits,
aux
traits
de
sa
figure
Что
до
черт,
до
черт
его
лица
Aux
traits
de
sa
figure
До
черт
его
лица
Quant
aux
traits,
aux
traits
de
sa
figure,
ah!
Что
до
черт,
до
черт
его
лица,
ах!
Sa
figure
était
charmante
Её
лицо
было
прелестно
Je
la
vois,
belle,
belle
comme
le
jour
où,
courant
Я
вижу
его,
прекрасно,
как
день,
когда,
бежав
Après
elle,
je
quittai
comme
un
fou
la
maison
paternelle
Вслед
за
ней,
я
покинул
как
безумец
отчий
дом
Et
m'enfuis
à
travers
les
vallons
et
les
lots
И
умчался
через
долины
и
луга
Ses
cheveux,
ses
cheveux
en
persanes
sombres
sur
Её
волосы,
её
волосы
тёмные,
как
персидские,
на
Son
cœur
et
les
vosges
faisaient
chaudes
ombres
Её
сердце
и
Вогезы
отбрасывали
тёплые
тени
Ses
yeux,
ses
yeux
enveloppés
d'azur
promenaient
Её
глаза,
её
глаза,
окутанные
лазурью,
бросали
Autour
d'elle
un
regard
frais
et
pur
Вокруг
неё
взгляд
свежий
и
чистый
Et
comme
notre
char
emporte
sans
secousse
nos
cœurs
et
nos
И
как
наша
колесница
несёт
без
толчка
наши
сердца
и
наши
Amours
sa
voix
vibrante
et
douce
aux
cieux
qui
l'écoutaient
Любви,
её
голос
вибрирующий
и
нежный
к
небесам,
что
слушали
его
Jetait
ce
chant
vainqueur
aux
cieux
qui
l'écoutaient,
jetait
Бросал
эту
победную
песнь
к
небесам,
что
слушали
его,
бросал
Ce
chant
vainqueur
dont
l'éternel
écho
résonne
dans
mon
cœur
Эту
победную
песнь,
чьё
вечное
эхо
звучит
в
моём
сердце
Ô
bizarre
Cerbère!
О,
причудливый
Цербер!
Qui
diable
peins-tu
là?
Кого,
чёрт
возьми,
ты
там
рисуешь?
Je
parle
d'elle
Я
говорю
о
ней
Mon
esprit
se
trouble
Мой
разум
путается
Et
Kleinzach
vaut
mieux,
l'uniforme
qu'il
est
А
Кляйнзах
куда
лучше,
в
форме,
какой
он
есть
Quand
il
avait
trop
bu
de
genièvre
ou
de
rac
Когда
он
слишком
много
выпил
джина
или
шнапса
De
genièvre
ou
de
rac
Джина
или
шнапса
Il
fallait
voir
flotter
les
deux
pans
de
son
frac
Нужно
было
видеть,
как
полы
его
фрака
развевались
Les
deux
pans
de
son
frac
Две
полы
его
фрака
Comme
des
herbes
dans
un
lac
Словно
травы
в
озере
Et
le
monstre,
le
monstre
faisait
flic-flac,
flic-flac,
flic-flac
И
чудовище,
чудовище
шлёпало:
флик-фляк,
флик-фляк,
флик-фляк
Voilà,
voilà
Kleinzach
Вот,
вот
он,
Кляйнзах
Voilà,
voilà
Kleinzach
Вот,
вот
он,
Кляйнзах
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): J. Offenbach, Michael Kaye
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.