Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kocham,
Lubię,
Szanuję
Ich
liebe,
mag,
ehre
dich
W
ogień
za
Tobą
po
śmierć
Ins
Feuer
für
dich
bis
in
den
Tod
Klejnoty
chwil
razem
wyśnionych
Die
Juwelen
gemeinsam
erträumter
Momente
Układam
na
serca
dnie
Lege
ich
auf
den
Grund
meines
Herzens
Przykrywam
to
wszystko
całunem
Ich
bedecke
all
das
mit
einem
Leichentuch
Z
goździków,
chabrów
i
róż
Aus
Nelken,
Kornblumen
und
Rosen
I
płaczę
nad
nami,
płaczę
Und
ich
weine
um
uns,
ich
weine
Bo
nie
pragnę
Cię
już
Denn
ich
begehre
dich
nicht
mehr
Co
teraz
kochany?
Dokąd?
Was
nun,
mein
Geliebter?
Wohin?
W
daremną
wędrówkę
po
kres?
Auf
eine
vergebliche
Wanderung
bis
ans
Ende?
Po
miraż?
Po
sztuczne
złoto?
Einem
Trugbild
nach?
Falschem
Gold?
Co
błyśnie
i
zgaśnie
jak
sen?
Das
aufblitzt
und
verlischt
wie
ein
Traum?
Wyrywa
się
szkielet
do
tańca
Das
Skelett
drängt
zum
Tanz
Zwęglone
usta
do
ust
Verkohlte
Lippen
zu
Lippen
I
tylko
orkiestra
wciąż
milczy
Und
nur
das
Orchester
schweigt
noch
immer
Bo
nie
pragniesz
mnie
już
Denn
du
begehrst
mich
nicht
mehr
Twoja
bardziej
niż
swoja
Mehr
dein
als
mein
Przeszyta
Tobą
na
wskroś
Durchdrungen
von
dir
durch
und
durch
Przylegam
do
Ciebie
jak
skóra
Ich
schmiege
mich
an
dich
wie
Haut
Pierścionek,
co
dzwoni
o
kość
Ein
Ring,
der
am
Knochen
klirrt
To
nie
poświata
księżyca
Das
ist
nicht
der
Mondschein
To
srebrzy
się
na
nas
kurz
Das
ist
Staub,
der
auf
uns
silbern
schimmert
Kocham,
Wielbię,
Żałuję
Ich
liebe,
verehre,
bedaure
Że
nie
pragniemy
się
już
Dass
wir
uns
nicht
mehr
begehren
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anita Anna Lipnicka, John Frederick Porter
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.