Anna Prohaska - A Woman's Face (Sonnet 20) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Anna Prohaska - A Woman's Face (Sonnet 20)




A Woman's Face (Sonnet 20)
Лицо женщины (Сонет 20)
A woman's face, with nature's own hand painted,
Лицо женщины, самой природой писанное,
Hast thou, the master-mistress of my passion;
Ты обладаешь им, владыка-госпожа моей страсти;
A woman's gentle heart, but not acquainted
И женское, нежное сердце, но не знакомое
With shifting change, as is false women's fashion;
С переменчивой модой, как у лживых женщин в их власти;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Глаза ярче их, и меньше лжи в их вращении,
Gilding the object whereupon it gazeth;
Они золотят предмет, на который смотрят с любовью;
A man in hue, all hues in his controlling,
Мужчина по цвету кожи, все цвета в его управлении,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
Что крадет мужские взгляды, и женские души чарует собою.
And for a woman wert thou first created,
И как женщина ты была сначала создана,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
Пока природа, создавая тебя, не начала обожать,
And by addition me of thee defeated,
И добавлением одним меня тебя лишила,
By adding one thing to my purpose nothing.
Добавив к моему предназначению ничто, пустоту создав.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Но раз уж она создала тебя для женских утех,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.
Моя будет твоя любовь, а пользование ею их удел.





Writer(s): WILLIAM SHAKESPEARE, RUFUS WAINWRIGHT


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.