Paroles et traduction Anna Prohaska - A Woman's Face (Sonnet 20)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Woman's Face (Sonnet 20)
Лицо женщины (Сонет 20)
A
woman's
face,
with
nature's
own
hand
painted,
Лицо
женщины,
самой
природой
писанное,
Hast
thou,
the
master-mistress
of
my
passion;
Ты
обладаешь
им,
владыка-госпожа
моей
страсти;
A
woman's
gentle
heart,
but
not
acquainted
И
женское,
нежное
сердце,
но
не
знакомое
With
shifting
change,
as
is
false
women's
fashion;
С
переменчивой
модой,
как
у
лживых
женщин
в
их
власти;
An
eye
more
bright
than
theirs,
less
false
in
rolling,
Глаза
ярче
их,
и
меньше
лжи
в
их
вращении,
Gilding
the
object
whereupon
it
gazeth;
Они
золотят
предмет,
на
который
смотрят
с
любовью;
A
man
in
hue,
all
hues
in
his
controlling,
Мужчина
по
цвету
кожи,
все
цвета
в
его
управлении,
Which
steals
men's
eyes
and
women's
souls
amazeth.
Что
крадет
мужские
взгляды,
и
женские
души
чарует
собою.
And
for
a
woman
wert
thou
first
created,
И
как
женщина
ты
была
сначала
создана,
Till
nature
as
she
wrought
thee
fell
a-doting,
Пока
природа,
создавая
тебя,
не
начала
обожать,
And
by
addition
me
of
thee
defeated,
И
добавлением
одним
меня
тебя
лишила,
By
adding
one
thing
to
my
purpose
nothing.
Добавив
к
моему
предназначению
ничто,
пустоту
создав.
But
since
she
pricked
thee
out
for
women's
pleasure,
Но
раз
уж
она
создала
тебя
для
женских
утех,
Mine
be
thy
love,
and
thy
love's
use
their
treasure.
Моя
будет
твоя
любовь,
а
пользование
ею
– их
удел.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): WILLIAM SHAKESPEARE, RUFUS WAINWRIGHT
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.