Paroles et traduction Anna Prohaska - Farewell (Sonnet 87)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Farewell (Sonnet 87)
Прощание (Сонет 87)
Farewell,
thou
art
too
dear
for
my
possessing,
Прощай,
ты
слишком
дорог,
чтобы
владеть
тобой,
And
like
enough
thou
know'st
thy
estimate.
И,
кажется,
ты
знаешь
себе
цену.
The
charter
of
thy
worth
gives
thee
releasing;
Хартия
твоей
ценности
дарует
тебе
свободу;
My
bonds
in
thee
are
all
determinate.
Мои
узы,
связывающие
тебя,
все
расторгнуты.
For
how
do
I
hold
thee
but
by
thy
granting,
Ибо
как
могу
я
удержать
тебя,
кроме
как
по
твоей
воле,
And
for
that
riches
where
is
my
deserving?
И
за
какие
такие
богатства
я
тебя
заслужил?
The
cause
of
this
fair
gift
in
me
is
wanting,
Причина
сего
прекрасного
дара
во
мне
отсутствует,
And
so
my
patent
back
again
is
swerving.
И
потому
мой
патент
обратно
обращается.
Thyself
thou
gav'st,
thy
own
worth
then
not
knowing,
Ты
сам
себя
мне
отдал,
своей
цены
не
зная,
Or
me,
to
whom
thou
gav'st
it,
else
mistaking;
Или
меня,
кому
ты
себя
отдал,
ошибочно
приняв;
So
thy
great
gift,
upon
misprision
growing,
Так
этот
великий
дар,
взращенный
на
заблужденьи,
Comes
home
again,
on
better
judgment
making.
Возвращается
домой,
по
лучшему
размышлению.
Thus
have
I
had
thee
as
a
dream
doth
flatter:
Так
владела
я
тобой,
как
льстит
нам
только
сон:
In
sleep
a
king,
but
waking
no
such
matter.
Во
сне
– царица,
но
наяву
– совсем
не
то.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): William Shakespeare, John Crofton Harle
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.