Anna Prohaska - When Most I Wink (Sonnet 43) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Anna Prohaska - When Most I Wink (Sonnet 43)




When Most I Wink (Sonnet 43)
Когда я жмурюсь (Сонет 43)
When most I wink, then do mine eyes best see,
Когда глаза мои закрыты, лучше вижу я,
For all the day they view things unrespected;
Ведь целый день они глядят на вещи без любви;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
Но лишь заснуть, в мечтах увижу я тебя,
And, darkly bright, are bright in dark directed.
И, смутно яркие, сияют в темноте они.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright—
Тогда ты, чья тень тени делает светлей
How would thy shadow's form form happy show
Как счастлива была бы форма тени той,
To the clear day with thy much clearer light,
В ясный день, с твоим, еще яснейшим светом,
When to unseeing eyes thy shade shines so?
Когда незрячим твой оттенок так сияет?
How would, I say, mine eyes be blessèd made
Как, говорю я, блаженны были б очи мои,
By looking on thee in the living day,
Глядя на образ твой в живом, дневном свете,
When in dead night thy fair imperfect shade
Когда в ночной тиши, прекрасная, неполная твоя тень
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?
Сквозь тяжесть сна на невидящие взоры ляжет?
All days are nights to see till I see thee,
Все дни как ночи, пока не вижу я тебя,
And nights bright days when dreams do show thee me.
И ночи светлые дни, когда в мечтах являешь себя мне.





Writer(s): WILLIAM SHAKESPEARE, RUFUS WAINWRIGHT


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.