Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Face à face
Von Angesicht zu Angesicht
C'était
un
8 juin
2006,
j'étais
en
route
pour
les
Francos
Es
war
ein
8.
Juni
2006,
ich
war
auf
dem
Weg
zu
den
Francos
Ma
mère
me
dit:
Mon
fils,
tout
en
sanglots
Meine
Mutter
sagt
mir:
Mein
Sohn,
ganz
in
Tränen
Une
nouvelle
des
plus
tristes
qui
me
laissait
sans
mots
Eine
der
traurigsten
Nachrichten,
die
mich
sprachlos
machte
C'est
ton
cousin
Patrick,
il
est
parti
en
haut
Es
ist
dein
Cousin
Patrick,
er
ist
nach
oben
gegangen
Elle
m'annonçait
ton
accident
Sie
verkündete
mir
deinen
Unfall
Tu
venais
de
partir,
j't'ais
impuissant
Du
warst
gerade
gegangen,
ich
war
machtlos
J'voulais
pas
croire
qu'à
vingt-cinq
ans,
tu
partirais
si
rapidement
Ich
wollte
nicht
glauben,
dass
du
mit
fünfundzwanzig
Jahren
so
schnell
gehen
würdest
Sans
avertissement,
sans
saluer
les
gens
Ohne
Vorwarnung,
ohne
dich
von
den
Leuten
zu
verabschieden
Nouvelle
qui
frappe,
juste
à
la
veille
d'un
spectacle
Eine
Nachricht,
die
einschlägt,
gerade
am
Vorabend
eines
Auftritts
Tout
c'que
j'pouvais
faire,
mon
Pat,
c't'ait
d'te
dédier
mes
tracks
Alles,
was
ich
tun
konnte,
mein
Pat,
war,
dir
meine
Tracks
zu
widmen
Journée
pluvieuse,
j'devenais
pluvieux
Regnerischer
Tag,
ich
wurde
schwermütig
J'espère
qu'en
haut,
t'es
bien,
j'espère
qu'en
haut,
t'es
mieux
Ich
hoffe,
dir
geht
es
gut
da
oben,
ich
hoffe,
dir
geht
es
besser
da
oben
T'étais
le
plus
jeune
des
mousquetaires
Du
warst
der
jüngste
der
Musketiere
J'étais
le
plus
vieux,
Frank
au
milieu
Ich
war
der
älteste,
Frank
in
der
Mitte
C'était
un
triste
jour
sur
terre
Es
war
ein
trauriger
Tag
auf
Erden
Des
larmes
aux
cieux,
un
jour
pluvieux
Tränen
bis
zum
Himmel,
ein
regnerischer
Tag
J'veux
m'excuser
pour
toutes
les
fois
Ich
möchte
mich
für
all
die
Male
entschuldigen
Qu'on
t'a
rejeté,
c'tait
pas
méchant
Als
wir
dich
zurückwiesen,
es
war
nicht
böse
gemeint
Tu
sais
c'que
c'est
quand
on
est
trois
Du
weißt,
wie
das
ist,
wenn
man
zu
dritt
ist
C'est
souvent
le
même
qui
s'en
ressent
Oft
ist
es
derselbe,
der
es
zu
spüren
bekommt
J'garde
bon
souvenir
de
ta
joie
d'vivre
Ich
behalte
gute
Erinnerungen
an
deine
Lebensfreude
T'étais
toujours
de
bonne
humeur
Du
warst
immer
gut
gelaunt
Des
qualités,
t'en
avais
plusieurs
Qualitäten
hattest
du
mehrere
Parmi
celles-ci,
t'avais
du
cœur
Darunter
war,
dass
du
Herz
hattest
Tu
n'finissais
pas
c'que
tu
commençais
Du
beendetest
nicht,
was
du
anfingst
C'est
souvent
comme
ça
qu'on
t'a
jugé
Oft
hat
man
dich
so
beurteilt
Ç'a
pris
du
temps
avant
qu'tu
t'branches
Es
dauerte
eine
Weile,
bis
du
deinen
Weg
fandest
À
la
fin,
t'avais
l'air
décidé
Am
Ende
wirktest
du
entschlossen
T'étais
retourné
aux
études
et
pour
une
fois
t'étais
content
Du
warst
zum
Studium
zurückgekehrt
und
warst
zum
ersten
Mal
zufrieden
T'avais
l'air
sûr
et
plus
mature,
comme
si
t'avais
trouvé
ton
champ
Du
wirktest
sicher
und
reifer,
als
hättest
du
dein
Feld
gefunden
Tu
laisses
dans
le
deuil
ton
père
malade
Du
hinterlässt
deinen
kranken
Vater
in
Trauer
Ta
mère
secouée
et
tes
deux
sœurs
Deine
erschütterte
Mutter
und
deine
beiden
Schwestern
D'ailleurs,
la
plus
jeune
a
nommé
Übrigens
hat
die
jüngste
genannt
Son
premier
fils
en
ton
honneur
Ihren
ersten
Sohn
dir
zu
Ehren
Te
souviens-tu
du
bon
vieux
temps?
Erinnerst
du
dich
an
die
gute
alte
Zeit?
Tous
nos
étés
passés
au
camp
All
unsere
Sommer
im
Camp
verbracht
Ou
encore
bien
avant
qu'tu
partes
Oder
noch
lange
bevor
du
gingst
Quand
tu
trippais
sur
du
Tupac
Als
du
auf
Tupac
abfuhrst
J'me
rappelle
tes
dix-neuf
ans
Ich
erinnere
mich
an
deine
neunzehn
Jahre
Peut-être
pas
toi,
c'est
comprenable
Vielleicht
du
nicht,
das
ist
verständlich
Les
verres
de
fort,
les
danses
aux
tables
Die
Gläser
mit
Hochprozentigem,
die
Tänze
auf
den
Tischen
Jusqu'à
s'en
rendre
malades
Bis
wir
davon
krank
wurden
Te
souviens-tu
du
trip
de
pêche
Erinnerst
du
dich
an
den
Angelausflug
À
Baie
James
les
trois
garçons
Nach
Baie
James,
wir
drei
Jungs
C't'ait
toi
l'plus
petit,
mais
rien
n'empêche
Du
warst
der
Kleinste,
aber
trotzdem
T'as
quand
même
pris
l'plus
gros
poisson
Hast
du
trotzdem
den
größten
Fisch
gefangen
Ça
pas
été
facile
dans
un
milieu
pas
évident
Es
war
nicht
einfach
in
einem
schwierigen
Umfeld
S'adapter
de
ville
en
ville
Sich
von
Stadt
zu
Stadt
anzupassen
Pour
vivre
les
mêmes
vieux
sentiments
Um
die
gleichen
alten
Gefühle
zu
durchleben
Une
fois
de
retour
de
Montréal
Als
ich
aus
Montreal
zurückkam
J't'ai
vu
sans
vie
dans
ton
cercueil
Sah
ich
dich
leblos
in
deinem
Sarg
C'est
là
qu'j'ai
compris
tout
le
mal
Da
begriff
ich
das
ganze
Leid
Que
j'aurais
à
devoir
vivre
le
deuil
Das
ich
beim
Trauern
würde
durchleben
müssen
Encore
aujourd'hui
à
Noël
Noch
heute
an
Weihnachten
Ou
à
tout
autre
rassemblement
Oder
bei
jedem
anderen
Treffen
On
s'arrête,
on
regarde
au
ciel
Halten
wir
inne,
schauen
wir
zum
Himmel
Tu
nous
manques
énormément
Du
fehlst
uns
unglaublich
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anodajay, Sacha Beldor
Album
ET7ERA
date de sortie
07-09-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.