Anodajay - Face à face - traduction des paroles en allemand

Face à face - Anodajaytraduction en allemand




Face à face
Von Angesicht zu Angesicht
C'était un 8 juin 2006, j'étais en route pour les Francos
Es war ein 8. Juni 2006, ich war auf dem Weg zu den Francos
Ma mère me dit: Mon fils, tout en sanglots
Meine Mutter sagt mir: Mein Sohn, ganz in Tränen
Une nouvelle des plus tristes qui me laissait sans mots
Eine der traurigsten Nachrichten, die mich sprachlos machte
C'est ton cousin Patrick, il est parti en haut
Es ist dein Cousin Patrick, er ist nach oben gegangen
Elle m'annonçait ton accident
Sie verkündete mir deinen Unfall
Tu venais de partir, j't'ais impuissant
Du warst gerade gegangen, ich war machtlos
J'voulais pas croire qu'à vingt-cinq ans, tu partirais si rapidement
Ich wollte nicht glauben, dass du mit fünfundzwanzig Jahren so schnell gehen würdest
Sans avertissement, sans saluer les gens
Ohne Vorwarnung, ohne dich von den Leuten zu verabschieden
Nouvelle qui frappe, juste à la veille d'un spectacle
Eine Nachricht, die einschlägt, gerade am Vorabend eines Auftritts
Tout c'que j'pouvais faire, mon Pat, c't'ait d'te dédier mes tracks
Alles, was ich tun konnte, mein Pat, war, dir meine Tracks zu widmen
Journée pluvieuse, j'devenais pluvieux
Regnerischer Tag, ich wurde schwermütig
J'espère qu'en haut, t'es bien, j'espère qu'en haut, t'es mieux
Ich hoffe, dir geht es gut da oben, ich hoffe, dir geht es besser da oben
T'étais le plus jeune des mousquetaires
Du warst der jüngste der Musketiere
J'étais le plus vieux, Frank au milieu
Ich war der älteste, Frank in der Mitte
C'était un triste jour sur terre
Es war ein trauriger Tag auf Erden
Des larmes aux cieux, un jour pluvieux
Tränen bis zum Himmel, ein regnerischer Tag
J'veux m'excuser pour toutes les fois
Ich möchte mich für all die Male entschuldigen
Qu'on t'a rejeté, c'tait pas méchant
Als wir dich zurückwiesen, es war nicht böse gemeint
Tu sais c'que c'est quand on est trois
Du weißt, wie das ist, wenn man zu dritt ist
C'est souvent le même qui s'en ressent
Oft ist es derselbe, der es zu spüren bekommt
J'garde bon souvenir de ta joie d'vivre
Ich behalte gute Erinnerungen an deine Lebensfreude
T'étais toujours de bonne humeur
Du warst immer gut gelaunt
Des qualités, t'en avais plusieurs
Qualitäten hattest du mehrere
Parmi celles-ci, t'avais du cœur
Darunter war, dass du Herz hattest
Tu n'finissais pas c'que tu commençais
Du beendetest nicht, was du anfingst
C'est souvent comme ça qu'on t'a jugé
Oft hat man dich so beurteilt
Ç'a pris du temps avant qu'tu t'branches
Es dauerte eine Weile, bis du deinen Weg fandest
À la fin, t'avais l'air décidé
Am Ende wirktest du entschlossen
T'étais retourné aux études et pour une fois t'étais content
Du warst zum Studium zurückgekehrt und warst zum ersten Mal zufrieden
T'avais l'air sûr et plus mature, comme si t'avais trouvé ton champ
Du wirktest sicher und reifer, als hättest du dein Feld gefunden
Tu laisses dans le deuil ton père malade
Du hinterlässt deinen kranken Vater in Trauer
Ta mère secouée et tes deux sœurs
Deine erschütterte Mutter und deine beiden Schwestern
D'ailleurs, la plus jeune a nommé
Übrigens hat die jüngste genannt
Son premier fils en ton honneur
Ihren ersten Sohn dir zu Ehren
Te souviens-tu du bon vieux temps?
Erinnerst du dich an die gute alte Zeit?
Tous nos étés passés au camp
All unsere Sommer im Camp verbracht
Ou encore bien avant qu'tu partes
Oder noch lange bevor du gingst
Quand tu trippais sur du Tupac
Als du auf Tupac abfuhrst
J'me rappelle tes dix-neuf ans
Ich erinnere mich an deine neunzehn Jahre
Peut-être pas toi, c'est comprenable
Vielleicht du nicht, das ist verständlich
Les verres de fort, les danses aux tables
Die Gläser mit Hochprozentigem, die Tänze auf den Tischen
Jusqu'à s'en rendre malades
Bis wir davon krank wurden
Te souviens-tu du trip de pêche
Erinnerst du dich an den Angelausflug
À Baie James les trois garçons
Nach Baie James, wir drei Jungs
C't'ait toi l'plus petit, mais rien n'empêche
Du warst der Kleinste, aber trotzdem
T'as quand même pris l'plus gros poisson
Hast du trotzdem den größten Fisch gefangen
Ça pas été facile dans un milieu pas évident
Es war nicht einfach in einem schwierigen Umfeld
S'adapter de ville en ville
Sich von Stadt zu Stadt anzupassen
Pour vivre les mêmes vieux sentiments
Um die gleichen alten Gefühle zu durchleben
Une fois de retour de Montréal
Als ich aus Montreal zurückkam
J't'ai vu sans vie dans ton cercueil
Sah ich dich leblos in deinem Sarg
C'est qu'j'ai compris tout le mal
Da begriff ich das ganze Leid
Que j'aurais à devoir vivre le deuil
Das ich beim Trauern würde durchleben müssen
Encore aujourd'hui à Noël
Noch heute an Weihnachten
Ou à tout autre rassemblement
Oder bei jedem anderen Treffen
On s'arrête, on regarde au ciel
Halten wir inne, schauen wir zum Himmel
Tu nous manques énormément
Du fehlst uns unglaublich





Writer(s): Anodajay, Sacha Beldor


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.