Paroles et traduction Anton Serra - Sous curatelle
Sous curatelle
Under Curatorship
Je
suis
ce
type
aux
problèmes
de
pépettes,
et
cela
dès
l'dix
du
mois
I'm
the
guy
with
money
problems,
from
the
tenth
of
the
month
Un
mec
complètement
à
sec,
voilà
c'qu'ils
disent
de
moi
A
guy
completely
dry,
that's
what
they
say
about
me
Je
claque
mon
fric
comme
baise
un
petit
chaud
lapin
I
blow
all
my
money
like
a
horny
rabbit
Sans
économe,
j'épluche
la
patate
au
couteau
à
pain
Without
a
peeler,
I
peel
the
potato
with
a
bread
knife
Le
contraire
de
la
pince,
souvent
c'est
ma
tournée
The
opposite
of
tight-fisted,
often
it's
my
round
J'gagne
pas
des
mille
et
des
cents,
viens
pas
en
fin
d'journée
I
can't
win
a
thousand
and
a
hundred,
don't
come
at
the
end
of
the
day
Les
poches
toutes
retournées,
toujours
la
même
ritournelle
Pockets
turned
inside
out,
always
the
same
old
story
Dix
jours
de
fête
et
l'reste
du
mois
je
bouffe
du
riz,
bordel
Ten
days
of
partying
and
the
rest
of
the
month
I
eat
rice,
dammit
Faut
qu'j'me
gère...
avant
qu'j'finisse
sous
tutelle,
curatelle
I
have
to
manage
myself...
before
I
end
up
under
guardianship,
curatorship
Sûrement
des
cours
d'comptage
j'ai
dû
rater
I
must
have
missed
some
math
classes
Car
au
contact
de
l'argent
j'me
crame
les
dix
doigts
Because
when
I
touch
money,
I
burn
my
ten
fingers
Mais
dis-toi,
ma
vie
c'est
un
crédit
en
dix
fois
But
you
tell
me,
my
life
is
a
credit
in
ten
times
À
force
de
fréquenter
Sofinco
et
Cofinoga
By
dint
of
frequenting
Sofinco
and
Cofinoga
C'est
à
des
tuteurs
qu'on
confie
nos
cas
It
is
to
tutors
that
we
entrust
our
cases
J'ai
un
rapport
avec
l'euro
un
chouïa
ambigu
I
have
a
relationship
with
the
euro
that
is
a
bit
ambiguous
Quand
y
a
plein
d'chiffres
dans
ma
tête,
c'est
un
vrai
Rubik's
Cube
When
there
are
a
lot
of
numbers
in
my
head,
it's
a
real
Rubik's
Cube
L'habitude
d'avoir
la
dépense
plus
gros
qu'le
pécule
The
habit
of
having
the
expense
bigger
than
the
wallet
Quand
le
filtre
à
café
fait
office
de
PQ
When
the
coffee
filter
serves
as
toilet
paper
L'habitude
d'assaisonner
l'addition
à
la
salière
The
habit
of
seasoning
the
addition
with
the
salt
shaker
Ainsi
qu'esquiver
les
amendes
mais
pas
les
saisies
sur
salaire
As
well
as
dodging
fines
but
not
wage
seizures
Nique
sa
mère,
j'vis
au
jour
le
jour,
le
cul
entre
la
chaise
Fuck
me,
I
live
from
day
to
day,
my
ass
between
the
chair
Comme
dirait
l'autre,
j'serai
pas
l'plus
riche
du
Père
Lachaise
As
they
say,
I
won't
be
the
richest
man
in
Père
Lachaise
Y
a
que
des
lattes
sous
mon
matelas,
que
des
blattes
sous
mon
sommier
There
are
only
slats
under
my
mattress,
only
cockroaches
under
my
bed
base
J'croque
le
fruit
à
pleines
dents,
y
a
rien
dans
l'panier
sous
l'pommier
I
bite
into
the
fruit
with
my
teeth,
there's
nothing
in
the
basket
under
the
apple
tree
La
clé
sous
la
paillasse,
mon
entreprise
connaît
la
crise
The
key
under
the
straw
mattress,
my
business
is
in
crisis
L'anxiété
c'est
une
connasse
frustrée,
pas
besoin
qu'je
la
crispe-ispe
Anxiety
is
a
frustrated
asshole,
no
need
for
me
to
get
her
worked
up
Que
j'pourrais
finir
sous
tutelle,
tu
dépenses
pas
et
tu
t'tais
That
I
could
end
up
under
guardianship,
you
spend
nothing
and
you
shut
up
Mais
laissez-moi
gérer
mon
bail
que
j'crierai
à
tue-tête
But
let
me
manage
my
lease
and
I'll
shout
it
out
loud
Oui
je
sais,
les
bons
comptes
font
les
bons
crédits
Yes,
I
know,
good
accounts
make
good
credit
Mais
grâce
à
moi
tu
gagnes
des
agios,
j'te
ferais
dire
But
thanks
to
me
you
earn
fees,
I'd
make
you
say
Ma
banquière
l'avait
prédit,
après
c'est
pas
très
prudent
My
banker
had
predicted
it,
but
it's
not
very
prudent
J'ai
esquissé
un
sourire,
un
petit
clin
d'oeil
entre
temps
I
sketched
a
smile,
a
little
wink
in
between
Au
cure-dent,
j'finis
mes
repas
d'mes
fins
d'mois
With
a
toothpick,
I
finish
my
end-of-the-month
meals
Voilà
mon
curriculum!
Here
is
my
resume!
Intrigant
pour
Mémère
et
les
rabat-joies
Intriguing
for
Grandma
and
spoilsports
Mais
moi
j'ai
rien
d'un
économe!
But
I'm
not
a
penny-pincher!
Oui
je
sais,
les
bons
comptes
font
les
bons
crédits
Yes,
I
know,
good
accounts
make
good
credit
Mais
grâce
à
moi
tu
gagnes
des
agios,
j'te
ferais
dire
But
thanks
to
me
you
earn
fees,
I'd
make
you
say
Ma
banquière
l'avait
prédit,
après
c'est
pas
très
prudent
My
banker
had
predicted
it,
but
it's
not
very
prudent
Si
j'avais
été
son
commis,
je
l'attaquerais
aux
prud'hommes
If
I
had
been
her
clerk,
I
would
have
sued
her
for
unfair
dismissal
J'me
mets
dedans...
et
mon
appart
j'l'emmurerai
p't-être,
comme
ça
I
get
into
it...
and
I
might
wall
up
my
flat,
like
that
J'arrêterai
de
jeter
tout
mon
argent
par
les
fenêtres,
c'est
fou
ça
I'll
stop
throwing
all
my
money
out
the
window,
it's
crazy
Rien
qu'je
dépense,
j'ai
pas
le
portefeuille
froussard
As
soon
as
I
spend,
I
don't
have
a
cowardly
wallet
On
t'pousse
à
la
consommation,
une
chute
sans
coussin
You're
pushed
to
consume,
a
fall
without
a
cushion
L'argent,
ça
va,
ça
vient,
c'est
comme-ci,
comme-ça,
comme
un
plus
un
Money
comes
and
goes,
it's
like
this,
like
that,
like
one
plus
one
Égale
deux,
j'ai
plus
rien,
c'est
toi
qui
régales,
mon
poussin
Equals
two,
I
have
nothing
left,
it's
you
who
treats
me,
my
chick
Il
m'reste
encore
mes
baskets
pour
le
taxi,
les
restos
I
still
have
my
sneakers
for
the
taxi,
the
restaurants
C'est
bon
ça!
Ça
m'change
de
mes
plats
d'pâtes
sans
pesto
That's
good!
It's
a
change
from
my
pasta
dishes
without
pesto
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): oster lapwass
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.