Anupam Roy - Ekta Mon - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Anupam Roy - Ekta Mon




Ekta Mon
Одинокое сердце
একটা মন হাঁটি হাঁটি পায়ে
Одинокое сердце, неспешными шагами,
আকাবাকা রেলগাড়ি
По извилистым рельсам поезда.
মেঘ এসে চোখে দিলো রঙ
Облако коснулось глаз, добавив красок,
হাতে দিলো ডাকটিকিট
Вручило мне почтовую марку.
বৃষ্টি মেশে ড্রইং খাতায়
Дождь смешивается с рисунками в альбоме,
ফুল ফল লতাই পাতায়
Цветы, фрукты, лианы на листьях.
(হয়তো সেই দেশে বন্ধু থাকে
(Может быть, в той стране живет друг,
নাম না জানা
Имя которого мне неизвестно,
তারই খোঁজে মেলেছি ডানা)-২
В поисках его я расправляю крылья)-2
একটা ট্রাম ঝুলে থাকা তার
Трамвай, висящий на проводах,
শহরের এক কোনে
В одном из уголков города.
রঙ চটা তিনটে চড়াই
Три ярких воробья,
মোম ঘষা প্যাস্টেল এর
Натертые воском пастели.
ঝড় থেকে উঠে একটা মেঘ
Из бури появляется облако,
টুপ করে দিলো সুখবর
И тихонько шепчет добрые вести.
হয়তো সেই দেশে বন্ধু থাকে
Может быть, в той стране живет друг,
নাম না জানা
Имя которого мне неизвестно,
তারই খোঁজে মেলেছি ডানা
В поисках его я расправляю крылья.
(গান বেধেছে দিন
(День наполнен песней,
হাসিখুশি টগবগিয়ে টয়ট্রেন
Веселый, энергичный игрушечный поезд,
হাত মেখেছে রঙ
Руки испачканы краской,
জানলাজোড়া বনসবুজ কুচকাওয়াজ) -২
Зеленые леса за окном, словно парад) -2
একটু ছুটে প্যারাসুটে হাওয়া খেল ডিগবাজী
Ветер играет в чехарду с парашютом,
উল্টো হাওয়া রঙিন ছাতায়
Под разноцветным зонтом против ветра.
একটা ছুটি বাধলো জুটি ভ্যানিশ হলো প্ল্যান
Неожиданный выходной, все планы рушатся,
সাদা ধোয়া স্বপ্ন পাঠাই
Посылаю тебе сны, как белые облака.
(হয়তো সেই দেশে বন্ধু থাকে
(Может быть, в той стране живет друг,
নাম না জানা
Имя которого мне неизвестно,
তারই খোঁজে মেলেছি ডানা)-২
В поисках его я расправляю крылья)-2
একটি ট্রেন ইতিউতি চায়
Поезд едет все дальше и дальше,
জানালা খোলে গল্পেরা
Из окон доносятся истории.
আনমনা সোনার পাহাড় কুয়াশাও মনমরা
Задумчивая золотая гора, и туман тоже грустит,
একটু দূরে শীতকাতুরে ভোর
Немного дальше, замерзший рассвет,
কমলা রোদের স্টেশন
Станция оранжевого солнца.
(হইত সেই দেশে বন্ধু থাকে
(Может быть, в той стране живет друг,
নাম না জানা
Имя которого мне неизвестно,
তারই খোঁজে মেলেছি ডানা)-২
В поисках его я расправляю крылья)-2





Writer(s): Anindya Chatterjee, Neel Dutt


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.