Arash Saretan - Shahre Man - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Arash Saretan - Shahre Man




Shahre Man
Shahre Man
دی جی ۸
DJ 8
خاک پای شهرم
The dust of my city's soil
من
I
نه مَردمِش
not its people
سرِطان
Cancer
شهر من، همیشه بوده رازدارِ مردمش
My city has always kept its people's secrets,
که خاطرات تک تکشونو جای داده در خودِش
Whose memories, one by one, it holds within itself.
خیابونا پر از خاطراتِ خوب و بد
The streets are full of both good and bad memories
از هرکسی که دیگه مونده جای پاش توی شهر
From everyone whose mark has been left in the city.
کوچه هاش میده بوی بچِگیمو
Its alleys smell like my childhood
هرکی اهل اینجاست میدونه قدرِ اینو
Anyone from here knows its worth
مثل کف دستم، خیابونارو میشناسم
I know the streets like the back of my hand.
توشون که پا میذارم، میان اونا به پیشوازم
When I walk in them, they come to greet me.
و هرجا راه میرم من آشِناس صحنه ها
And wherever I go, the scenes are familiar.
عمر میگذره، پَ خاطرات سهمِ ماس
Life passes by, but memories are ours to keep.
یاد اون روزا که دفن شدن رفتن و (من خیلی)
Remember those days that have long since gone and (I)
من خیلی سختمه که ترک کنم شهرمو (نخیر)
I find it so hard to leave my city (no)
تو دفتر صد برگم
In my hundred-page notebook,
میارم کاغذ کم
I run out of paper
اگه بخوام بگم که من چقد به شهرم وابسته م
If I were to say how much I am attached to my city
بدون که تا هستم
Know that while I live
نفس میکشه دار دستم
My city will live, too.
اینجا شهر منه؛ من عاشقشم لامصّب
This is my city; I love it, damn it.
زنده باد محله، زنده باد اهلِ شهر
Long live the neighborhood, long live the people of the city.
منم که راه میرم با چشِّ باز تو سطحِ شهر
I am the one who walks with open eyes through the city.
رو به راهه اوضاع خوبه حال دنیا ولی
Things are going well, the world is in a good state,
عادت داره روح ما به طُغیان
But our souls are accustomed to rebellion.
زنده باد زندگی تو کوچه های گرگان
Long live life in the alleys of Gorgan,
با زوزه های گرگاش
With the howls of its wolves.
منم اون اسیری که اعتراف نکرده
I am the prisoner who has not confessed,
با سکوتش میگه زنده باد محله
Who says with his silence, long live the neighborhood.
ما کجاییم تو کجایی داش؟ (ها؟)
Where are you, and where are we, my friend? (huh?)
وقتی ما تا صب بیداریم ها
When we stay up until dawn, you know,
گل میکاریم ما تو پارک (هو)
We plant flowers in the park (hey)
ده نفر به بالا توی شهر قدم میذاشتیم و
We used to walk around the city, ten or more of us, and
داشتم هوای پشتیمو
I was watching your back.
واسه خودمون تیریپی داشتیمّ و (یو)
We had our own thing going on (yeah).
ولی امروز در آغوشِ انکار (چی)
But today, in the face of denial (what?)
خاطراتو کردیم فراموشش انگار
We have forgotten our memories, it seems.
همین که به در کارشون رفت در کل پ
As soon as they went to work, bang
سرِطانو اینا یادشون رفت (به تخمم)
They forgot all about cancer and the rest (I don't care).
نتونستن اونا درک کنن حرفمو (نه)
They couldn't understand what I was saying (no).
پَ من خواستم که ترک کنم شهرمو
So I wanted to leave my city.
چون دشمنن با دوستاشون
Because they are enemies with their friends.
شهرو اشتباه میگیرن با روستاشون بعضیا
Some people mistake the city for their village.
فشار سنگینه راه به راه رو دوشِ ما (هی)
The pressure is heavy on our shoulders all the time (hey).
نه مردمش، بلکه خاکِ پایِ کوچه هاشَ م
Not its people, but the dust of its alleys
پَ شهر من، سلام
So, my city, hello,
با اینکه دورم من
Even though I am far away,
ولی مُدام تو فکرمی (گرگان؛ روستاشَم)
You are always on my mind (Gorgan; its village too).
زنده باد محله، زنده باد اهلِ شهر
Long live the neighborhood, long live the people of the city.
منم که راه میرم با چشِّ باز تو سطحِ شهر
I am the one who walks with open eyes through the city.
رو به راهه اوضاع خوبه حال دنیا ولی
Things are going well, the world is in a good state,
عادت داره روح ما به طُغیان
But our souls are accustomed to rebellion.
زنده باد زندگی تو کوچه های گرگان
Long live life in the alleys of Gorgan,
با زوزه های گرگاش
With the howls of its wolves.
منم اون اسیری که اعتراف نکرده
I am the prisoner who has not confessed,
با سکوتش میگه زنده باد محلّه
Who says with his silence, long live the neighborhood.





Writer(s): Barbad Avarsaji


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.