Arletty - La femme est faite pour l'homme - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Arletty - La femme est faite pour l'homme




La femme est faite pour l'homme
Woman Is Made for Man
La femme est faite pour l'homme
Woman Is Made for Man
Musique de Casimir Oberfeld
Music by Casimir Oberfeld
Paroles de René Pujol et Ch.-L. Pothier
Lyrics by René Pujol and Ch.-L. Pothier
(Du film "Une idée folle")
(From the film "Une idée folle")
VERSION CONCERT
CONCERT VERSION
Quand au Paradis sous un pommier couvert de fruits
When in Paradise, under an apple tree covered with fruit
Adam vit la femme, il fut bien surpris,
Adam saw the woman, he was very surprised,
Il fit stupéfait: "ce p'tit joujou pour quoi qu'c'est fait?"
He was stunned: "This little toy, what is it made for?"
Et l'vilain serpent, mesdames, lui dit l'œil en flamme:
And the wicked serpent, ladies, said with eyes aflame:
La femme est faite pour l'homme
Woman is made for man
Comme le pommier pour la pomme
As the apple tree is for the apple
Comme l'oiseau est fait pour le roseau
As the bird is made for the reed
Et le nid pour l'oiseau
And the nest for the bird
Oui pour l'homme la femme est faite
Yes, woman is made for man
Comme l'eau pour la fleurette
As water is for the flower
Comme la perdrix pour le petit perdreau
As the partridge is for the young partridge
Et la laine pour l'agneau.
And wool for the lamb.
L'père Adam qui n'était pas en bois
Father Adam, who wasn’t made of wood
Comprit cette loi
Understood this law
Car c'est vrai qu'un jour au Paradis
Because it's true that one day in Paradise
Le serpent a dit:
The serpent said:
La femme est faite pour l'homme
Woman is made for man
Comme le pommier pour la pomme
As the apple tree is for the apple
Comme le soleil est fait pour les beaux jours
As the sun is made for sunny days
Et le cœur pour l'amour
And the heart for love
Sans femme vraiment, l'homme s'ennuierait terriblement
Without a woman, really, man would be terribly bored
Pour lui, quel martyre, quel affreux tourment,
For him, what torture, what awful torment,
Mais sans homme aussi, avouez le mesdames ici,
But without man, too, admit it, ladies here,
Vous n'auriez pas le sourire, car il faut bien le dire:
You wouldn't have a smile, because you have to say it:
La femme est faite pour l'homme
Woman is made for man
Comme le pommier pour la pomme
As the apple tree is for the apple
Comme le pépin est fait pour le raisin
As the grape seed is for the grape
Et le gant pour la main
And the glove for the hand
Oui pour l'homme la femme est faite
Yes, woman is made for man
Comme le rond pour la serviette
As the ring is for the napkin
Comme le disque est fait pour le phono
As the record is made for the phono
Et le doigt pour l'anneau
And the finger for the ring
Comme la cage est faite pour l'écureuil
As the cage is made for the squirrel
Le lorgnon pour l'œil
The pince-nez for the eye
Comme la mer est faite pour le bateau
As the sea is made for the boat
Le pneu pour l'auto
The tire for the car
La femme est faite pour l'homme
Woman is made for man
Comme le pommier pour la pomme
As the apple tree is for the apple
Comme la baguette est faite pour le tambour
As the drumstick is made for the drum
Et le cœur pour l'amour!
And the heart for love!
Cette loi, pourtant, les amants l'oublient par instant,
This law, however, lovers forget at times,
Certains se séparent en se disputant.
Some separate, arguing.
Mais après, vraiment, l'amour leur manque énormément!
But afterward, really, they miss love enormously!
D'eux bientôt l'ennui s'empare, car chose bizarre...
Soon they are seized by boredom, because strangely...
La femme est faite pour l'homme
Woman is made for man
Comme le pommier pour la pomme
As the apple tree is for the apple
Le point pour l'i, le trou pour la souris,
The dot for the i, the hole for the mouse,
Et la poule pour le riz,
And the chicken for the rice,
Oui pour l'homme la femme est faite
Yes, woman is made for man
Comme l'étui pour la lorgnette
As the case is for the opera glasses
Comme la bouteille est faite pour le bouchon
As the bottle is made for the cork
Et la cloche pour le melon
And the bell for the melon
Comme le cadre est fait pour la photo
As the frame is made for the photo
Le puits pour le seau
The well for the bucket
Comme l'œuf est fait pour la mouillette
As the egg is made for dipping
L'chapeau pour la tête
The hat for the head
La femme est faite pour l'homme
Woman is made for man
Comme le pommier pour la pomme
As the apple tree is for the apple
Comme les fanfares sont faites pour les concours
As marching bands are made for competitions
Et le cœur pour l'amour!
And the heart for love!
VERSION FILM
FILM VERSION
J'habitais hier soir un grand hôtel sur les boulevards...
Last night I was staying in a grand hotel on the boulevards...
Maintenant je batifole dans cet entresol...
Now I'm messing around in this little entresol...
Qu'on ne croie pas du tout que j'suis pas sérieuse pour deux sous!...
Don't think for a minute that I'm not serious!...
Mais je change d'amour comme de chemise, une fois par jour!...
But I change lovers like shirts, once a day!...
La femme est faite pour l'homme
Woman is made for man
Comme le pommier pour la pomme...
As the apple tree is for the apple...
Cette vérité, tout l'monde l'a constatée,
This truth, everyone has seen it,
Depuis l'antiquité...
Since antiquity...
La femme à l'homme s'accroche
Woman clings to man
Tout comme l'huître à la roche...
Just like the oyster to the rock...
Par conséquent, celle qui n'a pas d'amant
Therefore, she who has no lover
Est comme une bouche sans dents...
Is like a mouth without teeth...
Puisqu'en manquer serait un malheur,
Because lacking one would be a misfortune,
Moi, j'en ai plusieurs!...
Me, I have several!...
Je leur donne fidélité, amour,
I give them fidelity, love,
À chacun son tour...
Each in their turn...
Mais il n'faut pas appeler Jules
But don't call Jules
C'lui qui s'appelle Théodule...
The one whose name is Theodule...
Ça lui déplaît!... c'est là, tout bien compté,
It displeases him!... that's, all things considered,
La seule difficulté...
The only difficulty...
La concierge
The Concierge
Huissier, faut saisir tout l'mobilier, ça me fait plaisir!...
Bailiff, seize all the furniture, it gives me pleasure!...
L'huissier, montrant Anita
The Bailiff, pointing to Anita
Dois-je aussi, madame, saisir la petite dame?...
Should I also, madam, seize the little lady?...
Anita
Anita
On va rigoler!... me poserez-vous vos scellés?...
We're going to have fun!... where will you put your seals?...
La concierge, surprise, à Anita
The Concierge, surprised, to Anita
Que faites-vous là?...
What are you doing here?...
Anita
Anita
J'attends Paul qui ne tardera pas...
I'm waiting for Paul, he won't be long...
L'huissier
The Bailiff
J'vais toujours saisir l'armoire!...
I'm still going to seize the wardrobe!...
Anita
Anita
Ça c'est une bien drôle d'histoire!...
That's a funny story!...
Et ce tableau?...
And this painting?...
L'huissier
The Bailiff
Je ne le trouve pas très beau...
I don't find it very beautiful...
Anita, indignée
Anita, indignant
Pas beau?... mais c'est mon dos!...
Not beautiful?... but it's my back!...
L'huissier
The Bailiff
Je saisis la bibliothèque...
I'm seizing the bookcase...
Anita
Anita
Laissez-moi ce p'tit bout d'cake!...
Leave me this little piece of cake!...
La concierge
The Concierge
Et ce divan?...
And this sofa?...
Anita
Anita
Il est sacré!... c'est pour
It's sacred!... it's for
Faire quelquefois l'amour!...
Sometimes making love!...
La concierge
The Concierge
Pas d'pitié!... huissier, saisissez bien!...
No mercy!... bailiff, seize everything!
Ne leur laissez rien!...
Leave them nothing!...
Anita
Anita
Puisque c'est comme ça, prenez donc tout!
Since that's how it is, take it all then!
Au fond, on s'en fout!...
In the end, we don't care!...
L'huissier
The Bailiff
La loi laisse un lit quand même...
The law leaves a bed at least...
Anita
Anita
C'est tout c'qu'il faut quand on s'aime!...
That's all you need when you love each other!...
L'huissier
The Bailiff
C'est fait, j'ai tout...
It's done, I have everything...
La concierge
The Concierge
Fuyons ces sans le sou!...
Let's flee these penniless folks!...
Anita
Anita
Bye! bye!... débinez-vous!...
Bye! bye!... scram!...





Writer(s): Charles Louis Pothier, Rene Pujol, Casimir Oberfeld


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.