Paroles et traduction Arletty - La femme est faite pour l'homme
La femme est faite pour l'homme
Женщина создана для мужчины
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины
Musique
de
Casimir
Oberfeld
Музыка:
Казимир
Оберфельд
Paroles
de
René
Pujol
et
Ch.-L.
Pothier
Слова:
Рене
Пюжоль
и
Шарль-Луи
Потье
(Du
film
"Une
idée
folle")
(Из
фильма
"Безумная
идея")
VERSION
CONCERT
КОНЦЕРТНАЯ
ВЕРСИЯ
Quand
au
Paradis
sous
un
pommier
couvert
de
fruits
Когда
в
раю
под
яблоней,
усыпанной
плодами,
Adam
vit
la
femme,
il
fut
bien
surpris,
Адам
увидел
женщину,
он
был
очень
удивлен,
Il
fit
stupéfait:
"ce
p'tit
joujou
pour
quoi
qu'c'est
fait?"
Он
изумленно
спросил:
"Эта
игрушка,
для
чего
она
создана?"
Et
l'vilain
serpent,
mesdames,
lui
dit
l'œil
en
flamme:
И
коварный
змей,
дамы,
сказал
ему
с
горящими
глазами:
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины,
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Как
яблоня
для
яблока,
Comme
l'oiseau
est
fait
pour
le
roseau
Как
птица
создана
для
тростника,
Et
le
nid
pour
l'oiseau
А
гнездо
для
птицы.
Oui
pour
l'homme
la
femme
est
faite
Да,
для
мужчины
создана
женщина,
Comme
l'eau
pour
la
fleurette
Как
вода
для
цветка,
Comme
la
perdrix
pour
le
petit
perdreau
Как
куропатка
для
птенца,
Et
la
laine
pour
l'agneau.
А
шерсть
для
ягненка.
L'père
Adam
qui
n'était
pas
en
bois
Отец
Адам,
который
был
не
дурак,
Comprit
cette
loi
Понял
этот
закон.
Car
c'est
vrai
qu'un
jour
au
Paradis
Ведь
это
правда,
что
однажды
в
раю
Le
serpent
a
dit:
Змей
сказал:
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины,
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Как
яблоня
для
яблока,
Comme
le
soleil
est
fait
pour
les
beaux
jours
Как
солнце
создано
для
ясных
дней,
Et
le
cœur
pour
l'amour
А
сердце
для
любви.
Sans
femme
vraiment,
l'homme
s'ennuierait
terriblement
Без
женщины,
честно
говоря,
мужчине
было
бы
ужасно
скучно,
Pour
lui,
quel
martyre,
quel
affreux
tourment,
Для
него
это
была
бы
мука,
страшная
пытка.
Mais
sans
homme
aussi,
avouez
le
mesdames
ici,
Но
и
без
мужчины,
признайтесь,
дамы,
Vous
n'auriez
pas
le
sourire,
car
il
faut
bien
le
dire:
Вы
бы
не
улыбались,
ведь
нужно
смотреть
правде
в
глаза:
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины,
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Как
яблоня
для
яблока,
Comme
le
pépin
est
fait
pour
le
raisin
Как
виноградина
для
косточки,
Et
le
gant
pour
la
main
А
перчатка
для
руки.
Oui
pour
l'homme
la
femme
est
faite
Да,
для
мужчины
создана
женщина,
Comme
le
rond
pour
la
serviette
Как
кольцо
для
салфетки,
Comme
le
disque
est
fait
pour
le
phono
Как
пластинка
для
патефона,
Et
le
doigt
pour
l'anneau
А
палец
для
кольца.
Comme
la
cage
est
faite
pour
l'écureuil
Как
клетка
создана
для
белки,
Le
lorgnon
pour
l'œil
А
пенсне
для
глаза,
Comme
la
mer
est
faite
pour
le
bateau
Как
море
создано
для
корабля,
Le
pneu
pour
l'auto
А
шина
для
авто.
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины,
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Как
яблоня
для
яблока,
Comme
la
baguette
est
faite
pour
le
tambour
Как
барабанная
палочка
для
барабана,
Et
le
cœur
pour
l'amour!
А
сердце
для
любви!
Cette
loi,
pourtant,
les
amants
l'oublient
par
instant,
Этот
закон,
однако,
влюбленные
порой
забывают,
Certains
se
séparent
en
se
disputant.
Некоторые
расстаются,
ссорясь.
Mais
après,
vraiment,
l'amour
leur
manque
énormément!
Но
потом,
на
самом
деле,
любовь
им
очень
не
хватает!
D'eux
bientôt
l'ennui
s'empare,
car
chose
bizarre...
Ими
вскоре
овладевает
скука,
ведь
как
ни
странно...
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины,
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Как
яблоня
для
яблока,
Le
point
pour
l'i,
le
trou
pour
la
souris,
Точка
для
"i",
нора
для
мыши,
Et
la
poule
pour
le
riz,
А
курица
для
риса.
Oui
pour
l'homme
la
femme
est
faite
Да,
для
мужчины
создана
женщина,
Comme
l'étui
pour
la
lorgnette
Как
футляр
для
лорнета,
Comme
la
bouteille
est
faite
pour
le
bouchon
Как
бутылка
создана
для
пробки,
Et
la
cloche
pour
le
melon
А
колокол
для
дыни.
Comme
le
cadre
est
fait
pour
la
photo
Как
рамка
создана
для
фотографии,
Le
puits
pour
le
seau
А
колодец
для
ведра,
Comme
l'œuf
est
fait
pour
la
mouillette
Как
яйцо
создано
для
хлеба,
L'chapeau
pour
la
tête
А
шляпа
для
головы.
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины,
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Как
яблоня
для
яблока,
Comme
les
fanfares
sont
faites
pour
les
concours
Как
оркестры
созданы
для
конкурсов,
Et
le
cœur
pour
l'amour!
А
сердце
для
любви!
J'habitais
hier
soir
un
grand
hôtel
sur
les
boulevards...
Вчера
вечером
я
жила
в
большом
отеле
на
бульварах...
Maintenant
je
batifole
dans
cet
entresol...
Сейчас
я
обитаю
в
этой
квартирке
на
антресолях...
Qu'on
ne
croie
pas
du
tout
que
j'suis
pas
sérieuse
pour
deux
sous!...
И
пусть
никто
не
думает,
что
я
легкомысленна!...
Mais
je
change
d'amour
comme
de
chemise,
une
fois
par
jour!...
Но
я
меняю
любовь,
как
рубашку,
раз
в
день!...
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Женщина
создана
для
мужчины,
Comme
le
pommier
pour
la
pomme...
Как
яблоня
для
яблока...
Cette
vérité,
tout
l'monde
l'a
constatée,
Эту
истину
знает
весь
мир,
Depuis
l'antiquité...
С
незапамятных
времен...
La
femme
à
l'homme
s'accroche
Женщина
цепляется
за
мужчину,
Tout
comme
l'huître
à
la
roche...
Как
устрица
за
скалу...
Par
conséquent,
celle
qui
n'a
pas
d'amant
Поэтому
та,
у
которой
нет
любовника,
Est
comme
une
bouche
sans
dents...
Что
рот
без
зубов...
Puisqu'en
manquer
serait
un
malheur,
Так
как
без
них
было
бы
несчастьем,
Moi,
j'en
ai
plusieurs!...
У
меня
их
несколько!...
Je
leur
donne
fidélité,
amour,
Я
дарю
им
верность,
любовь,
À
chacun
son
tour...
Каждому
в
свой
черед...
Mais
il
n'faut
pas
appeler
Jules
Но
не
стоит
звать
Жюлем
C'lui
qui
s'appelle
Théodule...
Того,
кого
зовут
Теодюль...
Ça
lui
déplaît!...
c'est
là,
tout
bien
compté,
Ему
это
не
нравится!...
и
это,
по
большому
счету,
La
seule
difficulté...
Единственная
трудность...
Huissier,
faut
saisir
tout
l'mobilier,
ça
me
fait
plaisir!...
Пристав,
опишите
всю
мебель,
мне
это
доставляет
удовольствие!...
L'huissier,
montrant
Anita
Пристав,
показывая
на
Аниту
Dois-je
aussi,
madame,
saisir
la
petite
dame?...
Должен
ли
я
также,
мадам,
описать
молодую
особу?...
On
va
rigoler!...
où
me
poserez-vous
vos
scellés?...
Вот
будет
потеха!...
куда
вы
поставите
свои
печати?...
La
concierge,
surprise,
à
Anita
Консьержка,
удивленно,
Аните
Que
faites-vous
là?...
Что
вы
здесь
делаете?...
J'attends
Paul
qui
ne
tardera
pas...
Я
жду
Поля,
он
скоро
придет...
J'vais
toujours
saisir
l'armoire!...
Тогда
я
опишу
шкаф!...
Ça
c'est
une
bien
drôle
d'histoire!...
Ну
и
история!...
Et
ce
tableau?...
А
эта
картина?...
Je
ne
le
trouve
pas
très
beau...
Не
нахожу
ее
очень
красивой...
Anita,
indignée
Анита,
возмущенно
Pas
beau?...
mais
c'est
mon
dos!...
Не
красивая?...
но
это
же
моя
спина!...
Je
saisis
la
bibliothèque...
Описываю
библиотеку...
Laissez-moi
ce
p'tit
bout
d'cake!...
Оставьте
мне
хотя
бы
кусочек
пирога!...
Et
ce
divan?...
А
этот
диван?...
Il
est
sacré!...
c'est
pour
Он
священен!...
он
для
того,
чтобы
Faire
quelquefois
l'amour!...
Иногда
заниматься
любовью!...
Pas
d'pitié!...
huissier,
saisissez
bien!...
Никакой
жалости!...
пристав,
опишите
все
хорошенько!...
Ne
leur
laissez
rien!...
Не
оставляйте
им
ничего!...
Puisque
c'est
comme
ça,
prenez
donc
tout!
Ну
раз
так,
берите
все!
Au
fond,
on
s'en
fout!...
В
конце
концов,
нам
все
равно!...
La
loi
laisse
un
lit
quand
même...
Закон
разрешает
оставить
им
кровать...
C'est
tout
c'qu'il
faut
quand
on
s'aime!...
Это
все,
что
нужно,
когда
любишь!...
C'est
fait,
j'ai
tout...
Все
сделано,
я
все
описал...
Fuyons
ces
sans
le
sou!...
Убежим
от
этих
бедняков!...
Bye!
bye!...
débinez-vous!...
Пока!
пока!...
убирайтесь!...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Louis Pothier, Rene Pujol, Casimir Oberfeld
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.