Arletty - La femme est faite pour l'homme - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Arletty - La femme est faite pour l'homme




La femme est faite pour l'homme
Женщина создана для мужчины
La femme est faite pour l'homme
Женщина создана для мужчины
Musique de Casimir Oberfeld
Музыка: Казимир Оберфельд
Paroles de René Pujol et Ch.-L. Pothier
Слова: Рене Пюжоль и Шарль-Луи Потье
(Du film "Une idée folle")
(Из фильма "Безумная идея")
VERSION CONCERT
КОНЦЕРТНАЯ ВЕРСИЯ
1
Quand au Paradis sous un pommier couvert de fruits
Когда в раю под яблоней, усыпанной плодами,
Adam vit la femme, il fut bien surpris,
Адам увидел женщину, он был очень удивлен,
Il fit stupéfait: "ce p'tit joujou pour quoi qu'c'est fait?"
Он изумленно спросил: "Эта игрушка, для чего она создана?"
Et l'vilain serpent, mesdames, lui dit l'œil en flamme:
И коварный змей, дамы, сказал ему с горящими глазами:
La femme est faite pour l'homme
Женщина создана для мужчины,
Comme le pommier pour la pomme
Как яблоня для яблока,
Comme l'oiseau est fait pour le roseau
Как птица создана для тростника,
Et le nid pour l'oiseau
А гнездо для птицы.
Oui pour l'homme la femme est faite
Да, для мужчины создана женщина,
Comme l'eau pour la fleurette
Как вода для цветка,
Comme la perdrix pour le petit perdreau
Как куропатка для птенца,
Et la laine pour l'agneau.
А шерсть для ягненка.
L'père Adam qui n'était pas en bois
Отец Адам, который был не дурак,
Comprit cette loi
Понял этот закон.
Car c'est vrai qu'un jour au Paradis
Ведь это правда, что однажды в раю
Le serpent a dit:
Змей сказал:
La femme est faite pour l'homme
Женщина создана для мужчины,
Comme le pommier pour la pomme
Как яблоня для яблока,
Comme le soleil est fait pour les beaux jours
Как солнце создано для ясных дней,
Et le cœur pour l'amour
А сердце для любви.
2
Sans femme vraiment, l'homme s'ennuierait terriblement
Без женщины, честно говоря, мужчине было бы ужасно скучно,
Pour lui, quel martyre, quel affreux tourment,
Для него это была бы мука, страшная пытка.
Mais sans homme aussi, avouez le mesdames ici,
Но и без мужчины, признайтесь, дамы,
Vous n'auriez pas le sourire, car il faut bien le dire:
Вы бы не улыбались, ведь нужно смотреть правде в глаза:
La femme est faite pour l'homme
Женщина создана для мужчины,
Comme le pommier pour la pomme
Как яблоня для яблока,
Comme le pépin est fait pour le raisin
Как виноградина для косточки,
Et le gant pour la main
А перчатка для руки.
Oui pour l'homme la femme est faite
Да, для мужчины создана женщина,
Comme le rond pour la serviette
Как кольцо для салфетки,
Comme le disque est fait pour le phono
Как пластинка для патефона,
Et le doigt pour l'anneau
А палец для кольца.
Comme la cage est faite pour l'écureuil
Как клетка создана для белки,
Le lorgnon pour l'œil
А пенсне для глаза,
Comme la mer est faite pour le bateau
Как море создано для корабля,
Le pneu pour l'auto
А шина для авто.
La femme est faite pour l'homme
Женщина создана для мужчины,
Comme le pommier pour la pomme
Как яблоня для яблока,
Comme la baguette est faite pour le tambour
Как барабанная палочка для барабана,
Et le cœur pour l'amour!
А сердце для любви!
3
Cette loi, pourtant, les amants l'oublient par instant,
Этот закон, однако, влюбленные порой забывают,
Certains se séparent en se disputant.
Некоторые расстаются, ссорясь.
Mais après, vraiment, l'amour leur manque énormément!
Но потом, на самом деле, любовь им очень не хватает!
D'eux bientôt l'ennui s'empare, car chose bizarre...
Ими вскоре овладевает скука, ведь как ни странно...
La femme est faite pour l'homme
Женщина создана для мужчины,
Comme le pommier pour la pomme
Как яблоня для яблока,
Le point pour l'i, le trou pour la souris,
Точка для "i", нора для мыши,
Et la poule pour le riz,
А курица для риса.
Oui pour l'homme la femme est faite
Да, для мужчины создана женщина,
Comme l'étui pour la lorgnette
Как футляр для лорнета,
Comme la bouteille est faite pour le bouchon
Как бутылка создана для пробки,
Et la cloche pour le melon
А колокол для дыни.
Comme le cadre est fait pour la photo
Как рамка создана для фотографии,
Le puits pour le seau
А колодец для ведра,
Comme l'œuf est fait pour la mouillette
Как яйцо создано для хлеба,
L'chapeau pour la tête
А шляпа для головы.
La femme est faite pour l'homme
Женщина создана для мужчины,
Comme le pommier pour la pomme
Как яблоня для яблока,
Comme les fanfares sont faites pour les concours
Как оркестры созданы для конкурсов,
Et le cœur pour l'amour!
А сердце для любви!
VERSION FILM
КИНО-ВЕРСИЯ
1
J'habitais hier soir un grand hôtel sur les boulevards...
Вчера вечером я жила в большом отеле на бульварах...
Maintenant je batifole dans cet entresol...
Сейчас я обитаю в этой квартирке на антресолях...
Qu'on ne croie pas du tout que j'suis pas sérieuse pour deux sous!...
И пусть никто не думает, что я легкомысленна!...
Mais je change d'amour comme de chemise, une fois par jour!...
Но я меняю любовь, как рубашку, раз в день!...
La femme est faite pour l'homme
Женщина создана для мужчины,
Comme le pommier pour la pomme...
Как яблоня для яблока...
Cette vérité, tout l'monde l'a constatée,
Эту истину знает весь мир,
Depuis l'antiquité...
С незапамятных времен...
La femme à l'homme s'accroche
Женщина цепляется за мужчину,
Tout comme l'huître à la roche...
Как устрица за скалу...
Par conséquent, celle qui n'a pas d'amant
Поэтому та, у которой нет любовника,
Est comme une bouche sans dents...
Что рот без зубов...
Puisqu'en manquer serait un malheur,
Так как без них было бы несчастьем,
Moi, j'en ai plusieurs!...
У меня их несколько!...
Je leur donne fidélité, amour,
Я дарю им верность, любовь,
À chacun son tour...
Каждому в свой черед...
Mais il n'faut pas appeler Jules
Но не стоит звать Жюлем
C'lui qui s'appelle Théodule...
Того, кого зовут Теодюль...
Ça lui déplaît!... c'est là, tout bien compté,
Ему это не нравится!... и это, по большому счету,
La seule difficulté...
Единственная трудность...
2
La concierge
Консьержка
Huissier, faut saisir tout l'mobilier, ça me fait plaisir!...
Пристав, опишите всю мебель, мне это доставляет удовольствие!...
L'huissier, montrant Anita
Пристав, показывая на Аниту
Dois-je aussi, madame, saisir la petite dame?...
Должен ли я также, мадам, описать молодую особу?...
Anita
Анита
On va rigoler!... me poserez-vous vos scellés?...
Вот будет потеха!... куда вы поставите свои печати?...
La concierge, surprise, à Anita
Консьержка, удивленно, Аните
Que faites-vous là?...
Что вы здесь делаете?...
Anita
Анита
J'attends Paul qui ne tardera pas...
Я жду Поля, он скоро придет...
L'huissier
Пристав
J'vais toujours saisir l'armoire!...
Тогда я опишу шкаф!...
Anita
Анита
Ça c'est une bien drôle d'histoire!...
Ну и история!...
Et ce tableau?...
А эта картина?...
L'huissier
Пристав
Je ne le trouve pas très beau...
Не нахожу ее очень красивой...
Anita, indignée
Анита, возмущенно
Pas beau?... mais c'est mon dos!...
Не красивая?... но это же моя спина!...
L'huissier
Пристав
Je saisis la bibliothèque...
Описываю библиотеку...
Anita
Анита
Laissez-moi ce p'tit bout d'cake!...
Оставьте мне хотя бы кусочек пирога!...
La concierge
Консьержка
Et ce divan?...
А этот диван?...
Anita
Анита
Il est sacré!... c'est pour
Он священен!... он для того, чтобы
Faire quelquefois l'amour!...
Иногда заниматься любовью!...
La concierge
Консьержка
Pas d'pitié!... huissier, saisissez bien!...
Никакой жалости!... пристав, опишите все хорошенько!...
Ne leur laissez rien!...
Не оставляйте им ничего!...
Anita
Анита
Puisque c'est comme ça, prenez donc tout!
Ну раз так, берите все!
Au fond, on s'en fout!...
В конце концов, нам все равно!...
L'huissier
Пристав
La loi laisse un lit quand même...
Закон разрешает оставить им кровать...
Anita
Анита
C'est tout c'qu'il faut quand on s'aime!...
Это все, что нужно, когда любишь!...
L'huissier
Пристав
C'est fait, j'ai tout...
Все сделано, я все описал...
La concierge
Консьержка
Fuyons ces sans le sou!...
Убежим от этих бедняков!...
Anita
Анита
Bye! bye!... débinez-vous!...
Пока! пока!... убирайтесь!...





Writer(s): Charles Louis Pothier, Rene Pujol, Casimir Oberfeld


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.