Aruna Lama - Phoollai Sodhen - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Aruna Lama - Phoollai Sodhen




Phoollai Sodhen
Phoollai Sodhen
फूललाई सोधेँ कहाँ गयो, कता गयो भमरा?
My darling, I asked the flower, "Where did the bee go, where did it go?"
फूललाई सोधेँ कहाँ गयो, कता गयो भमरा?
My darling, I asked the flower, "Where did the bee go, where did it go?"
लजाएर फूलले भन्यो, कहाँ गयो, कता लाग्यो
Blushing, the flower said, "Where did it go, where did it run?"
मेरो मन चोरिलग्यो त्यसैले, बैगुनीले
"He stole my heart, that fickle bee."
वनलाई सोधेँ कहाँ भाग्यो बादल?
My darling, I asked the forest, "Where did the cloud run away?"
वनलाई सोधेँ कहाँ भाग्यो बादल?
My darling, I asked the forest, "Where did the cloud run away?"
सुसाएर वनले भन्यो कहाँ गयो, कता लाग्यो
Sighing, the forest said, "Where did it go, where did it vanish?"
मेरो तन रुझाएर पानीले, बेइमानीले
"It stole my breath, that fickle rain."
मेरो मन चोरीलग्यो त्यसैले, बैगुनीले
"He stole my heart, that fickle bee."
गोरेटोलाई मैले सोधेँ कहाँ गयो बटुवा?
My darling, I asked the path, "Where did the traveler go?"
गोरेटोलाई मैले सोधेँ कहाँ गयो बटुवा?
My darling, I asked the path, "Where did the traveler go?"
समाएर उसले भन्यो कहाँ गयो, कता लाग्यो
Smiling, the path said, "Where did he go, where did he roam?"
मेरो मन चोरीलग्यो त्यसैले, बैगुनीले
"He stole my heart, that fickle bee."
खोला भन्छ निर्मोहीको त्यो मोहले नै गर्दा
The river says, "It's the unfeeling soul's love that did this."
बैँस गयो, उमेर गयो, खोजी हिँड्नुपर्दा
"Youth is gone, age has come, and I still search for her."
भेट्छु होला निष्ठुरीलाई त्यो घुम्तीतिर भनि
"I will find my cruel love at that bend," it says.
खोजी हिँड्छ अभागी त्यो बतासले पनि
"The wind, too, searches for her on my behalf."
कठै बरा, कसलाई होला बुझ्नै सकिन मैले
"Alas, I cannot understand who she is."
बित्यो युग यहाँ पर्खेको, अझै छैन फर्केको
"An age has passed in waiting, and still she has not returned."
फूललाई सोधेँ कहाँ गयो, कता गयो भमरा?
My darling, I asked the flower, "Where did the bee go, where did it go?"
फूललाई सोधेँ कहाँ गयो, कता गयो भमरा?
My darling, I asked the flower, "Where did the bee go, where did it go?"
लजाएर फूलले भन्यो, कहाँ गयो, कता लाग्यो
Blushing, the flower said, "Where did it go, where did it run?"
मेरो मन चोरीलग्यो त्यसैले, बैगुनीले
"He stole my heart, that fickle bee."





Writer(s): Karma Yonjan, Norden Rumba


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.