Paroles et traduction Aruna Lama - Phoollai Sodhen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phoollai Sodhen
Phoollai Sodhen
फूललाई
सोधेँ
कहाँ
गयो,
कता
गयो
भमरा?
My
darling,
I
asked
the
flower,
"Where
did
the
bee
go,
where
did
it
go?"
फूललाई
सोधेँ
कहाँ
गयो,
कता
गयो
भमरा?
My
darling,
I
asked
the
flower,
"Where
did
the
bee
go,
where
did
it
go?"
लजाएर
फूलले
भन्यो,
कहाँ
गयो,
कता
लाग्यो
Blushing,
the
flower
said,
"Where
did
it
go,
where
did
it
run?"
मेरो
मन
चोरिलग्यो
त्यसैले,
बैगुनीले
"He
stole
my
heart,
that
fickle
bee."
वनलाई
सोधेँ
कहाँ
भाग्यो
बादल?
My
darling,
I
asked
the
forest,
"Where
did
the
cloud
run
away?"
वनलाई
सोधेँ
कहाँ
भाग्यो
बादल?
My
darling,
I
asked
the
forest,
"Where
did
the
cloud
run
away?"
सुसाएर
वनले
भन्यो
कहाँ
गयो,
कता
लाग्यो
Sighing,
the
forest
said,
"Where
did
it
go,
where
did
it
vanish?"
मेरो
तन
रुझाएर
पानीले,
बेइमानीले
"It
stole
my
breath,
that
fickle
rain."
मेरो
मन
चोरीलग्यो
त्यसैले,
बैगुनीले
"He
stole
my
heart,
that
fickle
bee."
गोरेटोलाई
मैले
सोधेँ
कहाँ
गयो
बटुवा?
My
darling,
I
asked
the
path,
"Where
did
the
traveler
go?"
गोरेटोलाई
मैले
सोधेँ
कहाँ
गयो
बटुवा?
My
darling,
I
asked
the
path,
"Where
did
the
traveler
go?"
समाएर
उसले
भन्यो
कहाँ
गयो,
कता
लाग्यो
Smiling,
the
path
said,
"Where
did
he
go,
where
did
he
roam?"
मेरो
मन
चोरीलग्यो
त्यसैले,
बैगुनीले
"He
stole
my
heart,
that
fickle
bee."
खोला
भन्छ
निर्मोहीको
त्यो
मोहले
नै
गर्दा
The
river
says,
"It's
the
unfeeling
soul's
love
that
did
this."
बैँस
गयो,
उमेर
गयो,
खोजी
हिँड्नुपर्दा
"Youth
is
gone,
age
has
come,
and
I
still
search
for
her."
भेट्छु
होला
निष्ठुरीलाई
त्यो
घुम्तीतिर
भनि
"I
will
find
my
cruel
love
at
that
bend,"
it
says.
खोजी
हिँड्छ
अभागी
त्यो
बतासले
पनि
"The
wind,
too,
searches
for
her
on
my
behalf."
कठै
बरा,
कसलाई
होला
बुझ्नै
सकिन
मैले
"Alas,
I
cannot
understand
who
she
is."
बित्यो
युग
यहाँ
पर्खेको,
अझै
छैन
फर्केको
"An
age
has
passed
in
waiting,
and
still
she
has
not
returned."
फूललाई
सोधेँ
कहाँ
गयो,
कता
गयो
भमरा?
My
darling,
I
asked
the
flower,
"Where
did
the
bee
go,
where
did
it
go?"
फूललाई
सोधेँ
कहाँ
गयो,
कता
गयो
भमरा?
My
darling,
I
asked
the
flower,
"Where
did
the
bee
go,
where
did
it
go?"
लजाएर
फूलले
भन्यो,
कहाँ
गयो,
कता
लाग्यो
Blushing,
the
flower
said,
"Where
did
it
go,
where
did
it
run?"
मेरो
मन
चोरीलग्यो
त्यसैले,
बैगुनीले
"He
stole
my
heart,
that
fickle
bee."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Karma Yonjan, Norden Rumba
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.