Paroles et traduction Asha Bhosle feat. Shamshad Begum - Sharma Ke Agar Kyun Pardanashi
Sharma Ke Agar Kyun Pardanashi
Why Are You So Shy, Oh Veiled One?
Sharma
Ke
Ye
Kyon
Sab
Pardaanasheen
Sharma
Ke
Ye
Kyon
Sab
Pardaanasheen
Why
are
you
all
so
shy,
oh
veiled
ones?
Why
do
you
all
keep
yourselves
hidden?
Aanchal
Ko
Sanvaara
Karte
Hain
Adjusting
your
veils,
so
demure.
Sharma
Ke
Ye
Kyon
Sab
Pardaanasheen
Why
are
you
all
so
shy,
oh
veiled
ones?
Aanchal
Ko
Sanvaara
Karte
Hain
Adjusting
your
veils,
so
demure.
Sharma
Ke
Ye
Kyon
Sab
Pardaanasheen
Why
are
you
all
so
shy,
oh
veiled
ones?
Aanchal
Ko
Sanvaara
Karte
Hain
Adjusting
your
veils,
so
demure.
Sharma
Ke
Ye
Kyon
Sab
Pardaanasheen
Why
are
you
all
so
shy,
oh
veiled
ones?
Aanchal
Ko
Sanvaara
Karte
Hain
Adjusting
your
veils,
so
demure.
Aanchal
Ko
Sanvaara
Karte
Hain
Adjusting
your
veils,
so
demure.
Aanchal
Ko
Sanvaara
Karte
Hain
Adjusting
your
veils,
so
demure.
Kuch
Aise
Nazar
Vaale
Bhi
Hain
Jo
Chhup-Chhup
Ke
Nazaara
Karte
Hain
There
are
some
with
such
gazes,
who
steal
glances
from
afar.
Kuch
Aise
Nazar
Vaale
Bhi
Hain
Jo
Chhup-Chhup
Ke
Nazaara
Karte
Hain
There
are
some
with
such
gazes,
who
steal
glances
from
afar.
Sharma
Ke
Ye
Kyon
Sab
Pardaanasheen
Why
are
you
all
so
shy,
oh
veiled
ones?
Aanchal
Ko
Sanvaara
Karte
Hain
Adjusting
your
veils,
so
demure.
Betaab
Nigaahon
Se
Kah
Do
Jalwon
Se
Ulajhnaa
Theek
Nahin
Tell
those
restless
eyes,
it's
not
right
to
get
entangled
in
flames.
Jalwon
Se
Ulajhnaa
Theek
Nahin
It's
not
right
to
get
entangled
in
flames.
Jalwon
Se
Ulajhnaa
Theek
Nahin
It's
not
right
to
get
entangled
in
flames.
Betaab
Nigaahon
Se
Kah
Do
Jalwon
Se
Ulajhnaa
Theek
Nahin
Tell
those
restless
eyes,
it's
not
right
to
get
entangled
in
flames.
Jalwon
Se
Ulajhnaa
Theek
Nahin
It's
not
right
to
get
entangled
in
flames.
Aana
Sambhal
Ke
Pardanasheenon
Ke
SaamneJhukti
Hai
Zindagi
Bhi
Haseenon
Ke
SaamneMehfil
Mein
Husn
Ki
Jo
Gaya
Shaan
Se
GayaJis
Ne
Nazar
Milaayi
Wahi
Jaan
Se
Gaya
Come
cautiously,
for
life
itself
bows
before
the
veiled
ones.
Even
the
handsome
stumble
in
the
face
of
beauty.
In
the
gathering
of
beauty,
he
who
walked
with
pride,
the
one
who
met
the
gaze,
lost
his
life.
Betaab
Nigaahon
Se
Kah
Do
Jalwon
Se
Ulajhnaa
Theek
Nahin
Tell
those
restless
eyes,
it's
not
right
to
get
entangled
in
flames.
Jalwon
Se
Ulajhnaa
Theek
Nahin
It's
not
right
to
get
entangled
in
flames.
Jalwon
Se
Ulajhnaa
Theek
Nahin
It's
not
right
to
get
entangled
in
flames.
Ye
Naaz-O-Adaa
Ke
Matwaala
Bemaut
Bhi
Maara
Karte
Hain
.
These
admirers
of
grace
and
charm,
even
the
immortal
are
slain.
Ye
Naaz-O-Adaa
Ke
Matwaala
Bemaut
Bhi
Maara
Karte
Hain
These
admirers
of
grace
and
charm,
even
the
immortal
are
slain.
Sharma
Ke
Ye
Kyon
Sab
Pardaanasheen
Why
are
you
all
so
shy,
oh
veiled
ones?
Aanchal
Ko
Sanvaara
Karte
Hain
Adjusting
your
veils,
so
demure.
Koi
Na
Haseenon
Ko
Poochhe
Duniya
Mein
Na
Ho
Agar
Dilwaale
No
one
asks
the
beauties,
what
if
there
were
no
hearts
in
the
world?
Duniya
Mein
Na
Ho
Agar
Dilwaale
What
if
there
were
no
hearts
in
the
world?
Duniya
Mein
Na
Ho
Agar
Dilwaale
What
if
there
were
no
hearts
in
the
world?
Koi
Na
Haseenon
Ko
Poochhe
Duniya
Mein
Na
Ho
Agar
Dilwaale
No
one
asks
the
beauties,
what
if
there
were
no
hearts
in
the
world?
Duniya
Mein
Na
Ho
Agar
Dilwaale
What
if
there
were
no
hearts
in
the
world?
Nazaren
Jo
Na
Hoti
To
Nazaara
Bhi
Na
Hota
Duniya
Mein
Haseenon
Ka
Guzaara
Bhi
Na
HotaNazaron
Ne
Sikhaayi
Inhen
Shoki
Bhi
Haya
Bhi
If
there
were
no
gazes,
there
would
be
no
spectacle,
no
livelihood
for
the
beauties
in
the
world.
Gazes
have
taught
them
shyness
and
modesty.
Nazaron
Ne
Banaaya
Hai
Inhen
Khud
Bhi
Khuda
Bhi
Gazes
have
made
them
both
themselves
and
God.
Koi
Na
Haseenon
Ko
Poochhe
Duniya
Mein
Na
Ho
Agar
Dilwaale
No
one
asks
the
beauties,
what
if
there
were
no
hearts
in
the
world?
Duniya
Mein
Na
Ho
Agar
Dilwaale
What
if
there
were
no
hearts
in
the
world?
Duniya
Mein
Na
Ho
Agar
Dilwaale
What
if
there
were
no
hearts
in
the
world?
Ye
Husn
Ki
Izzat
Rakhane
Ko
Har
Zulm
Gavaara
Karte
Hain
.
To
uphold
the
honor
of
beauty,
they
endure
every
cruelty.
Ye
Husn
Ki
Izzat
Rakhane
Ko
Har
Zulm
Gavaara
Karte
Hain
To
uphold
the
honor
of
beauty,
they
endure
every
cruelty.
Kuch
Aise
Nazar
Vaale
Bhi
Hain
Jo
Chhup-Chhup
Ke
Nazaara
Karte
Hain
There
are
some
with
such
gazes,
who
steal
glances
from
afar.
Chheden
Na
Mohabbat
Ke
Maare
In
Chand
Si
Soorat
Waalon
Ko
Don't
tease
those
with
moon-like
faces,
those
smitten
by
love.
In
Chand
Si
Soorat
Waalon
Ko
Those
with
moon-like
faces.
In
Chand
Si
Soorat
Waalon
Ko
Those
with
moon-like
faces.
Chheden
Na
Mohabbat
Ke
Maare
In
Chand
Si
Soorat
Waalon
Ko
Don't
tease
those
with
moon-like
faces,
those
smitten
by
love.
In
Chand
Si
Soorat
Waalon
Ko
Those
with
moon-like
faces.
Arz
Kar
Do
Ye
Nuqtaacheenon
Se
Inform
these
fault-finders,
Ki
Rahen
Door
Naazaneenon
Se
To
keep
their
distance
from
the
delicate
ones.
Agar
Ye
Khush
Hon
To
Ulfat
Ka
Ahataraam
Karein
If
these
beauties
are
pleased,
they
respect
the
sanctity
of
love.
Agar
Zara
Bhi
Khafa
Hon
To
Qatl-E-Aam
Karein
If
they
are
even
slightly
offended,
they
can
unleash
carnage.
Chheden
Na
Mohabbat
Ke
Maare
In
Chand
Si
Soorat
Waalon
Ko
Don't
tease
those
with
moon-like
faces,
those
smitten
by
love.
In
Chand
Si
Soorat
Waalon
Ko
Those
with
moon-like
faces.
In
Chand
Si
Soorat
Waalon
Ko
Those
with
moon-like
faces.
Ye
Shauk
Nazar
Ke
Khanjar
Bhi
Seene
Mein
Utaara
Karte
Hain
These
enthusiasts
of
the
gaze,
they
pierce
their
own
hearts
with
daggers
of
longing.
Ye
Shauk
Nazar
Ke
Khanjar
Bhi
Seene
Mein
Utaara
Karte
Hain
These
enthusiasts
of
the
gaze,
they
pierce
their
own
hearts
with
daggers
of
longing.
Sharma
Ke
Ye
Kyon
Sab
Pardaanasheen
Why
are
you
all
so
shy,
oh
veiled
ones?
Aanchal
Ko
Sanvaara
Karte
Hain
Adjusting
your
veils,
so
demure.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SHAKEEL BADAYUNI, RAVI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.