Asha Bhosle feat. Shamshad Begum - Sharma Ke Agar Kyun Pardanashi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Asha Bhosle feat. Shamshad Begum - Sharma Ke Agar Kyun Pardanashi




Sharma Ke Agar Kyun Pardanashi
Why Are You So Shy, Oh Veiled One?
Sharma Ke Ye Kyon Sab Pardaanasheen Sharma Ke Ye Kyon Sab Pardaanasheen
Why are you all so shy, oh veiled ones? Why do you all keep yourselves hidden?
Aanchal Ko Sanvaara Karte Hain
Adjusting your veils, so demure.
Sharma Ke Ye Kyon Sab Pardaanasheen
Why are you all so shy, oh veiled ones?
Aanchal Ko Sanvaara Karte Hain
Adjusting your veils, so demure.
Sharma Ke Ye Kyon Sab Pardaanasheen
Why are you all so shy, oh veiled ones?
Aanchal Ko Sanvaara Karte Hain
Adjusting your veils, so demure.
Sharma Ke Ye Kyon Sab Pardaanasheen
Why are you all so shy, oh veiled ones?
Aanchal Ko Sanvaara Karte Hain
Adjusting your veils, so demure.
Aanchal Ko Sanvaara Karte Hain
Adjusting your veils, so demure.
Aanchal Ko Sanvaara Karte Hain
Adjusting your veils, so demure.
Kuch Aise Nazar Vaale Bhi Hain Jo Chhup-Chhup Ke Nazaara Karte Hain
There are some with such gazes, who steal glances from afar.
Kuch Aise Nazar Vaale Bhi Hain Jo Chhup-Chhup Ke Nazaara Karte Hain
There are some with such gazes, who steal glances from afar.
Sharma Ke Ye Kyon Sab Pardaanasheen
Why are you all so shy, oh veiled ones?
Aanchal Ko Sanvaara Karte Hain
Adjusting your veils, so demure.
Betaab Nigaahon Se Kah Do Jalwon Se Ulajhnaa Theek Nahin
Tell those restless eyes, it's not right to get entangled in flames.
Jalwon Se Ulajhnaa Theek Nahin
It's not right to get entangled in flames.
Jalwon Se Ulajhnaa Theek Nahin
It's not right to get entangled in flames.
Betaab Nigaahon Se Kah Do Jalwon Se Ulajhnaa Theek Nahin
Tell those restless eyes, it's not right to get entangled in flames.
Jalwon Se Ulajhnaa Theek Nahin
It's not right to get entangled in flames.
Aana Sambhal Ke Pardanasheenon Ke SaamneJhukti Hai Zindagi Bhi Haseenon Ke SaamneMehfil Mein Husn Ki Jo Gaya Shaan Se GayaJis Ne Nazar Milaayi Wahi Jaan Se Gaya
Come cautiously, for life itself bows before the veiled ones. Even the handsome stumble in the face of beauty. In the gathering of beauty, he who walked with pride, the one who met the gaze, lost his life.
Betaab Nigaahon Se Kah Do Jalwon Se Ulajhnaa Theek Nahin
Tell those restless eyes, it's not right to get entangled in flames.
Jalwon Se Ulajhnaa Theek Nahin
It's not right to get entangled in flames.
Jalwon Se Ulajhnaa Theek Nahin
It's not right to get entangled in flames.
Ye Naaz-O-Adaa Ke Matwaala Bemaut Bhi Maara Karte Hain .
These admirers of grace and charm, even the immortal are slain.
Ye Naaz-O-Adaa Ke Matwaala Bemaut Bhi Maara Karte Hain
These admirers of grace and charm, even the immortal are slain.
Sharma Ke Ye Kyon Sab Pardaanasheen
Why are you all so shy, oh veiled ones?
Aanchal Ko Sanvaara Karte Hain
Adjusting your veils, so demure.
Koi Na Haseenon Ko Poochhe Duniya Mein Na Ho Agar Dilwaale
No one asks the beauties, what if there were no hearts in the world?
Duniya Mein Na Ho Agar Dilwaale
What if there were no hearts in the world?
Duniya Mein Na Ho Agar Dilwaale
What if there were no hearts in the world?
Koi Na Haseenon Ko Poochhe Duniya Mein Na Ho Agar Dilwaale
No one asks the beauties, what if there were no hearts in the world?
Duniya Mein Na Ho Agar Dilwaale
What if there were no hearts in the world?
Nazaren Jo Na Hoti To Nazaara Bhi Na Hota Duniya Mein Haseenon Ka Guzaara Bhi Na HotaNazaron Ne Sikhaayi Inhen Shoki Bhi Haya Bhi
If there were no gazes, there would be no spectacle, no livelihood for the beauties in the world. Gazes have taught them shyness and modesty.
Nazaron Ne Banaaya Hai Inhen Khud Bhi Khuda Bhi
Gazes have made them both themselves and God.
Koi Na Haseenon Ko Poochhe Duniya Mein Na Ho Agar Dilwaale
No one asks the beauties, what if there were no hearts in the world?
Duniya Mein Na Ho Agar Dilwaale
What if there were no hearts in the world?
Duniya Mein Na Ho Agar Dilwaale
What if there were no hearts in the world?
Ye Husn Ki Izzat Rakhane Ko Har Zulm Gavaara Karte Hain .
To uphold the honor of beauty, they endure every cruelty.
Ye Husn Ki Izzat Rakhane Ko Har Zulm Gavaara Karte Hain
To uphold the honor of beauty, they endure every cruelty.
Kuch Aise Nazar Vaale Bhi Hain Jo Chhup-Chhup Ke Nazaara Karte Hain
There are some with such gazes, who steal glances from afar.
Chheden Na Mohabbat Ke Maare In Chand Si Soorat Waalon Ko
Don't tease those with moon-like faces, those smitten by love.
In Chand Si Soorat Waalon Ko
Those with moon-like faces.
In Chand Si Soorat Waalon Ko
Those with moon-like faces.
Chheden Na Mohabbat Ke Maare In Chand Si Soorat Waalon Ko
Don't tease those with moon-like faces, those smitten by love.
In Chand Si Soorat Waalon Ko
Those with moon-like faces.
Arz Kar Do Ye Nuqtaacheenon Se
Inform these fault-finders,
Ki Rahen Door Naazaneenon Se
To keep their distance from the delicate ones.
Agar Ye Khush Hon To Ulfat Ka Ahataraam Karein
If these beauties are pleased, they respect the sanctity of love.
Agar Zara Bhi Khafa Hon To Qatl-E-Aam Karein
If they are even slightly offended, they can unleash carnage.
Chheden Na Mohabbat Ke Maare In Chand Si Soorat Waalon Ko
Don't tease those with moon-like faces, those smitten by love.
In Chand Si Soorat Waalon Ko
Those with moon-like faces.
In Chand Si Soorat Waalon Ko
Those with moon-like faces.
Ye Shauk Nazar Ke Khanjar Bhi Seene Mein Utaara Karte Hain
These enthusiasts of the gaze, they pierce their own hearts with daggers of longing.
Ye Shauk Nazar Ke Khanjar Bhi Seene Mein Utaara Karte Hain
These enthusiasts of the gaze, they pierce their own hearts with daggers of longing.
Sharma Ke Ye Kyon Sab Pardaanasheen
Why are you all so shy, oh veiled ones?
Aanchal Ko Sanvaara Karte Hain
Adjusting your veils, so demure.





Writer(s): SHAKEEL BADAYUNI, RAVI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.