Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Main Hoon Sharaabi
Я - Пьяница
Khudkhushi
key
ley
ai
har
rooz
zain
peetah
hoon
Каждый
день
ради
самоубийства
я
пью
яд.
To
commit
suicide,
I
drink
poison
every
daygham
e
aahique
ke
mare
rehe
aam
tah
na
pohonche
Чтобы
покончить
с
собой,
я
каждый
день
пью
яд,
убитый
любовью,
дух
не
достигает
цели.
Lovers
stay
dead
from
sorrow,
the
spirit
does
not
reachkabhi
subeh
tak
na
aaye
kabhi
sham
tak
na
pohonche
Влюблённые
умирают
от
горя,
их
дух
не
находит
покоя,
иногда
не
доживают
до
утра,
иногда
не
доживают
до
вечера.
Sometimes
they
do
not
come
till
morning,
sometimes
they
do
not
reach
till
eveningmain
nazar
se
pee
raha
tha
key
eh
dil
ne
dad-dua
di
Иногда
я
не
нахожу
покоя
до
утра,
иногда
не
доживаю
до
вечера.
Я
пил
из
твоих
глаз,
и
тогда
сердце
моё
благословило
эту
боль.
I
was
drinking
from
the
glances,
then
the
heart
gave
a
blessing
of
paintere
haath
zindagi
bher
khabi
jam
tak
na
pohonche
Я
пил
из
твоих
взглядов,
и
тогда
сердце
дало
благословение
боли.
Твои
руки
всю
жизнь
не
дотянутся
до
чаши
с
вином.
Your
hands
do
not
reach
the
drinking
cup
for
life-longkhud
khushi
ke
liye
har
roz
zeher
peeta
hoon
Твои
руки
всю
жизнь
не
коснутся
моей
чаши.
Ради
самоубийства
я
каждый
день
пью
яд.
To
commit
suicide,
I
drink
poison
every
daysab
ki
sun
leta
hoon,
such
sehta
hoon
aur
jeeta
hoon
Ради
самоубийства
я
каждый
день
пью
яд.
Я
всех
слушаю,
я
терплю
правду
и
живу.
I
listen
to
everyone,
I
bear
the
truth
and
livemaut
bhi
muhje
se
sharam
sar
hai
Я
выслушиваю
всех,
я
терплю
правду
и
живу.
Даже
смерть
стыдливо
склоняет
передо
мной
голову.
Death
is
bowing
it�s
head
in
embarrassmentaakhir
kiyun
hai,
main
sharabi
hoon,
muhje
pyaar
hai,
aakhir
kiyun
hai
Даже
смерть
стыдливо
склоняет
предо
мной
голову.
В
конце
концов,
почему?
Я
пьяница,
я
влюблён,
в
конце
концов,
почему?
After
all
why,
am
I
a
drunkard,
I
am
in
love,
after
all
whyhum
ko
mahloom
hai
kya
dast
e
hinayi
de
ga
Но
почему
же
так?
Я
пьяница,
я
влюблен...
Но
почему
же?
Я
знаю,
что
дадут
руки,
которые
ткут
(руки
Бога).
I
know
what
the
hands
that
weave
(God�s
hands)
will
givequrb
boein
ge
to
woh
fasl
e
judai
de
ga
Мне
известно,
что
дадут
руки
творящие
(руки
Бога).
Если
будет
близость,
то
Он
даст
разлуку.
If
there
is
sacrifice,
then
He
will
give
separationaankh
neelam
ki
badan
kaanch
ka
dil
pattar
Если
будет
сближение,
то
Он
дарует
разлуку.
Глаза
- сапфиры,
тело
- стекло,
сердце
- камень.
Eyes
of
sapphire,
body
of
glass,
heart
of
stoneapne
shahkar
ko
kon
itni
safai
de
gaya
Глаза
как
сапфиры,
тело
как
стекло,
а
сердце
как
камень.
Кто
даст
такое
оправдание
своему
шедевру?
Who
will
give
this
much
excuse
to
their
masterpiecemain
hoon
majboor
tumhein
kehta
hoon
majboor
raho
Кто
найдёт
столько
оправданий
для
своего
шедевра?
Я
связан,
я
говорю
тебе:
оставайся
связанной.
I
am
restricted,
I
tell
you
to
stay
restrictedmat
qareib
aao
sharabi
se
zara
door
raho
Я
ограничен,
и
я
прошу
тебя:
оставайся
в
стороне.
Не
приближайся,
держись
подальше
от
пьяницы.
Don�t
come
near,
stay
slightly
afar
from
the
drunkardzindagi
meri
gunah
gar
hai
Не
приближайся,
держись
подальше
от
пьяницы.
Моя
жизнь
попрана
виной.
Life
is
my
guilt
trodden
oneaakhir
kiyun
hai,
main
sharabi
hoon,
muhje
pyaar
hai,
aakhir
kiyun
hai
Моя
жизнь
— сплошная
вина.
В
конце
концов,
почему?
Я
пьяница,
я
влюблён,
в
конце
концов,
почему?
After
all
why,
am
I
a
drunkard,
I
am
in
love,
after
all
whykhud
kishna
hoon
logo
key
main
kiya
pyas
bujhahoon
Но
почему
же
так?
Я
пьяница,
я
влюблен...
Но
почему
же?
Я
сам
себе
история,
как
я
могу
утолить
чужую
жажду?
I
am
my
own
story,
how
can
I
quench
others
thirstghair
oh
ko
yeh
halat
to
dekhai
nahi
jaatey
Я
сам
по
себе
история,
как
же
я
могу
утолить
чужую
жажду?
Чужим
людям
такое
не
показывают.
Strangers
do
not
see
this
conditionek
bar
bhujah
ya
tah
tere
labo
se
Посторонним
такое
не
показывают.
Однажды
она
была
утолена
твоими
губами.
One
time
it
was
quenched
from
your
lipsab
main
se
be
voh
piyas
bhujahey
nahi
jaatey
Однажды
она
была
утолена
твоими
губами.
Теперь
я
больше
не
могу
её
утолить.
Now
I
can
not
quench
it
anymorekis
qadar
dard
mein
doobi
hai
kahani
meri
Теперь
я
не
могу
утолить
ее.
Как
глубоко
в
горе
погружена
моя
история.
How
much
my
story
is
immersed
in
griefmuskarahat
ko
tarasti
hai
jawani
meri
Как
глубоко
в
печали
погрязла
моя
история!
Моя
молодость
жаждет
улыбки.
My
youth
longs
for
a
smilejo
bhi
apna
hai
who
bazaar
hai
Моя
юность
томится
по
улыбке.
Все,
что
мое,
— это
базар.
Who
is
my
own
is
(bazaar?)aakhir
kiyun
hai,
main
sharabi
hoon,
muhje
pyaar
hai,
aakhir
kiyun
hai
Все,
что
мне
принадлежит
- это
базар.
В
конце
концов,
почему?
Я
пьяница,
я
влюблён,
в
конце
концов,
почему?
After
all
why,
am
I
a
drunkard,
I
am
in
love,
after
all
why
Но
почему
же
так?
Я
пьяница,
я
влюблен...
Но
почему
же?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Attaullah Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.