Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mujhko Dafna Kar Wo Jab
Wenn sie mich begraben hat
Nigahen
mila
kar
kiya
dil
ko
jakhmi
Mit
deinem
Blick
hast
du
mein
Herz
verwundet
Nigahen
mila
kar
kiya
dil
ko
jakhmi
Mit
deinem
Blick
hast
du
mein
Herz
verwundet
Adayen
dikha
kar
sitam
dha
rahe
ho
Mit
deinen
Reizen
zeigend,
quälst
du
mich
Wafaon
ka
kya
khub
badala
diya
hai
Welch
schöne
Belohnung
hast
du
für
Treue
gegeben
Tadpta
huaa
chhod
kar
jaa
rahe
ho
Mich
leidend
zurücklassend,
gehst
du
fort
Mujhko
dafna
kar
jayega
Wenn
sie
mich
begraben
hat
und
geht
Jab
wo
thodi
dur
zara
Wenn
sie
ein
kleines
Stück
entfernt
ist
Gir
jayenge
aansoo
uske
Werden
ihre
Tränen
fallen
Jab
wo
haath
uthayega
Wenn
sie
die
Hände
erhebt
(zum
Gebet)
Bandh
liya
hai
kafan
mein
usne
Sie
hat
in
mein
Leichentuch
gebunden
Teri
sab
tahariron
ko...
All
deine
Schriften...
Saadik
rab
ko
jaker
tera
ek
khat
dikhlayega
Sadiq
wird
Gott
deinen
einen
Brief
zeigen
Mujhko
dafna
kar
wo
jab
wapis
jayengey
Wenn
sie
mich
begraben
hat
und
zurückkehrt
Sath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Mujhko
dafna
kar
wo
jab
wapis
jayengey
Wenn
sie
mich
begraben
hat
und
zurückkehrt
Sath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Sath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Meri
maut
ka
jashnn
mana
kar
Meinen
Tod
feiernd
Meri
maut
ka
jashnn
mana
kar
Meinen
Tod
feiernd
Mere
pyaar
ki
khak
udaa
kar
Den
Staub
meiner
Liebe
aufwirbelnd
Apni
aadat
se
wo
baaz
na
Aayenge
Von
ihrer
Gewohnheit
wird
sie
nicht
lassen
Aaj
raqibon
ka
wo
dil
bahlayenge
Heute
wird
sie
das
Herz
der
Rivalen
erfreuen
Mujhko
dafna
kar
wo
jab
wapis
jayengey
Wenn
sie
mich
begraben
hat
und
zurückkehrt
Sath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Sath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Hai
ye
jag
ki
reet
puraani
Dies
ist
der
alte
Brauch
der
Welt
Hai
ye
jag
ki
reet
puraani
Dies
ist
der
alte
Brauch
der
Welt
Mila
pyar
mein
jakham
nishani
In
der
Liebe
fand
ich
Wunden
als
Zeichen
Uss
bewafa
ne
mujhe
barbaad
hi
kar
dala
Jene
Treulose
hat
mich
völlig
ruiniert
Mujhko
zindagi
se
aazad
hi
kar
dala
Mich
vom
Leben
befreit
Mujhko
dafna
kar
wo
jab
wapis
jayengey
Wenn
sie
mich
begraben
hat
und
zurückkehrt
Saath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Saath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Dil
mera
toot
gya
hai
Mein
Herz
ist
gebrochen
Dil
mera
toot
gya
hai
Mein
Herz
ist
gebrochen
Bedardi
ruth
gya
hai
Die
Gefühllose
ist
zornig
fortgegangen
Lash
pe
rone
walon
Oh
ihr,
die
ihr
an
meiner
Leiche
weint
Jara
unko
manna
lao
Geht
und
überredet
sie
doch
Aakhiri
baar
unki
Ein
letztes
Mal
ihr
Mujhe
shakal
dikha
jaao
Zeigt
mir
ihr
Gesicht
Mujhko
dafna
kar
wo
jab
wapis
jayengey
Wenn
sie
mich
begraben
hat
und
zurückkehrt
Saath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Saath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Jab
dori
saans
ki
tooti
Als
der
Faden
meines
Atems
riss
Jab
dori
saans
ki
tooti
Als
der
Faden
meines
Atems
riss
Jab
sadik
duniyan
ruthi
Als
die
Welt
Sadiq
(oder:
dem
Wahrhaftigen)
zürnte
Mere
hothon
pe
naam
uska
hi
tha
yaaron
Auf
meinen
Lippen
war
nur
ihr
Name,
Freunde
Lash
pe
nai
aaya
wo
bada
bewafa
yaaron
Zu
meiner
Leiche
kam
sie
nicht,
welch
treulose
Person,
Freunde
Mujhko
dafna
kar
wo
jab
wapis
jayengey
Wenn
sie
mich
begraben
hat
und
zurückkehrt
Saath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Mujhko
dafna
kar
wo
jab
wapis
jayengey
Wenn
sie
mich
begraben
hat
und
zurückkehrt
Saath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Saath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Saath
raqibon
ke
wo
jashnn
manayenge
Wird
sie
mit
den
Rivalen
feiern
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Attaullah Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.