Vier
Uhr
ess
et,
morjens,
Ende
Dezember.
Ich
schriev,
weil
ich
wesse
will:
Jeht
et
dir
besser?
Die
Stadt
ess
jetz
kalt,
wat
öm
die
Zick
normal
ess
un
trotzdämm
Musik,
jenachdämm
wo
du
langjehs.
Stemmp
et,
datt′e
Huus
baus,
irjendwo,
wo
keiner
dich
kennt
un
dat
du
ahn
nix
mieh
gläuvs,
als
Nirjendwo-Mann
erömrenns?
Jane
kohm
heim
met
ner
Art
Souvenir
un
saat,
dat
hätt
se
vun
dir,
sick
dä
Naach,
als
du
lossleets
bei
ihr,
kohms
du
je
loss
vun
ihr?
Als
ich
dich
zoletz
troof,
do
soochste
nit
joot
uss,
Räänmantel,
Turnschoh,
et
Hemp
uss
der
Bozz
eruss,
leefs
jraad
zum
Bahnhof:
"Nur
jo
nit
verpasse,
falls
sie
jraad
hück
ahnkütt!"
...ir'ndsujet
saatste.
Un
wenn
du
dohmols
en
Frau
hatts,
mieh
uss
Zofall,
als
ir′ndwie
jeplant,
wollts
du
nix
vun
ihr
hühre,
nur
spüre,
wofür
du
bezahlt.
Ich
sinn
dich
met
dä
Ruus
zwesche
dä
Zäng,
dämm
Ring
uss
Jold,
dä
dir'm
Uhr
hängk,
en
ner
Bilderbooch-Naach,
ich
hühr
noch
wie
se
laach.
Wat
kann
ich
dir
saare,
Mann,
wat
soll
ich
saare?
Wat
schriev
mer
en
su
enem
Fall?
Gläuv
fass,
ich
vermess
dich,
verzeih
dir.
Wie
maach
et
dir
jonn,
Mann?
Nä,
da's
nit
ejal!
Hey,
wenn
du
jemohls
vorbei
küss,
he
bei
Jane
oder
bei
mir,
will
ich,
dat
du
ein
Saach
weiß:
Ich
benn
lange
keine
Feind
mieh
vun
dir,
denn
ich
dank
dir
dofür,
dat
du
se
befreit,
ich
hann
et
kapiert,
deit
mer
leid.
It's
four
in
the
morning,
the
end
of
December.
I'm
writing
because
I
want
to
know:
Are
you
better
now?
The
city
is
cold
now,
which
is
normal
for
this
time
of
year,
and
yet
the
music
depends
what
you're
into.
I
understand
that
you're
building
a
house
somewhere
where
nobody
knows
you
and
that
you
don't
believe
in
anything
anymore,
just
wandering
around
as
a
nowhere
man?
Jane
came
home
with
a
kind
of
souvenir
and
said
that
she
had
it
from
you,
that
night
after
you
left
her,
did
you
escape
from
her?
When
I
last
met
you,
you
didn't
look
good,
raincoat,
sneakers,
your
shirt
hanging
out
of
your
pants,
you
were
walking
straight
to
the
station:
"Just
don't
miss
it,
in
case
she
arrives
today!"
you
said
something.
And
if
you
had
a
wife
back
then,
more
by
chance
than
by
any
kind
of
plan,
you
didn't
want
to
hear
from
her,
just
feel
what
you
were
paying
for.
I
see
you
with
a
rose
between
your
teeth,
that
gold
ring
hanging
from
your
watch,
on
a
picture-book
night,
I
can
still
hear
her
laugh.
What
can
I
tell
you,
man,
what
should
I
tell
you?
What
do
you
write
in
such
a
case?
I
think,
I
size
you
up,
forgive
you.
How
are
you
doing,
man?
No,
it's
not
unimportant!
Hey,
if
you
ever
drop
by,
at
Jane's
or
at
my
place,
I
want
you
to
know
one
thing:
I've
long
since
stopped
being
your
enemy,
because
I
thank
you
for
setting
her
free,
I've
worked
it
out,
I'm
sorry.
Hätt
et
selvs
nie
probiert,
tja,
ess
einijes
passiert
sick
dohmols,
du
met
dä
Bloom
en
dä
Zäng,
dich
hatt
uns
dä
Himmel
jeschenk.
Ich
sinn,
Jane
weed
jraad
wach.
"Schöne
Jrooß!"
sähtse′n
laach.
Would
never
have
tried
it
myself.
Yes,
some
things
happened
back
then,
you
with
the
flower
between
your
teeth,
heaven
had
sent
you
to
us.
I
can
see
Jane's
just
waking
up.
"Good
morning!"
she
says,
laughing.