Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Černá s bílou
Schwarz mit Weiß
Pod
nohou
mi
duní
svět.
Die
Welt
dröhnt
unter
meinen
Füßen.
Jak
tramvaj,
co
ze
mě
udělala
siluetu
měst.
Wie
eine
Straßenbahn,
die
mich
zur
Stadtsilhouette
machte.
Co
rozžehnala
světla
na
můj
hřbet.
Die
die
Lichter
auf
meinen
Rücken
entzündete.
Co
rozžehla
ten
prostor,
kam
jsem
vstoupil.
Die
den
Raum
erleuchtete,
den
ich
betrat.
I
kdybych
tolik
nepil
demižony
zrad,
Und
tränk'
ich
nicht
so
viel
Demijohns
voll
Verrat,
Prosmek
bych
se
do
noci
jak
had.
Schlängelt'
ich
mich
in
die
Nacht
wie
eine
Schlange.
A
uštknul
stíny
v
alejích,
Und
biss
die
Schatten
in
den
Alleen,
Aby
se
ponořila
hloub,
Damit
die
Tiefe
sich
senkt,
Aby
se
noc
dotkla
jako
kloub
tvý
tváře.
Damit
die
Nacht
wie
ein
Gelenk
deiner
Wange
streift.
I
kdybych
tolik
nepil
všechny
cizí
džbány,
Und
tränk'
ich
nicht
so
viel
aus
fremden
Krügen,
Otevřel
Nocturno
jak
rány
Öffnet'
ich
das
Nocturno
wie
Wunden
A
zalil
rejhy
v
kolejích,
Und
goss
die
Schienenstränge,
Aby
tu
zůstala
stát
ta
bárka
šibeničních
nálad,
Damit
diese
Barke
voll
Galgenlaunen
bleibt,
Po
který
se
houpu
v
cestě
jako
piják.
Auf
der
ich
schwanke
wie
ein
Trinker
im
Weg.
Nasávám
z
okenic
město,
který
včera
přešel
liják.
Ich
sauge
die
Stadt
aus
Fensterläden,
gestern
noch
überschwemmt.
Houpám
se
s
alejí,
světy
bez
kolejí
mám,
Ich
schaukle
mit
Alleen,
Welten
ohne
Gleise
mein
Eigen,
A
přesto
vykolejím
pokaždý,
Doch
entgleise
ich
stets,
Když
se
rozední
a
zůstanu
sám
s
lahví
Wenn
es
tagt
und
allein
ich
mit
der
Flasche
bleib'
Pod
okny
s
muškáty,
kde
spočítám
nebe.
Unter
Fenstern
voll
Geranien,
wo
ich
den
Himmel
zähle.
Kde
nepoznám
sebe
a
vše
najednou
zreziví.
Wo
ich
mich
selbst
nicht
erkenne
und
alles
plötzlich
rostet.
To
se
pak
vracíš
do
korků
od
vín,
kde
jsi
ničí.
Dann
kehrst
du
zurück
in
Korken
der
Weine,
wo
du
niemand
gehörst.
Jak
revizorů
smrad
se
otřu
kolem
křivejch
tyčí.
Wie
der
Gestank
der
Kontrolleure
streif'
ich
schiefe
Pfähle.
Chvíli
je
jízda
klidná,
je
celá
bez
škraloupu,
Manchmal
ist
die
Fahrt
ruhig,
ganz
ohne
Makel,
Bez
strupů
a
líná...
a
líná.
Ohne
Wundschorf
und
träge...
und
träge.
Černá
s
bílou
se
mi
pletou
Schwarz
mit
Weiß
verwebt
sich
in
mir
A
veď
mě,
i
když
nevíš
kam.
Führ
mich,
auch
wenn
du
nicht
wohin.
Černá
s
bílou
se
mi
pletou
ve
tmě
Schwarz
mit
Weiß
verwebt
sich
im
Dunkeln
Na
šachovnici,
kam
se
nedívám.
Auf
dem
Schachbrett,
wohin
ich
nicht
seh.
Černá
s
bílou
se
mi
pletou
Schwarz
mit
Weiß
verwebt
sich
in
mir
A
veď
mě,
i
když
nevíš
kam.
Führ
mich,
auch
wenn
du
nicht
wohin.
Černá
s
bílou
se
mi
pletou
ve
tmě
Schwarz
mit
Weiß
verwebt
sich
im
Dunkeln
Na
šachovnici,
kam
se
nedívám.
Auf
dem
Schachbrett,
wohin
ich
nicht
seh.
Na
šachovnici,
kam
se
nedívám.
Auf
dem
Schachbrett,
wohin
ich
nicht
seh.
Nedívám.
Ich
seh
nicht
hin.
Můj
svět
je
tady
a
tvůj
svět
je
tam.
Meine
Welt
ist
hier
und
deine
ist
dort.
Je
mezi
nima
propast,
kterou
nití
sešívám,
Zwischen
uns
ein
Abgrund,
den
ich
mit
Fäden
nähe,
Abychom
k
sobě
měli
blíž.
Damit
wir
näher
zueinander
sind.
Každej
neseme
si
kříž,
někdo
pivo
čtvrtý
cenový.
Ein
jeder
trägt
sein
Kreuz,
mancher
ein
Bier,
vierte
Wahl.
Jinej
srká
šardoné,
divá
se
na
Paříž.
Ein
anderer
nippt
Cassis,
starrt
nach
Paris.
Ty
nejsi
u
mě,
doma
v
klidu
spíš.
Du
nicht
bei
mir,
du
schläfst
ruhig
zu
Haus.
Sotva
o
mě
víš.
Kaum
weißt
du
von
mir.
Nohy
se
mi
motaj,
hlídám
si
svůj
týl
Meine
Beine
taumeln,
ich
schütze
meinen
Nacken
A
hlídám
si
svůj
cíl.
Und
mein
Ziel
bewahr'
ich.
Pluju
ulicema
jak
meandrama
něčí
řeky.
Ich
treibe
durch
Gassen
wie
durch
Flussmäander.
Jsem
nucenej
myslet,
smějou
se
jenom
děti.
Ich
muss
denken,
nur
Kinder
lachen
darüber.
Občas
mě
to
přepadá,
cítím
potom
štěstí,
Manchmal
überkommt's
mich,
ich
spür
dann
Glück,
To
ale
nejde
uzamknout
do
zaťatejch
pěstí.
Doch
schließt
man's
nicht
in
geballte
Fäuste
ein.
V
autobuse
němá
symfonie
podnapilých
těl.
Stumme
Sinfonie
angetrunkener
Leiber
im
Bus.
Je
to
luxus,
být
v
dnešní
době
básníkem.
Heut
ein
Luxus,
Dichter
zu
sein.
Zastávka
na
znamení
na
tom
nic
nezmění,
Haltestelle
auf
Verlangen
ändert
nichts
dran,
Když
slunce
právě
vychází,
Wenn
die
Sonne
gerade
aufgeht,
Leskne
se
od
mědi.
Glänzt
kupfern
ihr
Licht.
A
nám
se
znovu
jeví,
že
svět
je
opět
klidný.
Dann
scheint
uns
ganz
offenbar,
die
Welt
ist
wieder
ruhig.
Jsme
narozený
a
proto
asi
vinný.
Wir
sind
geboren
und
wohl
darum
schuldig.
Jsme
narozený,
uzamknutý
ve
svým
bytí.
Wir
sind
geboren,
in
unser
Dasein
eingeschlossen.
Černá
s
bílou
se
mi
pletou
Schwarz
mit
Weiß
verwebt
sich
in
mir
A
veď
mě,
i
když
nevíš
kam.
Führ
mich,
auch
wenn
du
nicht
wohin.
Černá
s
bílou
se
mi
pletou
ve
tmě
Schwarz
mit
Weiß
verwebt
sich
im
Dunkeln
Na
šachovnici,
kam
se
nedívám.
Auf
dem
Schachbrett,
wohin
ich
nicht
seh.
Černá
s
bílou
se
mi
pletou
Schwarz
mit
Weiß
verwebt
sich
in
mir
A
veď
mě,
i
když
nevíš
kam.
Führ
mich,
auch
wenn
du
nicht
wohin.
Černá
s
bílou
se
mi
pletou
ve
tmě
Schwarz
mit
Weiß
verwebt
sich
im
Dunkeln
Na
šachovnici,
kam
se
nedívám.
Auf
dem
Schachbrett,
wohin
ich
nicht
seh.
Na
šachovnici,
kam
se
nedívám.
Auf
dem
Schachbrett,
wohin
ich
nicht
seh.
Nedívám.
Ich
seh
nicht
hin.
Černá
s
bílou
se
mi
pletou
Schwarz
mit
Weiß
verwebt
sich
in
mir
A
veď
mě,
i
když
nevíš
kam.
Führ
mich,
auch
wenn
du
nicht
wohin.
Černá
s
bílou
se
mi
pletou
ve
tmě
Schwarz
mit
Weiß
verwebt
sich
im
Dunkeln
Na
šachovnici,
kam
se
nedívám.
Auf
dem
Schachbrett,
wohin
ich
nicht
seh.
Černá
s
bílou
se
mi
pletou
Schwarz
mit
Weiß
verwebt
sich
in
mir
A
veď
mě,
i
když
nevíš
kam.
Führ
mich,
auch
wenn
du
nicht
wohin.
Černá
s
bílou
se
mi
pletou
ve
tmě
Schwarz
mit
Weiß
verwebt
sich
im
Dunkeln
Na
šachovnici,
kam
se
nedívám.
Auf
dem
Schachbrett,
wohin
ich
nicht
seh.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jonas Cervinka, Pavel Harant
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.