BPM - Černá s bílou - traduction des paroles en allemand

Černá s bílou - BPMtraduction en allemand




Černá s bílou
Schwarz mit Weiß
Pod nohou mi duní svět.
Die Welt dröhnt unter meinen Füßen.
Jak tramvaj, co ze udělala siluetu měst.
Wie eine Straßenbahn, die mich zur Stadtsilhouette machte.
Co rozžehnala světla na můj hřbet.
Die die Lichter auf meinen Rücken entzündete.
Co rozžehla ten prostor, kam jsem vstoupil.
Die den Raum erleuchtete, den ich betrat.
I kdybych tolik nepil demižony zrad,
Und tränk' ich nicht so viel Demijohns voll Verrat,
Prosmek bych se do noci jak had.
Schlängelt' ich mich in die Nacht wie eine Schlange.
A uštknul stíny v alejích,
Und biss die Schatten in den Alleen,
Aby se ponořila hloub,
Damit die Tiefe sich senkt,
Aby se noc dotkla jako kloub tvý tváře.
Damit die Nacht wie ein Gelenk deiner Wange streift.
I kdybych tolik nepil všechny cizí džbány,
Und tränk' ich nicht so viel aus fremden Krügen,
Otevřel Nocturno jak rány
Öffnet' ich das Nocturno wie Wunden
A zalil rejhy v kolejích,
Und goss die Schienenstränge,
Aby tu zůstala stát ta bárka šibeničních nálad,
Damit diese Barke voll Galgenlaunen bleibt,
Po který se houpu v cestě jako piják.
Auf der ich schwanke wie ein Trinker im Weg.
Nasávám z okenic město, který včera přešel liják.
Ich sauge die Stadt aus Fensterläden, gestern noch überschwemmt.
Houpám se s alejí, světy bez kolejí mám,
Ich schaukle mit Alleen, Welten ohne Gleise mein Eigen,
A přesto vykolejím pokaždý,
Doch entgleise ich stets,
Když se rozední a zůstanu sám s lahví
Wenn es tagt und allein ich mit der Flasche bleib'
Pod okny s muškáty, kde spočítám nebe.
Unter Fenstern voll Geranien, wo ich den Himmel zähle.
Kde nepoznám sebe a vše najednou zreziví.
Wo ich mich selbst nicht erkenne und alles plötzlich rostet.
To se pak vracíš do korků od vín, kde jsi ničí.
Dann kehrst du zurück in Korken der Weine, wo du niemand gehörst.
Jak revizorů smrad se otřu kolem křivejch tyčí.
Wie der Gestank der Kontrolleure streif' ich schiefe Pfähle.
Chvíli je jízda klidná, je celá bez škraloupu,
Manchmal ist die Fahrt ruhig, ganz ohne Makel,
Bez strupů a líná... a líná.
Ohne Wundschorf und träge... und träge.
Černá s bílou se mi pletou
Schwarz mit Weiß verwebt sich in mir
A veď mě, i když nevíš kam.
Führ mich, auch wenn du nicht wohin.
Černá s bílou se mi pletou ve tmě
Schwarz mit Weiß verwebt sich im Dunkeln
Na šachovnici, kam se nedívám.
Auf dem Schachbrett, wohin ich nicht seh.
Černá s bílou se mi pletou
Schwarz mit Weiß verwebt sich in mir
A veď mě, i když nevíš kam.
Führ mich, auch wenn du nicht wohin.
Černá s bílou se mi pletou ve tmě
Schwarz mit Weiß verwebt sich im Dunkeln
Na šachovnici, kam se nedívám.
Auf dem Schachbrett, wohin ich nicht seh.
Na šachovnici, kam se nedívám.
Auf dem Schachbrett, wohin ich nicht seh.
Nedívám.
Ich seh nicht hin.
Můj svět je tady a tvůj svět je tam.
Meine Welt ist hier und deine ist dort.
Je mezi nima propast, kterou nití sešívám,
Zwischen uns ein Abgrund, den ich mit Fäden nähe,
Abychom k sobě měli blíž.
Damit wir näher zueinander sind.
Každej neseme si kříž, někdo pivo čtvrtý cenový.
Ein jeder trägt sein Kreuz, mancher ein Bier, vierte Wahl.
Jinej srká šardoné, divá se na Paříž.
Ein anderer nippt Cassis, starrt nach Paris.
Ty nejsi u mě, doma v klidu spíš.
Du nicht bei mir, du schläfst ruhig zu Haus.
Sotva o víš.
Kaum weißt du von mir.
Nohy se mi motaj, hlídám si svůj týl
Meine Beine taumeln, ich schütze meinen Nacken
A hlídám si svůj cíl.
Und mein Ziel bewahr' ich.
Pluju ulicema jak meandrama něčí řeky.
Ich treibe durch Gassen wie durch Flussmäander.
Jsem nucenej myslet, smějou se jenom děti.
Ich muss denken, nur Kinder lachen darüber.
Občas to přepadá, cítím potom štěstí,
Manchmal überkommt's mich, ich spür dann Glück,
To ale nejde uzamknout do zaťatejch pěstí.
Doch schließt man's nicht in geballte Fäuste ein.
V autobuse němá symfonie podnapilých těl.
Stumme Sinfonie angetrunkener Leiber im Bus.
Je to luxus, být v dnešní době básníkem.
Heut ein Luxus, Dichter zu sein.
Zastávka na znamení na tom nic nezmění,
Haltestelle auf Verlangen ändert nichts dran,
Když slunce právě vychází,
Wenn die Sonne gerade aufgeht,
Leskne se od mědi.
Glänzt kupfern ihr Licht.
A nám se znovu jeví, že svět je opět klidný.
Dann scheint uns ganz offenbar, die Welt ist wieder ruhig.
Jsme narozený a proto asi vinný.
Wir sind geboren und wohl darum schuldig.
Jsme narozený, uzamknutý ve svým bytí.
Wir sind geboren, in unser Dasein eingeschlossen.
Černá s bílou se mi pletou
Schwarz mit Weiß verwebt sich in mir
A veď mě, i když nevíš kam.
Führ mich, auch wenn du nicht wohin.
Černá s bílou se mi pletou ve tmě
Schwarz mit Weiß verwebt sich im Dunkeln
Na šachovnici, kam se nedívám.
Auf dem Schachbrett, wohin ich nicht seh.
Černá s bílou se mi pletou
Schwarz mit Weiß verwebt sich in mir
A veď mě, i když nevíš kam.
Führ mich, auch wenn du nicht wohin.
Černá s bílou se mi pletou ve tmě
Schwarz mit Weiß verwebt sich im Dunkeln
Na šachovnici, kam se nedívám.
Auf dem Schachbrett, wohin ich nicht seh.
Na šachovnici, kam se nedívám.
Auf dem Schachbrett, wohin ich nicht seh.
Nedívám.
Ich seh nicht hin.
Černá s bílou se mi pletou
Schwarz mit Weiß verwebt sich in mir
A veď mě, i když nevíš kam.
Führ mich, auch wenn du nicht wohin.
Černá s bílou se mi pletou ve tmě
Schwarz mit Weiß verwebt sich im Dunkeln
Na šachovnici, kam se nedívám.
Auf dem Schachbrett, wohin ich nicht seh.
Černá s bílou se mi pletou
Schwarz mit Weiß verwebt sich in mir
A veď mě, i když nevíš kam.
Führ mich, auch wenn du nicht wohin.
Černá s bílou se mi pletou ve tmě
Schwarz mit Weiß verwebt sich im Dunkeln
Na šachovnici, kam se nedívám.
Auf dem Schachbrett, wohin ich nicht seh.





Writer(s): Jonas Cervinka, Pavel Harant


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.