Bedirhan Gökçe - Zilan - traduction des paroles en allemand

Zilan - Bedirhan Gökçetraduction en allemand




Zilan
Zilan
Bu gara yazgıdır, Zilan
Das ist ein schwarzes Schicksal, Zilan
Torpaksız olmak, yetim kalmak yetmezmiş gibi
Als ob es nicht genug wäre, heimatlos zu sein, Waise zu bleiben
Sensiz de olmak kara yazgıdır, kurban
Auch ohne dich zu sein ist ein schwarzes Schicksal, mein Opferlamm
Biliy'sen?
Weißt du?
Gaç gece, gaç gündüz adın' sayıklamışam
Wie viele Nächte, wie viele Tage habe ich deinen Namen im Delirium gerufen
İçimden atamamışam
Ich konnte dich nicht aus meinem Inneren vertreiben
Köçelerde yolun' gözlemişem
In den Gassen habe ich auf dich gewartet
El etmişem, işmar etmişem
Ich habe dir gewinkt, dir Zeichen gegeben
Sen gülmüş geçmişsen, Zilan
Du hast gelächelt und bist vorbeigegangen, Zilan
Ne zaman büyümüşsen fark etmemişem
Ich habe nicht bemerkt, wann du erwachsen geworden bist
Ne zaman ellerin büyümüş
Wann deine Hände gewachsen sind
Ne zaman gözlerin büyümüş
Wann deine Augen gewachsen sind
Ne zaman bürünmüşsen gara çarşafa
Wann du dich in den schwarzen Çarşaf gehüllt hast
Bi' gözlerin görmüşem ceylan kimi, vurulmuşam
Ich sah nur deine Augen wie die einer Gazelle, und war getroffen
Sen, sen gülmüş geçmişsen, Zilan
Du, du hast gelächelt und bist vorbeigegangen, Zilan
Daracık köçelere sığmamış sevdam
Meine Liebe passte nicht in die engen Gassen
Seni Halil Rahman'da sormuşam, Anzılha'da
Ich habe in Halil Rahman nach dir gefragt, in Anzılha
Urfa Kalesi'nde Nemrut Köşkü'ne adın' kazımışam
Auf der Burg von Urfa, am Nemrut-Pavillon habe ich deinen Namen eingeritzt
Sen gülmüş geçmişsen, Zilan
Du hast gelächelt und bist vorbeigegangen, Zilan
Şimdi, şimdi gelin oliy'sen telli duvaklı
Jetzt, jetzt wirst du eine Braut mit Schleier und Schmuck
Yine gülü misen biye?
Lächelst du mir wieder zu?
Karaşar'dan gelen deli oğlan deği' misen?
Sagst du nicht: "Der verrückte Junge aus Karaşar"?
Sevdamı içime gömdüm bilesen
Wisse, ich habe meine Liebe in mir begraben
Bu kentin hampara taşlarına sır sakladım
Den Bruchsteinen dieser Stadt habe ich mein Geheimnis anvertraut
Üç kuruşluk başlık parasına deger miydi, Zilan?
War es das Brautgeld von drei Kuruş wert, Zilan?
Bilirem dahlin yoktur bu işte
Ich weiß, du hast keine Schuld daran
Töreler böyle demiş, yazgılar böyle çizmiş
Die Traditionen haben es so bestimmt, die Schicksale haben es so gezeichnet
Kim garşı gelmiş ki sen de gelesen?
Wer hat sich je widersetzt, dass du es könntest?
Atalar, Boynumuz kıldan incedir" demiş
Die Ahnen sagten: "Unser Nacken ist dünner als ein Haar"
Batsın töre
Verdammt sei die Tradition
Batsın çile
Verdammt sei das Leid
Ya Zilan'ım
Oh meine Zilan
Ya Zilan'ım, Zilan'ım, Zilan'ım, Zilan'ım, Zilan'ım
Oh meine Zilan, meine Zilan, meine Zilan, meine Zilan, meine Zilan
Zilan'ım, oy-oy
Meine Zilan, oy-oy
Oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy
Oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy
Oy-oy-oy-oy-oy
Oy-oy-oy-oy-oy
Oy
Oy
Her şafak seninle sökerdi, Zilan
Jede Morgendämmerung brach mit dir an, Zilan
Sıcak yaz geceleri seninle eserdi
Die warmen Sommernächte wehten mit dir
Ben siye şiirler okurdum
Ich las dir Gedichte vor
Sen biye Urfa türkülerini
Du mir die Lieder von Urfa
Yediveren gülleri gibi açılırdın baharla
Wie öfterblühende Rosen öffnetest du dich im Frühling
Karakoyun Deresi'nden çiçekler getirirdin
Vom Karakoyun-Bach brachtest du Blumen mit
Önceleri inanmamıştım sevdiğine
Zuerst glaubte ich nicht an deine Liebe
Fakat anladım zamanla
Aber mit der Zeit verstand ich
Seni yitirmek gor gibi yaktı yüregimi
Dich zu verlieren hat mein Herz wie Glut verbrannt
Acımı anla
Versteh meinen Schmerz
Kar ender yağardı Urfa'ya
Schnee fiel selten in Urfa
Sevdamız yağan gar gibi aktı
Unsere Liebe floss dahin wie der gefallene Schnee, rein
Hatırlıy' misen?
Erinnerst du dich?
Bir de tutkumuz yağmurda Çömçe Gelin oynamaktı
Und unsere Leidenschaft war es, im Regen Çömçe Gelin zu spielen
Şimdi sen mi gelin oliy'sen, Zilan?
Wirst du jetzt die Braut, Zilan?
Sevgin bir yanda, töreler diger yanda
Deine Liebe auf der einen Seite, die Traditionen auf der anderen
Duydum ki guma olmişsen
Ich habe gehört, du bist Zweitfrau geworden
Akar suda kaman çöpü gibi çaresiz
Hilflos wie ein Strohhalm im fließenden Wasser
Ve de köle gibi itaatkâr, sessiz gidiy'sen, öyle mi?
Und gehorsam wie eine Sklavin, schweigend gehst du, ist es so?
Kaçıncı asrını yaşamakta Harran'da torpak?
Das wievielte Jahrhundert erlebt die Erde in Harran?
Bu kenti terk ediy'em, Zilan
Ich verlasse diese Stadt, Zilan
Anzılha'da gutsal balıklar şahidim olsun ki bu kenti terk ediy'em
Die heiligen Fische in Anzılha sollen meine Zeugen sein, ich verlasse diese Stadt
Yasak mayın tarlalarını, kaçakta kol verenleri, can verenleri terk ediy'em
Die verbotenen Minenfelder, jene, die beim Schmuggeln Arme verloren, die ihr Leben ließen, ich verlasse sie
Efsunlu akrepleri, çiyanları, Urfa Kalesi'nde kenetlenen efsane Şahmaran'ı
Die verzauberten Skorpione, die Vipern, die legendäre Şahmaran, die sich auf der Burg von Urfa verschanzte
Kümbetlerde barınan sahipsiz insanları terk ediy'em
Die heimatlosen Menschen, die in den Kümbet-Gräbern hausen, ich verlasse sie
Körpecik bedenine uzanan hoyrat elleri itmedigin için
Weil du die rohen Hände nicht weggestoßen hast, die sich nach deinem zarten Körper ausstreckten
Yıllardır söylenen ninniyi yazgı bellidigin için bu terk ediy'em
Weil du das seit Jahren gesungene Wiegenlied als Schicksal akzeptiert hast, deshalb verlasse ich diese Stadt
Bu sana son satırlarım, Zilan
Dies sind meine letzten Zeilen an dich, Zilan
Biliy'em unutacaksan beni
Ich weiß, du wirst mich vergessen
"Unutmam", deme biye
Sag mir nicht: "Ich vergesse nicht"
Davullar vuranda unutmalısan
Wenn die Trommeln schlagen, musst du vergessen
Yoksa nasıl yaşayabilir bu acıyla insan?
Wie sonst könnte ein Mensch mit diesem Schmerz leben?
Hani ağaçları çiçek açardı ya
Weißt du noch, wie die Bäume blühten?
Hani Urfa Divanı çalınırdı sıra gecelerinde
Weißt du noch, wie der Urfa Divanı bei den Sıra-Nächten gespielt wurde?
İşte ben
Nun, ich
Her çiçek açanda nar ağaçları
Jedes Mal, wenn die Granatapfelbäume blühen
Ve söylenende Urfa türküleri
Und wenn die Lieder von Urfa gesungen werden
Seni ve gülüşünü hatırlıy'ca'm
Werde ich mich an dich und dein Lächeln erinnern
Bundan böyle cigaramda dumansın
Von nun an bist du Rauch in meiner Zigarette
Kaçak tütünden sarılmış
Gedreht aus Schmuggel-Tabak
Her içime çekişte ağun yakacak beni
Bei jedem Zug wird mich dein Gift verbrennen
Kendini düşünmedin
Du hast nicht an dich gedacht
Beni düşünmedin
Du hast nicht an mich gedacht
Sevdanı düşünmedin
Du hast nicht an deine Liebe gedacht
Çocuklarını düşün
Denk an deine Kinder
Seni tutsak, beni esrik eden töreler
Die Traditionen, die dich gefangen und mich trunken gemacht haben
Çocuklarını da yakacak bir gün
Werden eines Tages auch deine Kinder verbrennen
Bu gara yazgı degildir, Zilan
Das ist kein schwarzes Schicksal, Zilan
Topraksız olmak, yetim kalmak yetmezmiş gibi
Als ob es nicht genug wäre, heimatlos zu sein, Waise zu bleiben
Sensiz olmak da kara yazgı değildir, gurban
Auch ohne dich zu sein ist kein schwarzes Schicksal, mein Opferlamm
Bu, bu çağlar boyu insanları gul eden bağnazlıktır, ki yıkılacak
Das, das ist die Bigotterie, die die Menschen seit Äonen zu Sklaven macht, und sie wird zerstört werden
Biliy'sen, Zilan?
Weißt du, Zilan?
Sen görmesen de ben görmesem de
Auch wenn du es nicht siehst, auch wenn ich es nicht sehe
Ceylan gözlü çocukların görecek, Zilan
Deine Kinder mit den Gazellenaugen werden es sehen, Zilan
Ceylan gözlü çocukların görecek, Zilan
Deine Kinder mit den Gazellenaugen werden es sehen, Zilan
Zilan, Zilan, Zilan
Zilan, Zilan, Zilan






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.