Paroles et traduction Bedirhan Gökçe - Zilan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu
gara
yazgıdır,
Zilan
Эта
чёрная
судьба,
Зилан,
Torpaksız
olmak,
yetim
kalmak
yetmezmiş
gibi
Как
будто
мало
быть
без
земли,
сиротой,
Sensiz
de
olmak
kara
yazgıdır,
kurban
Ещё
и
быть
без
тебя
— чёрная
судьба,
жертва
моя.
Gaç
gece,
gaç
gündüz
adın'
sayıklamışam
Сколько
ночей,
сколько
дней
имя
твоё
шептал,
İçimden
atamamışam
Из
сердца
вырвать
не
мог.
Köçelerde
yolun'
gözlemişem
На
улицах
ждал
тебя,
El
etmişem,
işmar
etmişem
Махал
тебе,
звал
тебя,
Sen
gülmüş
geçmişsen,
Zilan
А
ты,
улыбаясь,
проходила
мимо,
Зилан.
Ne
zaman
büyümüşsen
fark
etmemişem
Когда
ты
выросла,
я
и
не
заметил.
Ne
zaman
ellerin
büyümüş
Когда
руки
твои
выросли,
Ne
zaman
gözlerin
büyümüş
Когда
глаза
твои
стали
большими,
Ne
zaman
bürünmüşsen
gara
çarşafa
Когда
ты
накинула
чёрный
платок,
Bi'
gözlerin
görmüşem
ceylan
kimi,
vurulmuşam
Только
твои
глаза
увидел,
как
у
лани,
и
сражён
был.
Sen,
sen
gülmüş
geçmişsen,
Zilan
Ты,
ты,
улыбаясь,
проходила
мимо,
Зилан.
Daracık
köçelere
sığmamış
sevdam
В
узких
улочках
не
помещалась
любовь
моя,
Seni
Halil
Rahman'da
sormuşam,
Anzılha'da
Я
спрашивал
о
тебе
в
Халиль-Рахмане,
в
Анзылхе,
Urfa
Kalesi'nde
Nemrut
Köşkü'ne
adın'
kazımışam
На
крепости
Урфы,
в
беседке
Немрута
имя
твоё
вырезал.
Sen
gülmüş
geçmişsen,
Zilan
А
ты,
улыбаясь,
проходила
мимо,
Зилан.
Şimdi,
şimdi
gelin
oliy'sen
telli
duvaklı
Теперь,
теперь
ты
невеста,
в
фате
расшитой,
Yine
gülü
misen
biye?
Опять
улыбаешься
кому-то?
Karaşar'dan
gelen
deli
oğlan
deği'
misen?
Разве
не
сумасшедшему
парню
из
Карашара?
Sevdamı
içime
gömdüm
bilesen
Любовь
мою
в
себе
похоронил,
знай.
Bu
kentin
hampara
taşlarına
sır
sakladım
Этим
камням
города,
как
тайну,
доверил.
Üç
kuruşluk
başlık
parasına
deger
miydi,
Zilan?
Стоило
ли
это
трёх
грошей
калыма,
Зилан?
Bilirem
dahlin
yoktur
bu
işte
Знаю,
нет
твоей
вины
в
этом,
Töreler
böyle
demiş,
yazgılar
böyle
çizmiş
Так
традиции
велят,
так
судьба
написана,
Kim
garşı
gelmiş
ki
sen
de
gelesen?
Кто
же
шёл
против,
чтобы
и
ты
пошла?
Atalar,
Boynumuz
kıldan
incedir"
demiş
Предки
говорили:
"Наша
шея
тоньше
волоса".
Batsın
töre
Прокляты
традиции,
Batsın
çile
Прокляты
страдания,
Ya
Zilan'ım
О,
Зилан
моя!
Ya
Zilan'ım,
Zilan'ım,
Zilan'ım,
Zilan'ım,
Zilan'ım
О,
Зилан
моя,
Зилан
моя,
Зилан
моя,
Зилан
моя,
Зилан
моя,
Zilan'ım,
oy-oy
Зилан
моя,
ой-ой,
Oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy
Ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой,
Oy-oy-oy-oy-oy
Ой-ой-ой-ой-ой,
Her
şafak
seninle
sökerdi,
Zilan
Каждый
рассвет
с
тобой
встречал,
Зилан,
Sıcak
yaz
geceleri
seninle
eserdi
Тёплые
летние
ночи
с
тобой
дышали,
Ben
siye
şiirler
okurdum
Я
читал
стихи,
Sen
biye
Urfa
türkülerini
А
ты
пела
песни
Урфы,
Yediveren
gülleri
gibi
açılırdın
baharla
Как
розы
цветущие,
расцветала
весной,
Karakoyun
Deresi'nden
çiçekler
getirirdin
Из
ручья
Каракойун
цветы
приносила.
Önceleri
inanmamıştım
sevdiğine
Сначала
не
верил,
что
любишь,
Fakat
anladım
zamanla
Но
понял
со
временем.
Seni
yitirmek
gor
gibi
yaktı
yüregimi
Потерять
тебя
— как
огонь
жжёт
сердце
моё.
Acımı
anla
Пойми
мою
боль.
Kar
ender
yağardı
Urfa'ya
Редко
снег
выпадал
в
Урфе,
Sevdamız
yağan
gar
gibi
aktı
Любовь
наша,
как
выпавший
снег,
растаяла.
Hatırlıy'
misen?
Помнишь?
Bir
de
tutkumuz
yağmurda
Çömçe
Gelin
oynamaktı
А
ещё
страсть
наша
— танцевать
"Чомче
Гелин"
под
дождём.
Şimdi
sen
mi
gelin
oliy'sen,
Zilan?
Теперь
ты
невеста,
Зилан?
Sevgin
bir
yanda,
töreler
diger
yanda
Любовь
с
одной
стороны,
традиции
— с
другой.
Duydum
ki
guma
olmişsen
Слышал,
ты
обречена,
Akar
suda
kaman
çöpü
gibi
çaresiz
Как
щепка
в
бурном
потоке,
беспомощна,
Ve
de
köle
gibi
itaatkâr,
sessiz
gidiy'sen,
öyle
mi?
И
как
рабыня
покорна,
молча
уходишь,
так
ли?
Kaçıncı
asrını
yaşamakta
Harran'da
torpak?
Какой
век
переживает
земля
в
Харране?
Bu
kenti
terk
ediy'em,
Zilan
Покидаю
этот
город,
Зилан,
Anzılha'da
gutsal
balıklar
şahidim
olsun
ki
bu
kenti
terk
ediy'em
Священные
рыбы
в
Анзылхе
— мои
свидетели,
покидаю
этот
город.
Yasak
mayın
tarlalarını,
kaçakta
kol
verenleri,
can
verenleri
terk
ediy'em
Покидаю
минные
поля,
тех,
кто
прячется,
кто
отдаёт
жизнь.
Efsunlu
akrepleri,
çiyanları,
Urfa
Kalesi'nde
kenetlenen
efsane
Şahmaran'ı
Заколдованных
скорпионов,
сколопендр,
легендарную
Шахмаран,
что
скрывается
в
крепости
Урфы,
Kümbetlerde
barınan
sahipsiz
insanları
terk
ediy'em
Бездомных
людей,
живущих
в
гробницах,
покидаю.
Körpecik
bedenine
uzanan
hoyrat
elleri
itmedigin
için
Потому
что
ты
не
оттолкнула
грубые
руки,
тянущиеся
к
твоему
юному
телу,
Yıllardır
söylenen
ninniyi
yazgı
bellidigin
için
bu
terk
ediy'em
Потому
что
судьба
твоя
предрешена
в
колыбельной,
что
пели
годами,
покидаю
этот
город.
Bu
sana
son
satırlarım,
Zilan
Это
мои
последние
строки
тебе,
Зилан.
Biliy'em
unutacaksan
beni
Знаю,
забудешь
ты
меня.
"Unutmam",
deme
biye
"Не
забуду",
— не
говори.
Davullar
vuranda
unutmalısan
Когда
барабаны
зазвучат,
должна
забыть.
Yoksa
nasıl
yaşayabilir
bu
acıyla
insan?
Иначе
как
жить
человеку
с
этой
болью?
Hani
ağaçları
çiçek
açardı
ya
Помнишь,
как
цвели
деревья?
Hani
Urfa
Divanı
çalınırdı
sıra
gecelerinde
Помнишь,
как
играли
"Урфа
Диваны"
ночами?
Her
çiçek
açanda
nar
ağaçları
Каждый
раз,
когда
зацветут
гранатовые
деревья,
Ve
söylenende
Urfa
türküleri
И
когда
запоют
песни
Урфы,
Seni
ve
gülüşünü
hatırlıy'ca'm
Буду
вспоминать
тебя
и
твою
улыбку.
Bundan
böyle
cigaramda
dumansın
Отныне
ты
— дым
в
моей
сигарете,
Kaçak
tütünden
sarılmış
Свёрнутой
из
контрабандного
табака,
Her
içime
çekişte
ağun
yakacak
beni
С
каждой
затяжкой
твой
огонь
будет
жечь
меня.
Kendini
düşünmedin
О
себе
не
подумала,
Beni
düşünmedin
Обо
мне
не
подумала,
Sevdanı
düşünmedin
О
любви
не
подумала,
Çocuklarını
düşün
О
детях
подумай.
Seni
tutsak,
beni
esrik
eden
töreler
Традиции,
что
сделали
тебя
пленницей,
а
меня
безумцем,
Çocuklarını
da
yakacak
bir
gün
И
детей
твоих
сожгут
однажды.
Bu
gara
yazgı
degildir,
Zilan
Это
не
чёрная
судьба,
Зилан,
Topraksız
olmak,
yetim
kalmak
yetmezmiş
gibi
Как
будто
мало
быть
без
земли,
сиротой,
Sensiz
olmak
da
kara
yazgı
değildir,
gurban
Быть
без
тебя
— тоже
не
чёрная
судьба,
жертва
моя.
Bu,
bu
çağlar
boyu
insanları
gul
eden
bağnazlıktır,
ki
yıkılacak
Это,
это
вековая
косность,
ослепляющая
людей,
которая
будет
разрушена.
Biliy'sen,
Zilan?
Знаешь,
Зилан?
Sen
görmesen
de
ben
görmesem
de
Даже
если
ты
не
увидишь,
даже
если
я
не
увижу,
Ceylan
gözlü
çocukların
görecek,
Zilan
Дети
с
глазами
лани
увидят,
Зилан,
Ceylan
gözlü
çocukların
görecek,
Zilan
Дети
с
глазами
лани
увидят,
Зилан,
Zilan,
Zilan,
Zilan
Зилан,
Зилан,
Зилан.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.