Bernard Lavilliers - Charleroi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bernard Lavilliers - Charleroi




Charleroi
Charleroi
J'ai vu ma ville comme je te vois
I saw my city as I see you now,
J'ai vu ma ville partir en vrilles
I saw my city spiraling down,
J'ai vu ma ville partir en friches
I saw my city turn into waste,
J'ai vu ma ville comme je te vois
I saw my city as I see you now,
Même si je sais que tu t'en fiches
Even though I know you don't care a bit,
Que c'est pas ta ville à la finale
That it's not your city in the end,
Que je ferais mieux de me faire la main
That I'd be better off trying somewhere new,
Même si je sais que tu t'en fiches
Even though I know you don't give a damn,
Je vois ma ville, portes clouées
I see my city, doors nailed shut,
Maisons à vendre, abandonnées
Houses for sale, abandoned and gut,
Les canapés sur le trottoir
Sofas thrown out on the street,
quelques vieux viennent s'assoir
Where a few old folks come to meet,
Je sens ma ville comme un amant
I feel my city like a lover scorned,
Trompé par un riche imbécile
Cheated on by a rich, heartless fool,
Je sens ma ville comme un aimant
I feel my city like a magnet's pull,
Ça me rend fou, presque débile
It drives me crazy, nearly insane,
Y a la mort qui nous fait du charme
Death is flirting, casting its spell,
Et puis ils ont sorti les armes, les armes
And then they pulled out their weapons, oh hell,
Je traverse ma ville à perdre haleine
I cross my city, breathless and worn,
J'ai l'impression qu'elle raccourcit
It feels like it's shrinking, forlorn,
Que l'amour rôde sans merci
Love is lurking, merciless and sly,
Est-ce de l'amour, ou de la haine?
Is it love, or is it hate in disguise?
Les enfants jouent à se braquer
Kids play at robbing each other blind,
Les écoles à des kilomètres
Schools are miles away, left behind,
On comprend mieux pourquoi les maîtres
It's no wonder why the teachers all flee,
Ne fréquentent plus nos quartiers
And never set foot in our neighborhood, you see,
Une jolie fille, un mur en briques
A pretty girl, a brick wall so tall,
Des kilomètres de voie ferrée
Miles of train tracks, a lonely sprawl,
Les rues ne sont plus éclairées
The streets are dark, no light to be found,
Rien d'autre à faire que du trafic
Nothing to do but hustle around,
Je vois ma ville comme un amant
I see my city like a lover betrayed,
Trompé par un riche imbécile
Cheated on by a rich, heartless charade,
Je vois ma ville comme un aimant
I see my city like a magnet's embrace,
Ça me rend fou, presque débile
It drives me crazy, nearly erasing my face,
Y a la mort qui nous fait du charme
Death is flirting, casting its spell,
Et puis ils ont sorti les armes
And then they pulled out their weapons, farewell,
On entend parler la Calabre
We hear them speaking of Calabria's shore,
De Palerme, et de Napoli
Of Palermo, and Naples of yore,
Brune aux yeux verts sous le ciel gris
A green-eyed brunette under skies of grey,
Et la démarche qui se cabre
And the way she walks, so proud and so gay,
La Méditerranée est
The Mediterranean is here, I swear,
Glacée dans son cadre de fer
Frozen in its frame of iron and despair,
De Rome jusqu'à Casablanca
From Rome all the way to Casablanca's door,
Ils se partagent la poussière
They share the dust, and nothing more,
Ils réinventent leur soleil
They reinvent their sun, so bright and bold,
Leur musique et leurs habitudes
Their music and habits, stories untold,
Leurs couleurs, leurs piments pareil
Their colors, their spices, all the same,
Pour éviter la solitude, la solitude
To escape the solitude, the endless game,
Je sens ma ville comme un amant
I feel my city like a lover deceived,
Trompé par un riche imbécile
By a rich fool, my city bereaved,
Je sens ma ville comme un aimant
I feel my city like a magnet's hold,
Ça me rend fou, presque débile
It drives me crazy, leaves me cold,
Je sens ma ville comme un amant
I feel my city like a lover betrayed,
Trompé par un riche imbécile
By a rich fool, my city decayed,
Je sens ma ville comme un aimant
I feel my city like a magnet's call,
Ça me rend fou, presque débile
It drives me crazy, I give my all,
Je sens ma ville comme un amant
I feel my city like a lover so wronged,
Trompé par un riche imbécile
By a rich fool, my city belongs,
Je sens ma ville comme un aimant
I feel my city like a magnet's plea,
Ça me rend fou presque débile
It drives me crazy, sets me free,
Y a la mort qui nous fait du charme
Death is flirting, casting its spell,
Et puis ils ont sorti les armes, les armes
And then they pulled out their weapons, farewell,





Writer(s): Bernard Lavilliers, Clement Doumic, Antoine Wilson, Raphael De Pressigny, Sebastien Wolf


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.