Paroles et traduction Bernard Lavilliers - Préface
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
poésie
contemporaine
ne
chante
plus...
elle
rampe.
Elle
a
cependant
le
Современная
поэзия
больше
не
поёт...
она
ползёт.
Однако
у
неё
есть
Privilège
de
la
distinction...
Elle
ne
fréquente
pas
les
mots
mal
famés...
преимущество
— утончённость...
Она
не
якшается
с
затёртыми
словами...
Elle
les
ignore.
On
ne
prend
les
mots
qu′avec
des
gants:
à
"menstruel"
on
Она
их
игнорирует.
Со
словами
обращаются
только
в
перчатках:
вместо
"менструальный"
Préfère
"périodique",
et
l'on
va
répétant
qu′il
est
des
termes
médicaux
qu'il
предпочитают
"периодический",
и
твердят,
что
есть
медицинские
термины,
которые
Ne
faut
pas
sortir
des
laboratoires
et
du
codex.
не
следует
выносить
за
пределы
лабораторий
и
кодекса.
Le
snobisme
scolaire
qui
consiste,
en
poésie,
à
n'employer
que
certains
mots
Школьный
снобизм,
заключающийся
в
том,
чтобы
в
поэзии
использовать
только
определённые
слова,
Déterminés,
à
la
priver
de
certains
autres,
me
fait
penser
au
prestige
du
rince-doigts
лишая
её
других,
напоминает
мне
престиж
полоскательницы
для
пальцев
Et
du
baisemain.
Ce
n′est
pas
le
rince-doigts
qui
fait
les
mains
propres
ni
le
и
целования
руки.
Не
полоскательница
делает
руки
чистыми,
и
не
Baisemain
qui
fait
la
tendresse.
Ce
n′est
pas
le
mot
qui
fait
la
poésie
mais
целование
руки
— нежность.
Не
слово
делает
поэзию,
а
La
poésie
qui
illustre
le
mot.
поэзия
прославляет
слово.
Les
écrivains
qui
ont
recours
à
leurs
doigts
pour
savoir
s'ils
ont
leur
compte
Писатели,
которые
считают
на
пальцах,
чтобы
убедиться,
что
у
них
всё
в
порядке
De
pieds,
ne
sont
pas
des
poètes,
ce
sont
des
dactylographes.
Le
poète
с
ногами,
— не
поэты,
а
машинистки.
Поэт
D′aujourd'hui
doit
appartenir
à
une
caste
à
un
parti
ou
au
"Tout
Paris".
Le
сегодняшнего
дня
должен
принадлежать
к
касте,
партии
или
"всему
Парижу".
Poète
qui
ne
se
soumet
pas
est
un
homme
mutilé.
Поэт,
который
не
подчиняется,
— человек
искалеченный.
La
poésie
est
une
clameur.
Elle
doit
être
entendue
comme
la
musique.
Toute
Поэзия
— это
крик.
Её
нужно
слышать,
как
музыку.
Всякая
Poésie
destinée
à
n′être
que
lue
et
enfermée
dans
sa
typographie
n'est
pas
поэзия,
предназначенная
только
для
чтения
и
заключённая
в
свою
типографику,
не
Finie.
Elle
ne
prend
son
sexe
qu′avec
la
corde
vocale
comme
le
violon
prend
le
завершена.
Она
обретает
свой
пол
только
с
голосовыми
связками,
как
скрипка
обретает
свой
Sien
avec
l'archet
qui
le
touche.
L'embrigadement
est
un
signe
des
temps.
De
смычок,
который
её
касается.
Слепое
подчинение
— примета
времени.
Нашего
Notre
temps.
Les
hommes
qui
pensent
en
rond
ont
les
idées
courbes.
Les
времени.
У
людей,
которые
мыслят
по
кругу,
мысли
кривые.
Литературные
Sociétés
littéraires
c′est
encore
la
Société.
La
pensée
mise
en
commun
est
une
общества
— это
всё
ещё
Общество.
Мысль,
высказанная
сообща,
— это
Pensée
commune.
мысль
общая.
Mozart
est
mort
seul,
accompagné
à
la
fosse
commune
par
un
chien
et
des
Моцарт
умер
в
одиночестве,
в
сопровождении
собаки
и
Fantômes.
Renoir
avait
les
doigts
crochus
de
rhumatismes.
Ravel
avait
une
призраков
на
пути
к
общей
могиле.
У
Ренуара
пальцы
были
скрючены
ревматизмом.
У
Равеля
была
Tumeur
qui
lui
suça
d′un
coup
toute
sa
musique.
Beethoven
était
sourd.
Il
опухоль,
которая
разом
высосала
всю
его
музыку.
Бетховен
был
глухим.
Пришлось
Fallut
quêter
pour
enterrer
Bela
Bartok.
Rutebeuf
avait
faim.
Villon
volait
просить
милостыню,
чтобы
похоронить
Белу
Бартока.
Рютбеф
голодал.
Вийон
воровал,
Pour
manger.
Tout
le
monde
s'en
fout.
L′Art
n'est
pas
un
bureau
чтобы
поесть.
Всем
наплевать.
Искусство
— это
не
бюро
D′anthropométrie.
La
lumière
ne
se
fait
que
sur
les
tombes.
Nous
vivons
une
антропометрии.
Свет
падает
только
на
могилы.
Мы
живём
в
Époque
épique
et
nous
n'avons
plus
rien
d′épique.
La
musique
se
vend
comme
du
эпическую
эпоху,
и
в
нас
нет
ничего
эпического.
Музыка
продаётся,
как
Savon
à
barbe.
Pour
que
le
désespoir
même
se
vende
il
ne
reste
qu'à
en
trouver
крем
для
бритья.
Чтобы
продавался
даже
отчаяние,
осталось
только
найти
La
formule.
Tout
est
prêt:
les
capitaux
- la
publicité
- la
clientèle.
формулу.
Всё
готово:
капитал
— реклама
— клиенты.
Qui
donc
inventera
le
désespoir?
Кто
же
изобретёт
отчаяние?
Avec
nos
avions
qui
dament
le
pion
au
soleil.
Avec
nos
magnétophones
qui
se
С
нашими
самолётами,
которые
обгоняют
солнце.
С
нашими
магнитофонами,
которые
Souviennent
de
ces
"voix
qui
se
sont
tues".
помнят
эти
"голоса,
которые
умолкли".
Nous
sommes
au
bord
du
vide,
ficelés
dans
nos
paquets
de
viande
à
Мы
стоим
на
краю
пропасти,
упакованные
в
свои
мясные
оболочки,
Regarder
passer
les
révolutions.
N'oubliez
jamais
que
ce
qu′il
y
и
наблюдаем
за
проходящими
мимо
революциями.
Никогда
не
забывай,
что
самое
A
d′encombrant
dans
la
Morale,
c'est
que
c′est
toujours
la
Morale
des
Autres.
обременительное
в
Морали
— это
то,
что
это
всегда
Мораль
Других.
Les
plus
beaux
chants
sont
les
chants
de
revendication.
Le
vers
doit
faire
Самые
прекрасные
песни
— это
песни
протеста.
Стих
должен
заниматься
L'amour
dans
la
tête
des
populations.
A
l′école
de
la
poésie
et
de
la
musique,
любовью
в
головах
людей.
В
школе
поэзии
и
музыки
On
n'apprend
pas
-
не
учатся
—
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bernard Lavilliers, Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.