Bezczel - Zatrutych Uczuć Woń - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bezczel - Zatrutych Uczuć Woń




Zatrutych Uczuć Woń
The Scent of Poisoned Feelings
Była piękna, młoda, lat około dwadzieścia,
She was beautiful, young, around twenty,
Mimo to na psychice rysy po przejściach
Yet her psyche bore the scars of past hardships.
Los nie rozpieszcza jej, od dziecka mniej niż więcej szczęścia
Fate hadn't been kind, offering her less happiness than sorrow since childhood,
Tato od odejścia nie zajmuje w życiu córki miejsca.
Her father, since his departure, held no place in his daughter's life.
Wychowała mama bez serca, żyła sama
Raised by a heartless mother, living alone,
Przeżywała swój prywatny dramat,
She endured her own private drama,
W czterech ścianach małego mieszkania,
Within the four walls of their small apartment,
W którym całe życie w niedosycie - Basia,
Where her whole life had been lived in deprivation - Basia,
Jej mama Ania, uskuteczniała libacje alkoholowe,
Her mother, Ania, indulged in alcoholic libations,
Latem nie ma na wakacje, zimą co włożyć na głowę,
No summer vacations, no warm clothes for winter,
Taki obraz, młoda dama pamięta z dzieciństwa,
Such was the picture the young lady remembered from her childhood,
Ale dobra dziś już ambicja trochę wyższa,
But today, her ambition soared higher,
Urodą obdarzona południową - śliczna,
Gifted with southern beauty - gorgeous,
Czarne włosy, oczy, ciemna cera, potrafiła zauroczyć
Black hair, eyes, dark complexion, she could captivate
Niejednego hustlera, poczucie własnej wartości miała,
Many a hustler, she had self-worth,
Chciała milionera, jeszcze nie teraz dociera do niej,
She desired a millionaire, it hadn't yet dawned on her,
że dorosła, swój los w rękach swych otwiera nowy rozdział.
That she was grown, holding her fate in her hands, opening a new chapter.
Wciąż pamięta bezsenne noce, w które płakała
She still recalled sleepless nights filled with tears,
Z braku tej miłości, której nigdy nie zaznała.
From the lack of love she never experienced.
Ojca nie znała, jedyne co słyszała o nim,
She didn't know her father, the only things she heard about him,
To to, że sukces goni, to że ma nową rodzinę
Were that he chased success, that he had a new family,
Młodszą żonę, syna, dobrze ustawioną firmę,
A younger wife, a son, a well-established company,
A przy niej nie było nikogo, kto by mógł jej podarować czasem
And there was no one by her side who could offer her
Dobre słowo, chciała mieć kogoś, kto by dał jej trochę ciepła,
A kind word, she longed for someone who could give her some warmth,
No bo w domu go nie miała i najchętniej by uciekła,
Because she didn't have it at home and would have gladly escaped,
Ma dosyć takiego życia i tego całego piekła,
She was tired of such a life and this whole hell,
Dlatego przyrzekła sobie, że w trosce o własną osobę
That's why she vowed to herself, for her own sake,
Obierze inną drogę, gdzieś wyjedzie na zarobek
To choose a different path, go somewhere to earn money,
Skończy dobrą szkołę i ogarnie się ogólnie,
Finish a good school and get her life in order,
Dzisiaj jest na stażu w biurze i mieszka na wspólnej.
Today she's an intern at an office and lives with roommates.
Nawet gdy jesteś pewien, że wszystko jest okej,
Even when you're sure everything is okay,
Los może być dla ciebie przewrotny z dnia na dzień.
Fate can be fickle from one day to the next.
Więc uważaj na siebie, na hajs nie rzucaj się,
So watch yourself, don't chase money blindly,
Bo tak naprawdę nie wiesz, co jutro spotka cię.
Because you truly don't know what tomorrow will bring.
Stefan biznesmen, po czterdziestce, coś w ten deseń
Stefan, a businessman, in his forties, something like that,
W klubie biznesmenów on prezesem, czarnym Mesiem
President of the businessmen's club, a black Messiah,
Wjazd pod knajpę, essel, przystawki, szampan,
Arriving at the restaurant, S-class, appetizers, champagne,
Homary, kawiory, deser, dzisiaj w dresie,
Lobsters, caviar, dessert, in sweatpants today,
Choć na co dzień elegancik; neseser, garniak, ogarniasz to, kancik?
Though usually a snappy dresser; briefcase, suit, you get it, right?
Los przyfarcił, miał to co chciał, to nie żarty,
Fate had smiled on him, he had what he wanted, no joke,
Miał to auto żrą mu karty.
He had that car that guzzles gas.
Sobotnia noc, ten klub 96, gdzie koks na szkle
Saturday night, that Club 96, where coke lines are on the table,
Sześciu głów stów kolumbijskiej mgle,
Six heads in a Columbian mist,
Cały zasypany, w tle jakieś panny dwie wiją się na rurach,
Completely covered, in the background two girls are dancing on poles,
Dwa stoliki dalej nieśmiałe spojrzenie śle maniura,
Two tables away, a shy gaze sends a signal,
Zgadnij która. Ta sama, o której była mowa w pierwszej zwrocie,
Guess who. The same one mentioned in the first verse,
Akurat za moment kelner podał jej butelkę szampana,
At that moment, the waiter brought her a bottle of champagne,
Wskazując na Stefana, powiedział "od tego pana"
Pointing to Stefan, he said "from that gentleman"
I tak patrzyli na siebie przez chwilę, Stefan i ona,
And so they looked at each other for a while, Stefan and she,
Po chwili już tańczyli ze sobą w ramionach,
After a moment, they were already dancing in each other's arms,
Nieśmiało się uśmiechała, pomyślała, że to szansa
She smiled shyly, thinking it was a chance
Poznać jakiegoś bogatego fajansa.
To meet some rich dude.
To był początek romansu, mijały dni, miesiące,
It was the beginning of a romance, days passed, months,
Płynęły łzy, ale częściej były to pieniądze
Tears flowed, but more often it was money,
Dzikie żądze, pruderia kupowane za banknot,
Wild desires, prudery bought with bills,
Jeszcze trochę młoda jest, ale lubi na bank to.
She's still young, but she sure likes it.
Wyższe sfery, bankiety, kolacje, prezenty, bajery, gadżety i restauracje
High society, banquets, dinners, gifts, toys, gadgets and restaurants,
Dzisiaj ma to wszystko, odwróciła się jej karta,
Today she has it all, her luck has turned,
Snobów towarzystwo, cieszyła się, że ma farta.
Surrounded by snobs, she was happy she had the stroke of luck.
Wszystko fajnie, ale przyjrzyj się temu pod lupą,
Everything's fine, but take a closer look,
Na to czego nie miała w życiu, dziś zarabiała dupą.
She was earning with her body what she lacked in life.
Romans nabierał tempa, uśmiechnięta, trzymała go w objęciach,
The romance gained momentum, smiling, she held him in her arms,
Wniebowzięta, kochała bo, Stefan sobie mało Basi kupował na raty,
Elated, she loved him because Stefan bought her a lot on credit,
A po jakimś czasie wyznał jej, że jest żonaty,
And after a while, he confessed to her that he was married,
Pogodziła się z tym, chociaż trochę płakała, a może trochę szukała w nim
She came to terms with it, although she cried a little, or maybe she was looking for
Ojca, którego nie miała i chciała być z nim do końca swych dni,
The father she never had and wanted to be with him until the end of her days,
Choć wiedziała, że to nigdy nie uda się im
Even though she knew they would never succeed
I kiedy tak leżeli w łóżku, po brutalnym seksie,
And as they lay in bed, after rough sex,
Opowiadali sobie nawzajem o sobie coś więcej.
They told each other a little more about themselves.
Słuchaj uważnie tego co ci teraz mówię,
Listen carefully to what I'm telling you now,
Okazało się, że kochaś Stefan urodził się również,
It turned out that Stefan, her lover, was also born,
Tam skąd Basia zmyła się jakoś pół roku temu
From the same place Basia had left about half a year ago,
I nagle słona łza zakręciła się w oku jemu,
And suddenly a salty tear welled up in his eye,
Ona z trochę niepewną miną słuchała uważnie,
She listened attentively with a slightly uncertain expression,
Bo nie wiedziała, czy jej kochanek mówi poważnie.
Because she didn't know if her lover was serious.
Zbladła. I zamilkli oboje na moment.
She turned pale. And they both fell silent for a moment.
Dwadzieścia lat temu Stefan zostawił córkę i żonę.
Twenty years ago, Stefan left his daughter and wife.
Nawet gdy jesteś pewien, że wszystko jest okej,
Even when you're sure everything is okay,
Los może być dla ciebie przewrotny z dnia na dzień.
Fate can be fickle from one day to the next.
Więc uważaj na siebie, na hajs nie rzucaj się,
So watch yourself, don't chase money blindly,
Bo tak naprawdę nie wiesz, co jutro spotka cię.
Because you truly don't know what tomorrow will bring.
Kazirodczy romans trochę jej na sercu ciążył
The incestuous affair weighed heavily on her heart,
W dodatku się okazało, że jest w ciąży.
To make matters worse, she found out she was pregnant.
Stefan po zawale trafił do szpitala,
Stefan had a heart attack and ended up in the hospital,
Po tym jak mu córka powiedziała, że jej formę zalał.
After his daughter told him that he had impregnated her.
Omal nie oszalał i chciał to zakończyć
He almost lost his mind and wanted to end it all,
Ona go kochała, póki śmierć ich nie rozłączy.
She loved him, until death do them part.
Chora miłość. Gdzie tu rozwiązania szukać?
Sick love. Where to look for solutions?
Ojciec własnej córce zrobił własnego wnuka. (Ja pierdolę)
The father made his own grandchild with his own daughter. (Damn it)
Zaczął jej unikać, w końcu zmienił adres - zniknął
He started avoiding her, eventually changed his address - disappeared,
Z córki życia kurwa jej cudowny sen prysnął.
Her daughter's life, her wonderful dream, shattered.
Cham zostawił w życiu po raz drugi,
The bastard left her for the second time in her life,
Dzieciak i tak by nie wiedział jak ma do niego mówić.
The child wouldn't know how to address him anyway.
Tatuś, może dziadek, a może Pan.
Daddy, maybe grandpa, or maybe Sir.
W tej historii niekażdy za swój los jest winien sobie sam,
In this story, not everyone is to blame for their own fate,
Morał tego taki, że na życia oceanie łatwo jest wypaść za burtę
The moral of the story is that on the ocean of life it's easy to fall overboard
I popłynąć na dno same.
And sink to the bottom alone.
Nawet gdy jesteś pewien, że wszystko jest okej,
Even when you're sure everything is okay,
Los może być dla ciebie przewrotny z dnia na dzień.
Fate can be fickle from one day to the next.
Więc uważaj na siebie, na hajs nie rzucaj się,
So watch yourself, don't chase money blindly,
Bo tak naprawdę nie wiesz, co jutro spotka cię.
Because you truly don't know what tomorrow will bring.





Writer(s): Bezczel, Bob Air


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.