Paroles et traduction Birgit Nilsson - Lohengrin: Einsam in trüben Tagen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lohengrin: Einsam in trüben Tagen
Lohengrin: Alone in gloomy days
Einsam
in
trüben
Tagen
Alone
in
gloomy
days
Hab
ich
zu
Gott
gefleht,
I
have
prayed
to
God,
Des
Herzens
tiefstes
Klagen
The
deepest
sorrow
of
my
heart
Ergoss
ich
im
Gebet.
I
poured
out
in
prayer.
Da
drang
aus
meinem
Stöhnen
Then
from
my
moaning
Ein
Laut
so
klagevoll,
A
sound
so
plaintive,
Der
zu
gewalt'gem
Tönen
That
grew
into
mighty
tones
Weit
in
die
Lüfte
schwoll:
Swelling
far
into
the
air:
Ich
hört
ihn
fernhin
hallen,
I
heard
it
echoing
from
afar,
Bis
kaum
mein
Ohr
er
traf;
Until
barely
my
ear
caught
it;
Mein
Aug
ist
zugefallen,
My
eye
has
fallen
shut,
Ich
sank
in
süssen
Schlaf.
I
sank
into
sweet
sleep.
In
Lichter
Waffen
Scheine
In
shining
armour
Ein
Ritter
nahte
da,
A
knight
approached
there,
So
tugendlicher
Reine
So
virtuous
and
pure
Ich
keinen
noch
ersah:
I
have
never
seen
one:
Ein
golden
Horn
zur
Hüften,
A
golden
horn
at
his
hips,
Gelehnet
auf
sein
Schwert,
-
Leaning
on
his
sword,
-
So
trat
er
aus
den
Lüften
So
he
stepped
from
the
air
Zu
mir,
der
Recke
wert;
To
me,
the
worthy
warrior;
Mit
züchtigem
Gebaren
With
modest
bearing
Gab
Tröstung
er
mir
ein;
-
He
gave
me
comfort;
-
Des
Ritters
will
ich
wahren,
The
knight
I
will
cherish,
Er
soll
mein
Streiter
sein!
He
shall
be
my
champion!
Des
Ritters
will
ich
wahren,
The
knight
I
will
cherish,
Er
soll
mein
Streiter
sein!
He
shall
be
my
champion!
Hört,
was
dem
Gottgesandten
Hear
what
I
offer
the
God-sent
Ich
biete
für
Gewähr:
-
As
my
guarantee:
-
In
meines
Vaters
Landen
In
my
father's
land
Die
Krone
trage
er;
He
shall
wear
the
crown;
Mich
glücklich
soll
ich
preisen,
I
shall
call
myself
happy,
Nimmt
er
mein
Gut
dahin,
-
If
he
takes
my
property
away,
-
Will
er
Gemahl
mich
heissen,
If
he
wants
to
call
me
his
wife,
Geb
ich
ihm,
was
ich
bin!
I
give
him
what
I
am!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner, Leslie Pearson
1
Macbeth: Nel di della vittoria io le incontrai ... Ambizioso spirto ... Vieni t'affretta!
2
Aida: Ritorna vincitor!
3
En gammal dansrytm (An old dance rhythm)
4
Sköldmön (Valkyrie)
5
Bön till natten (Prayer to the night)
6
Melodi (Melody)
7
Edvard Grieg: Våren (Spring)
8
Fra Monte Pincio (From Monte Pincio)
9
En svane (A swan)
10
Våren flyktar hastigt (Spring flies fast)
11
Höstkväll (Autumn evening)
12
Diamanten på marssnön (The diamon on the March snow)
13
Säv, Säv, susa (Sigh, rushes, sigh)
14
Svarta rosor (Black roses)
15
Flickan kom ifrån sin älsklings möte (The tryst)
16
Var det en dröm? (Was it a dream?)
17
My Fair Lady: I could have danced all night
18
Wesendonk Lieder - Fünf Gedichte für eine Frauenstimme: Träume - "Sag, welch wunderbare Träume"
19
Wesendonk Lieder - Fünf Gedichte für eine Frauenstimme: Im Treibhaus - "Hochgewölbte Blätterkronen"
20
Wesendonk Lieder - Fünf Gedichte für eine Frauenstimme: Stehe still! - "Sausendes, brausendes Rad der Zeit"
21
Wesendonk Lieder - Fünf Gedichte für eine Frauenstimme: Der Engel - "In der Kindheit frühen Tagen"
22
Tristan und Isolde - Liebestod: Mild und leise wie er lächelt
23
Tannhäuser: Dich, teure Halle
24
Salome: Ah! Du wolltest mich nicht deinen Mund küssen lassen, Jokanaan! ... Sie ist ein Ungeheuer, deine Tochter ... Ah! Ich habe deinen Mund geküsst
25
Die Frau ohne Schatten: Ein Handwerk verstehst du sicher nicht
26
Elektra: Allein! Weh, ganz allein
27
Götterdammerung: Starke Scheite schichtet mir dort
28
Lohengrin: Einsam in trüben Tagen
29
Tosca: Vissi d'arte
30
La forza del destino: Pace, pace, mio Dio!
31
Don Carlo: O don fatale
32
Wesendonk Lieder - Fünf Gedichte für eine Frauenstimme: Schmerzen - "Sonne, weinest jeden Abend Dir die schönen Augen rot"
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.