Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lato I Morze
Sommer und Meer
W
pociągu
tłok,
tak
jak
w
Sylwka
na
monopolu
Im
Zug
ist
es
voll,
wie
an
Silvester
im
Spirituosenladen
Dziesięć
godzin
w
korytarzu
walki
alkoboju
Zehn
Stunden
im
Korridor,
ein
Kampf
mit
Alkohol
Wyrzynięci
jak
szmaty
wytaczamy
się
z
Klimczoka
Ausgelaugt
wie
Lumpen
taumeln
wir
aus
dem
Klimczok
Pierwsze
kroki
na
plaże,
choć
barowa
jest
pogoda
Erste
Schritte
zum
Strand,
obwohl
das
Wetter
eher
nach
Kneipe
aussieht
Stopni
15,
w
wodzie
11
15
Grad,
im
Wasser
11
Wieje
strasznie,
zaczynam
żyć!
Es
weht
schrecklich,
ich
beginne
zu
leben!
Lato
i
morze,
i
piwerko
na
dworze
Sommer
und
Meer,
und
Bierchen
im
Freien
Od
nocy
do
rana
bania,
bania,
bania,
bania
Von
Nacht
bis
Morgen,
Sause,
Sause,
Sause,
Sause
Jak
pies
ze
smyczy
chłopak
szuka
zdobyczy
Wie
ein
Hund
von
der
Leine
sucht
der
Junge
eine
Beute
Od
nocy
do
rana,
gdzie
jesteś
kochana?
Von
Nacht
bis
Morgen,
wo
bist
du,
meine
Liebe?
Czwarty
dzień
pod
namiotem,
już
nie
pada
od
godziny
Vierter
Tag
im
Zelt,
seit
einer
Stunde
regnet
es
nicht
mehr
Teraz
żrą
nas
komary,
no
coś
za
coś,
więc
łowimy
Jetzt
fressen
uns
die
Mücken,
na
ja,
irgendwas
ist
immer,
also
angeln
wir
Ryby
tu
co
prawda
mało,
mało
nie
wpadłem
w
bajoro
Fische
gibt
es
hier
zwar
kaum,
wäre
fast
ins
Moor
gefallen
Z
dala
słychać
znowu
grzmoty
- super,
w
deszczu
lepiej
biorą
In
der
Ferne
hört
man
wieder
Donner
- super,
bei
Regen
beißen
sie
besser
Unoszę
wędzisko,
nagle
błysk
Ich
hebe
die
Angel,
plötzlich
ein
Blitz
Nic
już
nie
widzę,
erka
Olsztyn!
Ich
sehe
nichts
mehr,
Notarzt
Olsztyn!
Lato,
Mazury,
hektolitry
wódy
Sommer,
Masuren,
Hektoliter
Wodka
Od
nocy
do
rana
bania,
bania,
bania,
bania
Von
Nacht
bis
Morgen,
Sause,
Sause,
Sause,
Sause
Jak
kleszcz
leszczyny
chłopak
szuka
dziewczyny
Wie
eine
Zecke
an
der
Erle
sucht
der
Junge
ein
Mädchen
Od
nocy
do
rana,
gdzie
jesteś
kochana?
Von
Nacht
bis
Morgen,
wo
bist
du,
meine
Liebe?
Tydzień
w
Zakopanym
droższy
niż
w
Chorwacji
miesiąc
Eine
Woche
in
Zakopane
ist
teurer
als
ein
Monat
in
Kroatien
Za
to
góry
jakie
piękne!
Oscypek,
ciupaga,
Giewont
Dafür
sind
die
Berge
so
schön!
Oscypek,
Ciupaga,
Giewont
To
pijany
rycerz
drzemie,
gdy
cepry
wódkę
piją
Das
ist
ein
betrunkener
Ritter,
der
schlummert,
während
die
Touristen
Wodka
trinken
Dudki
lecą
w
baranicę,
w
górach
przecie
kaca
ni
mo!
Das
Geld
fließt
in
Strömen,
in
den
Bergen
gibt's
doch
keinen
Kater!
Wódeczka
jak
halny
- odbija
mi!
Der
Wodka
ist
wie
der
Föhnwind
- er
haut
mich
um!
Unoszę
stołeczek,
dostaję
w
ryj!
Ich
hebe
den
Hocker,
kriege
eine
ins
Gesicht!
Lato
i
góry,
i
w
bacówkach
awantury
Sommer
und
Berge,
und
in
den
Berghütten
gibt's
Schlägereien
Od
nocy
do
rana
bania,
bania,
bania,
bania
Von
Nacht
bis
Morgen,
Sause,
Sause,
Sause,
Sause
Jak
pies
pasterski
chłopak
szuka
partnerki
Wie
ein
Hirtenhund
sucht
der
Junge
eine
Partnerin
Od
nocy
do
rana,
gdzie
jesteś
kochana?
Von
Nacht
bis
Morgen,
wo
bist
du,
meine
Liebe?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrzej Maciej Izdebski, Bartosz Walaszek, Piotr Polac
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.