Braulio - Llorando Ante la Tumba del Amor - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Braulio - Llorando Ante la Tumba del Amor




Llorando Ante la Tumba del Amor
Crying at the Tomb of Love
Anoche tuve un sueño angustioso
Last night I had an anguished dream
Y desperté empapado de sudor,
And woke up drenched in sweat,
Recuerdo los detalles
I remember the details
Con tanta precisión
With such precision
Que todavía me asusta corazón.
That it still frightens my heart.
Estábamos y yo como en un duelo,
You and I were as if in mourning,
Velábamos los restos de este amor
We were watching over the remains of this love
Que tristes descansaban
That sadly rested
En un blanco ataúd,
In a white coffin,
Rodeado de unos cirios y una cruz.
Surrounded by candles and a cross.
Los amigos también
Friends too
Venían a expresar
Came to express
Su pena al saber
Their sorrow upon learning
Que aquel gran amor
That that great love
Que un día nos unió
That once united us
De pronto murió,
Suddenly died,
Quien sabe de qué
Who knows from what
De hastío o de sed...
From boredom or thirst...
Tomaban nuestras manos con ternura
They took our hands with tenderness
Trataban de ayudarnos
They tried to help us
A afrontar tanta amargura.
To face so much bitterness.
Cuando el cura llegó,
When the priest arrived,
Rezó ante la cruz
He prayed before the cross
La triste oración
The sad prayer
Del último adiós
Of the last goodbye
Y en la habitación
And in the room
El llanto creció
The crying grew
Y un mudo por qué
And a silent why
De mi alma surgió.
Arose from my soul.
La gente en la calle preguntó
People in the street asked
¿Por quién doblan a muertos
For whom do the bells toll
Las campanas del dolor?
The bells of sorrow?
Llorando ante la tumba del amor
Crying at the tomb of love
Un día estaremos y yo,
One day it will be you and I,
Tal como anoche lo soñara
Just like I dreamt it last night
Hay que inventar de nuevo la pasión,
We must reinvent passion,
Aquellos juegos que hasta ayer
Those games that until yesterday
Nos quemaban.
Burned us.
El sueño fue un aviso del Señor,
The dream was a warning from the Lord,
La profecía de que este amor
The prophecy that this love
Por la rutina ya se acaba,
Is already ending because of routine,
Hay que encontrar de nuevo la pasión,
We must find passion again,
Aquellas ganas que hasta ayer
Those desires that until yesterday
Nos sobraban mi bien
We had in abundance, my dear
Nos sobraban.
We had in abundance.
Anoche tuve un sueño angustioso
Last night I had an anguished dream
Y desperté empapado de sudor,
And woke up drenched in sweat,
Recuerdo los detalles
I remember the details
Con tanta precisión
With such precision
Que todavía me asusta corazón.
That it still frightens my heart.
Y en silencio total
And in total silence
Siguiendo a la cruz,
Following the cross,
El duelo partió
The mourning party left
Para sepultar
To bury
A aquella ilusión
That illusion
Que un día nos ató
That once bound us
Y se nos murió
And died on us
Quien sabe de qué
Who knows from what
Y no quién en su lápida escribió:
And I don't know who wrote on its tombstone:
"Aquí yacen los restos del que fue el más bello amor
"Here lie the remains of what was the most beautiful love"
Llorando ante la tumba del amor
Crying at the tomb of love
Un día estaremos y yo,
One day it will be you and I,
Tal como anoche lo soñara
Just like I dreamt it last night
Hay que inventar de nuevo la pasión,
We must reinvent passion,
Aquellos juegos que hasta ayer
Those games that until yesterday
Nos quemaban.
Burned us.
El sueño fue un aviso del Señor,
The dream was a warning from the Lord,
La profecía de que este amor
The prophecy that this love
Por la rutina ya se acaba,
Is already ending because of routine,
Hay que encontrar de nuevo la pasión,
We must find passion again,
Aquellas ganas que hasta ayer
Those desires that until yesterday
Nos sobraban mi bien
We had in abundance, my dear
Nos sobraban.
We had in abundance.
Hay que inventar de nuevo la pasión,
We must reinvent passion,
Aquellos juegos que hasta ayer
Those games that until yesterday
Nos quemaban...
Burned us...





Writer(s): Braulio A. Garcia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.