Danse macabre (Kris rmx) -
Rahim
,
Buka
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Danse macabre (Kris rmx)
Danse macabre (Kris rmx)
Chodź,
zatańczymy
dla
Nas
ten
ostatni
raz.
Komm,
lass
uns
für
uns
ein
letztes
Mal
tanzen.
Tu
na
zgliszczach
świata,
Piękna,
noc
uniesie
Nas
do
gwiazd
Hier
auf
den
Trümmern
der
Welt,
meine
Schöne,
wird
uns
die
Nacht
zu
den
Sternen
tragen
i
zamalujemy
wszechświat
Nasz
bez
używania
farb,
und
wir
bemalen
das
Universum,
ganz
ohne
Farben,
akompaniamentem
tętna
rytmu
serca
nagich
prawd.
begleitet
vom
Pulsieren
des
Herzschlags,
dem
Rhythmus
nackter
Wahrheiten.
Chodź,
pobawimy
się
dziś
w
berka
z
klepsydrą
Komm,
lass
uns
heute
Verstecken
spielen
mit
der
Sanduhr
i
oszukamy
zegar,
gdy
schowamy
się
pod
cyfrą
und
die
Uhr
betrügen,
wenn
wir
uns
unter
einer
Ziffer
verstecken
i
rozkochamy
tarczę
w
sobie,
płynąc
coraz
wyżej,
und
die
Uhrscheibe
sich
in
uns
verlieben
lassen,
während
wir
immer
höher
steigen,
tańcząc
na
lodzie
ze
wskazówkami,
zamiast
łyżew.
auf
dem
Eis
tanzend,
mit
Zeigern
anstelle
von
Schlittschuhen.
Chodź,
zaśpiewamy
dziś
tak
głośno,
jak
tylko
można,
Komm,
lass
uns
heute
so
laut
singen,
wie
wir
nur
können,
gubiąc
samotność
i
niech
będzie
zazdrosna.
die
Einsamkeit
verlieren,
sie
soll
eifersüchtig
sein.
Chodź,
zapukamy
dzisiaj
ot
tak
w
tęczy
okna,
Komm,
lass
uns
heute
einfach
so
an
die
Fenster
des
Regenbogens
klopfen,
może
jeszcze
nie
śpi
i
wpuści
Nas
do
środka.
vielleicht
schläft
er
noch
nicht
und
lässt
uns
herein.
Chodź,
zatańczymy
dziś,
dopóki
gra
muzyka,
Komm,
lass
uns
tanzen,
solange
die
Musik
spielt,
zanim
dogoni
Nas
świt,
tango
zmieni
na
recital.
bevor
uns
die
Morgendämmerung
einholt
und
das
Tango
in
ein
Konzert
verwandelt.
Nie
pytając
księżyca,
ten
ostatni
raz
Ohne
den
Mond
zu
fragen,
dieses
letzte
Mal
dzisiaj,
na
zgliszczach
życia
i
niech
kończy
się
świat.
heute,
auf
den
Trümmern
des
Lebens,
und
die
Welt
soll
untergehen.
Chodź,
zatańczymy
czymy
czymy
walczyk,
Komm,
tanzen
wir
einen
Schimi-Schimi-Walzer,
cyk
cyk
na
tarczy,
niech
tyka
niech
patrzy.
tick-tack
auf
der
Scheibe,
lass
sie
ticken,
lass
sie
schauen.
Chodź,
zatańczymy
czymy
czymy
tango,
Komm,
tanzen
wir
einen
Schimi-Schimi-Tango,
dziś
danse
macabre
Naszą
ostatnią
randką.
x2
heute
ist
der
Danse
Macabre
unser
letztes
Rendezvous.
x2
Chodź,
zanurzymy
się
dziś
w
czeluściach
czerni,
Komm,
lass
uns
heute
in
die
Tiefen
der
Schwärze
eintauchen,
pod
płaszczem
ciszy,
w
objęciu
szczelnym,
unter
dem
Mantel
der
Stille,
in
fester
Umarmung,
niech
czasu
miernik
będzie
Nam
odźwiernym,
der
Zeitmesser
soll
unser
Türsteher
sein,
wyryje
dwa
serca
w
kamieniu
węgielnym.
er
wird
zwei
Herzen
in
den
Grundstein
meißeln.
Wówczas
wypełnimy
nicość
tangiem,
Dann
füllen
wir
die
Leere
mit
Tango,
uciekając
przed
pełznącym
porankiem,
fliehen
vor
dem
herannahenden
Morgen,
ów
przystań
będzie
ostatnim
przystankiem,
dieser
Hafen
wird
unser
letzter
Anlaufpunkt
sein,
bo
gdy
tam
wejdziemy,
ktoś
skradnie
klamkę.
denn
wenn
wir
dort
eintreten,
wird
jemand
die
Klinke
stehlen.
Wypłuczmy
uczuciem
goryczy
szklankę,
Spülen
wir
mit
Gefühl
den
bitteren
Becher
aus,
po
czym
zespólmy
w
jedność
każdą
tkankę.
und
verschmelzen
dann
jedes
Gewebe
zu
einer
Einheit.
Dodajmy
więc
do
wybranka
wybrankę,
Fügen
wir
also
zum
Auserwählten
die
Auserwählte
hinzu,
stwórzmy
całość,
zamiast
być
ułamkiem.
erschaffen
wir
ein
Ganzes,
anstatt
ein
Bruchstück
zu
sein.
Wspomnienia
zaklęte
w
ramkę
zostaną,
Die
in
einen
Rahmen
eingeschlossenen
Erinnerungen
werden
bleiben,
reszta
jestestwa
odda
się
zmianom.
der
Rest
des
Seins
wird
sich
Veränderungen
hingeben.
Już
prawie
rano,
oczęta
plamią,
Es
ist
fast
Morgen,
die
Äuglein
tränen,
ów
wpatrzone
w
siebie
szepczą
dobranoc.
die
einander
anstarren,
flüstern
"Gute
Nacht".
Chodź,
zatańczymy
czymy
czymy
walczyk,
Komm,
tanzen
wir
einen
Schimi-Schimi-Walzer,
cyk
cyk
na
tarczy,
niech
tyka
niech
patrzy.
tick-tack
auf
der
Scheibe,
lass
sie
ticken,
lass
sie
schauen.
Chodź,
zatańczymy
czymy
czymy
tango,
Komm,
tanzen
wir
einen
Schimi-Schimi-Tango,
dziś
danse
macabre
Naszą
ostatnią
randką.
x2
heute
ist
der
Danse
Macabre
unser
letztes
Rendezvous.
x2
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Krzysztof Lomonkiewicz, Mateusz Daniecki, Sebastian Salbert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.