Buka feat. Rahim - Danse macabre (Kris rmx) - traduction des paroles en allemand

Danse macabre (Kris rmx) - Rahim , Buka traduction en allemand




Danse macabre (Kris rmx)
Danse macabre (Kris rmx)
Chodź, zatańczymy dla Nas ten ostatni raz.
Komm, lass uns für uns ein letztes Mal tanzen.
Tu na zgliszczach świata, Piękna, noc uniesie Nas do gwiazd
Hier auf den Trümmern der Welt, meine Schöne, wird uns die Nacht zu den Sternen tragen
i zamalujemy wszechświat Nasz bez używania farb,
und wir bemalen das Universum, ganz ohne Farben,
akompaniamentem tętna rytmu serca nagich prawd.
begleitet vom Pulsieren des Herzschlags, dem Rhythmus nackter Wahrheiten.
Chodź, pobawimy się dziś w berka z klepsydrą
Komm, lass uns heute Verstecken spielen mit der Sanduhr
i oszukamy zegar, gdy schowamy się pod cyfrą
und die Uhr betrügen, wenn wir uns unter einer Ziffer verstecken
i rozkochamy tarczę w sobie, płynąc coraz wyżej,
und die Uhrscheibe sich in uns verlieben lassen, während wir immer höher steigen,
tańcząc na lodzie ze wskazówkami, zamiast łyżew.
auf dem Eis tanzend, mit Zeigern anstelle von Schlittschuhen.
Chodź, zaśpiewamy dziś tak głośno, jak tylko można,
Komm, lass uns heute so laut singen, wie wir nur können,
gubiąc samotność i niech będzie zazdrosna.
die Einsamkeit verlieren, sie soll eifersüchtig sein.
Chodź, zapukamy dzisiaj ot tak w tęczy okna,
Komm, lass uns heute einfach so an die Fenster des Regenbogens klopfen,
może jeszcze nie śpi i wpuści Nas do środka.
vielleicht schläft er noch nicht und lässt uns herein.
Chodź, zatańczymy dziś, dopóki gra muzyka,
Komm, lass uns tanzen, solange die Musik spielt,
zanim dogoni Nas świt, tango zmieni na recital.
bevor uns die Morgendämmerung einholt und das Tango in ein Konzert verwandelt.
Nie pytając księżyca, ten ostatni raz
Ohne den Mond zu fragen, dieses letzte Mal
dzisiaj, na zgliszczach życia i niech kończy się świat.
heute, auf den Trümmern des Lebens, und die Welt soll untergehen.
Chodź, zatańczymy czymy czymy walczyk,
Komm, tanzen wir einen Schimi-Schimi-Walzer,
cyk cyk na tarczy, niech tyka niech patrzy.
tick-tack auf der Scheibe, lass sie ticken, lass sie schauen.
Chodź, zatańczymy czymy czymy tango,
Komm, tanzen wir einen Schimi-Schimi-Tango,
dziś danse macabre Naszą ostatnią randką. x2
heute ist der Danse Macabre unser letztes Rendezvous. x2
Chodź, zanurzymy się dziś w czeluściach czerni,
Komm, lass uns heute in die Tiefen der Schwärze eintauchen,
pod płaszczem ciszy, w objęciu szczelnym,
unter dem Mantel der Stille, in fester Umarmung,
niech czasu miernik będzie Nam odźwiernym,
der Zeitmesser soll unser Türsteher sein,
wyryje dwa serca w kamieniu węgielnym.
er wird zwei Herzen in den Grundstein meißeln.
Wówczas wypełnimy nicość tangiem,
Dann füllen wir die Leere mit Tango,
uciekając przed pełznącym porankiem,
fliehen vor dem herannahenden Morgen,
ów przystań będzie ostatnim przystankiem,
dieser Hafen wird unser letzter Anlaufpunkt sein,
bo gdy tam wejdziemy, ktoś skradnie klamkę.
denn wenn wir dort eintreten, wird jemand die Klinke stehlen.
Wypłuczmy uczuciem goryczy szklankę,
Spülen wir mit Gefühl den bitteren Becher aus,
po czym zespólmy w jedność każdą tkankę.
und verschmelzen dann jedes Gewebe zu einer Einheit.
Dodajmy więc do wybranka wybrankę,
Fügen wir also zum Auserwählten die Auserwählte hinzu,
stwórzmy całość, zamiast być ułamkiem.
erschaffen wir ein Ganzes, anstatt ein Bruchstück zu sein.
Wspomnienia zaklęte w ramkę zostaną,
Die in einen Rahmen eingeschlossenen Erinnerungen werden bleiben,
reszta jestestwa odda się zmianom.
der Rest des Seins wird sich Veränderungen hingeben.
Już prawie rano, oczęta plamią,
Es ist fast Morgen, die Äuglein tränen,
ów wpatrzone w siebie szepczą dobranoc.
die einander anstarren, flüstern "Gute Nacht".
Chodź, zatańczymy czymy czymy walczyk,
Komm, tanzen wir einen Schimi-Schimi-Walzer,
cyk cyk na tarczy, niech tyka niech patrzy.
tick-tack auf der Scheibe, lass sie ticken, lass sie schauen.
Chodź, zatańczymy czymy czymy tango,
Komm, tanzen wir einen Schimi-Schimi-Tango,
dziś danse macabre Naszą ostatnią randką. x2
heute ist der Danse Macabre unser letztes Rendezvous. x2





Writer(s): Krzysztof Lomonkiewicz, Mateusz Daniecki, Sebastian Salbert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.