Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oni mówią samotność (DonDe rmx)
Sie nennen es Einsamkeit (DonDe rmx)
Oni
pokazali
jak
mam
żyć,
ja
chyba
nie
chcę
tak,
Sie
haben
mir
gezeigt,
wie
ich
leben
soll,
ich
glaube,
ich
will
das
nicht
so,
Którędy
iść,
dzisiaj
pieprzę
ich
świat,
Welchen
Weg
ich
gehen
soll,
heute
scheiße
ich
auf
ihre
Welt,
Nie
mam
nic,
z
krzyku
tylko
zdarte
gardło,
Ich
habe
nichts,
nur
eine
heisere
Kehle
vom
Schreien,
Ale
nim
wstanie
świt
po
cichu
powiesz,
że
było
warto.
Aber
bevor
die
Dämmerung
anbricht,
wirst
du
leise
sagen,
dass
es
sich
gelohnt
hat.
Tu
nie
ma
nic
za
darmo,
chcieliśmy
wolności,
Hier
gibt
es
nichts
umsonst,
wir
wollten
Freiheit,
Tak
bardzo
jej
pragnąc,
pierdoląc
ten
pościg,
So
sehr
danach
sehnend,
auf
diese
Jagd
scheißend,
Po
hajs,
co
masz
wiele
możliwości,
masz
sos?
Nach
Geld,
was,
du
hast
viele
Möglichkeiten,
hast
du
Knete?
Na
stos,
miłości
nie
wymienisz
tu
na
banknot.
Auf
den
Scheiterhaufen
damit,
Liebe
kannst
du
hier
nicht
gegen
einen
Geldschein
tauschen.
"Dorośli"
- mówią
mi
– "dorośnij",
"Erwachsene"
- sagen
sie
mir
– "werde
erwachsen",
Wielcy
kreatorzy
szarej
prozy
codzienności,
Große
Schöpfer
der
grauen
Prosa
des
Alltags,
Do
mdłości,
mam
dość
ich,
i
mam
wątpliwości
w
ludzi,
Zum
Kotzen,
ich
habe
sie
satt,
und
ich
habe
Zweifel
an
den
Menschen,
A
ten
świat
nie
jest
dla
nas
i
na
pewno
nas
nie
kupi
tu
dziś,
Und
diese
Welt
ist
nicht
für
uns
und
wird
uns
heute
hier
sicher
nicht
kaufen,
Studzi
hałas
zanuci
budzik,
byś
ze
snu
się
obudził
i
zobaczył,
że
to
działa,
Der
Lärm
kühlt
ab,
der
Wecker
summt,
damit
du
aus
dem
Schlaf
erwachst
und
siehst,
dass
es
funktioniert,
żebyś
wiedziała,
to
nie
są
puste
nuty
dla
nas,
damit
du
weißt,
das
sind
keine
leeren
Noten
für
uns,
życie
to
coś
wiecej
niż
kult
nauki
przetrwania.
das
Leben
ist
mehr
als
nur
der
Kult
des
Überlebenslernens.
Puk,
puk,
znowu
puka
na
złość
coś,
Klopf,
klopf,
wieder
klopft
etwas
zum
Trotz,
Puk,
puk,
chce
przekroczyć
próg
i
mnie
dotknąć,
Klopf,
klopf,
es
will
die
Schwelle
überschreiten
und
mich
berühren,
Puk,
chyba
nie
da
mi
odpocząć,
Klopf,
ich
glaube,
es
lässt
mich
nicht
ausruhen,
Nieproszony
gość,
oni
mówią
"Samotność".
Ungebetener
Gast,
sie
nennen
es
"Einsamkeit".
Puk,
znowu
puka
na
złość
coś,
Klopf,
wieder
klopft
etwas
zum
Trotz,
Puk,
puk,
chce
przekroczyć
próg
i
mnie
dotknąć,
Klopf,
klopf,
es
will
die
Schwelle
überschreiten
und
mich
berühren,
Puk,
puk,
chyba
nie
da
mi
odpocząć,
Klopf,
klopf,
ich
glaube,
es
lässt
mich
nicht
ausruhen,
Nieproszony
gość,
oni
mówią
"Samotność".
Ungebetener
Gast,
sie
nennen
es
"Einsamkeit".
Znasz
to
uczucie
gdy
nie
wierzy
w
ciebie
nikt?
Kennst
du
das
Gefühl,
wenn
niemand
an
dich
glaubt?
Musisz
uciec,
ale
nie
wiesz
którędy
masz
iść
Du
musst
fliehen,
aber
weißt
nicht,
wohin
du
gehen
sollst
I
gubiąc
kluczyk
gubisz
ich,
Und
indem
du
den
Schlüssel
verlierst,
verlierst
du
sie,
Nie
mów
nic,
zanim
runie
domek
z
kart
w
piach
Sag
nichts,
bevor
das
Kartenhaus
im
Sand
zusammenfällt
I
ostatkiem
sił
namaluję
rap
na
kartkach.
Und
mit
letzter
Kraft
male
ich
Rap
auf
Blätter.
Ty
daj
mi
żyć
i
pozwól
być
sobą,
Du,
lass
mich
leben
und
erlaube
mir,
ich
selbst
zu
sein,
Na
przekór
wszystkim
tym,
którzy
nie
mogą,
Zum
Trotz
all
denen,
die
es
nicht
können,
Idąc
obok,
widząc
pogoń,
Daneben
gehend,
die
Jagd
sehend,
Pchają
się
do
środka,
jak
w
ogień,
Sie
drängen
sich
hinein,
wie
ins
Feuer,
Zanim
skończy
się
historia
i
zgaśnie
płomień.
Bevor
die
Geschichte
endet
und
die
Flamme
erlischt.
Puk,
puk,
znowu
puka
na
złość
coś,
Klopf,
klopf,
wieder
klopft
etwas
zum
Trotz,
Puk,
puk,
chce
przekroczyć
próg
i
mnie
dotknąć,
Klopf,
klopf,
es
will
die
Schwelle
überschreiten
und
mich
berühren,
Puk,
chyba
nie
da
mi
odpocząć,
Klopf,
ich
glaube,
es
lässt
mich
nicht
ausruhen,
Nieproszony
gość,
oni
mówią
"Samotność".
Ungebetener
Gast,
sie
nennen
es
"Einsamkeit".
Puk,
znowu
puka
na
złość
coś,
Klopf,
wieder
klopft
etwas
zum
Trotz,
Puk,
puk,
chce
przekroczyć
próg
i
mnie
dotknąć,
Klopf,
klopf,
es
will
die
Schwelle
überschreiten
und
mich
berühren,
Puk,
puk,
chyba
nie
da
mi
odpocząć,
Klopf,
klopf,
ich
glaube,
es
lässt
mich
nicht
ausruhen,
Nieproszony
gość,
oni
mówią
"Samotność".
Ungebetener
Gast,
sie
nennen
es
"Einsamkeit".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniel Niewiarowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.