Buka - Oni mówią samotność (DonDe rmx) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Buka - Oni mówią samotność (DonDe rmx)




Oni mówią samotność (DonDe rmx)
Они говорят, одиночество (DonDe rmx)
Oni pokazali jak mam żyć, ja chyba nie chcę tak,
Они показали, как мне жить, но я, кажется, не хочу так,
Którędy iść, dzisiaj pieprzę ich świat,
Куда идти, сегодня я наплевал на их мир,
Nie mam nic, z krzyku tylko zdarte gardło,
У меня нет ничего, только сорванный голос от крика,
Ale nim wstanie świt po cichu powiesz, że było warto.
Но до рассвета ты тихо скажешь, что это того стоило.
Tu nie ma nic za darmo, chcieliśmy wolności,
Здесь нет ничего даром, мы хотели свободы,
Tak bardzo jej pragnąc, pierdoląc ten pościg,
Так сильно желая её, забив на эту погоню,
Po hajs, co masz wiele możliwości, masz sos?
За баблом, у тебя много возможностей, есть соус?
Na stos, miłości nie wymienisz tu na banknot.
На костёр, любовь ты здесь точно не променяешь на банкноты.
"Dorośli" - mówią mi "dorośnij",
"Взрослые" - говорят мне - "повзрослей",
Wielcy kreatorzy szarej prozy codzienności,
Великие творцы серой прозы повседневности,
Do mdłości, mam dość ich, i mam wątpliwości w ludzi,
До тошноты, с меня хватит их, и у меня есть сомнения в людях,
A ten świat nie jest dla nas i na pewno nas nie kupi tu dziś,
А этот мир не для нас и точно нас здесь сегодня не купит,
Studzi hałas zanuci budzik, byś ze snu się obudził i zobaczył, że to działa,
Остужает шум, напевает будильник, чтобы ты проснулся и увидел, что это работает,
żebyś wiedziała, to nie puste nuty dla nas,
чтобы ты знала, это не пустые ноты для нас,
życie to coś wiecej niż kult nauki przetrwania.
жизнь - это нечто большее, чем культ науки выживания.
Puk, puk, znowu puka na złość coś,
Тук, тук, снова что-то стучит назло,
Puk, puk, chce przekroczyć próg i mnie dotknąć,
Тук, тук, хочет переступить порог и коснуться меня,
Puk, chyba nie da mi odpocząć,
Тук, кажется, не даст мне отдохнуть,
Nieproszony gość, oni mówią "Samotność".
Незваный гость, они называют его "Одиночество".
Puk, znowu puka na złość coś,
Тук, снова что-то стучит назло,
Puk, puk, chce przekroczyć próg i mnie dotknąć,
Тук, тук, хочет переступить порог и коснуться меня,
Puk, puk, chyba nie da mi odpocząć,
Тук, тук, кажется, не даст мне отдохнуть,
Nieproszony gość, oni mówią "Samotność".
Незваный гость, они называют его "Одиночество".
Znasz to uczucie gdy nie wierzy w ciebie nikt?
Знаешь это чувство, когда в тебя никто не верит?
Musisz uciec, ale nie wiesz którędy masz iść
Ты должен бежать, но не знаешь, куда идти
I gubiąc kluczyk gubisz ich,
И теряя ключик, теряешь их,
Nie mów nic, zanim runie domek z kart w piach
Не говори ни слова, пока карточный домик не рухнет в песок
I ostatkiem sił namaluję rap na kartkach.
И из последних сил нарисую рэп на картах.
Ty daj mi żyć i pozwól być sobą,
Ты дай мне жить и позволь быть собой,
Na przekór wszystkim tym, którzy nie mogą,
Назло всем тем, кто не может,
Idąc obok, widząc pogoń,
Идя рядом, видя погоню,
Pchają się do środka, jak w ogień,
Лезут внутрь, как в огонь,
Zanim skończy się historia i zgaśnie płomień.
Пока не закончится история и не погаснет пламя.
Puk, puk, znowu puka na złość coś,
Тук, тук, снова что-то стучит назло,
Puk, puk, chce przekroczyć próg i mnie dotknąć,
Тук, тук, хочет переступить порог и коснуться меня,
Puk, chyba nie da mi odpocząć,
Тук, кажется, не даст мне отдохнуть,
Nieproszony gość, oni mówią "Samotność".
Незваный гость, они называют его "Одиночество".
Puk, znowu puka na złość coś,
Тук, снова что-то стучит назло,
Puk, puk, chce przekroczyć próg i mnie dotknąć,
Тук, тук, хочет переступить порог и коснуться меня,
Puk, puk, chyba nie da mi odpocząć,
Тук, тук, кажется, не даст мне отдохнуть,
Nieproszony gość, oni mówią "Samotność".
Незваный гость, они называют его "Одиночество".





Writer(s): Daniel Niewiarowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.