Zamknij oczy -
Buka
,
Skor
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zamknij oczy
Schließe deine Augen
Zamknij
oczy
Schließe
deine
Augen
Dziś
zamknę
oczy,
policzę
do
dziesięciu
Heute
schließe
ich
meine
Augen,
zähle
bis
zehn,
Pstryczek,
nim
otworzę
je,
życie
nabierze
sensu
Ein
Fingerschnipp,
bevor
ich
sie
öffne,
und
das
Leben
bekommt
einen
Sinn.
Kolory
tęczy
znów
chwycę
bez
trudu
Die
Farben
des
Regenbogens
greife
ich
wieder
mühelos,
Bo
życie
to
największy
ze
wszystkich
cudów
Denn
das
Leben
ist
das
größte
aller
Wunder.
Spójrz
na
ptaki,
jak
szybują
ponad
nami
Sieh
die
Vögel,
wie
sie
über
uns
gleiten,
Chłonąc
błękit
tego
świata,
niebieski
aksamit
Die
Bläue
dieser
Welt
aufsaugend,
himmelblauer
Samt.
Spójrz
na
kwiaty
Sieh
die
Blumen
an,
Każda
szata
ich
tętni
barwami
Jedes
ihrer
Kleider
pulsiert
in
Farben.
Każdy
organizm
to
mapa
i
plany
ze
szczegółami
Jeder
Organismus
ist
eine
Karte
und
Pläne
mit
Details.
Spójrz
na
promienie
światła
pomiędzy
liściami
Sieh
die
Lichtstrahlen
zwischen
den
Blättern,
Wzbij
spojrzenie
nad
asfalt
między
drzew
koronami
Erhebe
deinen
Blick
über
den
Asphalt
zwischen
den
Baumkronen.
Każda
z
korzeni
wyrasta,
aby
trwać
nad
nami
Jede
der
Wurzeln
wächst,
um
über
uns
zu
bestehen,
Na
straży
stać
nam,
za
nic
zapamiętywać
czas
nam
Für
uns
Wache
zu
stehen,
für
uns
die
Zeit
zu
bewahren.
Spójrz
na
oceany
i
plaże
w
piaskach
Sieh
die
Ozeane
und
Strände
im
Sand,
I
morza
wodospady,
i
kolaże
nocy
w
gwiazdach
Und
die
Wasserfälle
des
Meeres
und
Collagen
der
Nacht
in
den
Sternen.
Spójrz
na
obrazy
miasta,
potem
na
szczyty
gór
Sieh
die
Bilder
der
Stadt,
dann
die
Gipfel
der
Berge,
Monumentalna
prawda
ich
krzyczy
znad
chmur
Ihre
monumentale
Wahrheit
schreit
über
den
Wolken.
Spójrz
na
srebrny
puch,
płatki
śniegu
w
przestrzeni
Sieh
den
silbernen
Flaum,
Schneeflocken
im
Raum,
Niczym
diamenty
dusz
tych
zaklętych
z
bieli
Wie
Diamanten
der
Seelen,
die
in
Weiß
verzaubert
sind.
Spójrz
na
wielki
cud,
jakim
jesteśmy
tu
Sieh
das
große
Wunder,
dass
wir
hier
sind,
I
nawet
setki
słów
go
nie
określi,
no
cóż!
Und
selbst
hunderte
Worte
können
es
nicht
beschreiben,
nun
ja!
Dziś
zamknę
oczy,
policzę
do
dziesięciu
Heute
schließe
ich
meine
Augen,
zähle
bis
zehn,
Pstryczek,
nim
otworzę
je,
życie
nabierze
sensu
i
Ein
Fingerschnipp,
bevor
ich
sie
öffne,
und
das
Leben
bekommt
einen
Sinn
und
Kolory
tęczy
znów
chwycę
bez
trudu
Die
Farben
des
Regenbogens
greife
ich
wieder
mühelos,
Bo
życie
to
największy
ze
wszystkich
cudów
Denn
das
Leben
ist
das
größte
aller
Wunder.
Dziś
zamknij
oczy,
policz
do
dziesięciu
Heute
schließe
deine
Augen,
zähle
bis
zehn,
Pstryczek,
nim
otworzysz
je,
życie
nabierze
sensu
Ein
Fingerschnipp,
bevor
du
sie
öffnest,
und
das
Leben
bekommt
einen
Sinn.
Kolory
tęczy
znów
chwycisz
bez
trudu
Die
Farben
des
Regenbogens
greifst
du
wieder
mühelos,
Bo
życie
to
największy
ze
wszystkich
cudów
Denn
das
Leben
ist
das
größte
aller
Wunder.
Zamknij
oczy
Schließe
deine
Augen
Spójrz
na
dziecka
śmiech
jego
pierwsze
kroki
Sieh
das
Lachen
eines
Kindes,
seine
ersten
Schritte,
Pierwszy
wdech
powietrza
przedbiegi
przygody
Den
ersten
Atemzug,
die
Vorläufe
des
Abenteuers.
Czas
mrozi
się
w
dźwiękach
werbli
trwogi
Die
Zeit
gefriert
in
den
Klängen
der
Trommeln
der
Angst,
Ale
drogi
do
szczęścia
to
kręte
schody
Aber
die
Wege
zum
Glück
sind
gewundene
Treppen.
Jednak
zdobi
je
odwieczna
głębia
wymowy
Doch
sie
schmückt
die
ewige
Tiefe
der
Bedeutung,
Tego
co
nie
może
przejść
nam
z
serca
do
głowy
Dessen,
was
nicht
von
unserem
Herzen
in
den
Kopf
gelangen
kann.
Aby
zdobyć
po
kolei
w
częściach
pejzaż
zgody
Um
nacheinander
in
Teilen
die
Landschaft
der
Eintracht
zu
erobern,
Namalowany
przez
wszechświat
bez
pędzla
w
dłoni
Gemalt
vom
Universum
ohne
Pinsel
in
der
Hand.
Zamknij
oczy
i
pomyśl
o
nim
nieważne
symbole
Schließe
deine
Augen
und
denke
an
Ihn,
unwichtige
Symbole,
Czy
naprawdę
jest
możliwe
by
był
wymyślony
Ob
es
wirklich
möglich
ist,
dass
Er
erdacht
wurde.
Czy
naprawdę
wszystko
jest
przypadkiem
losowym
Ob
wirklich
alles
ein
zufälliges
Ereignis
ist?
Nie
sądzę.
Sposoby
by
odnaleźć
prawdę
są
w
Tobie
Ich
glaube
nicht.
Die
Wege,
die
Wahrheit
zu
finden,
sind
in
dir,
Jak
linie
papilarne
unikalna
każda
z
sekund
Wie
Fingerabdrücke,
jede
Sekunde
einzigartig.
I
nakarmię
nimi
garści
póki
starczy
oddechu
Und
ich
werde
sie
mit
Händen
füttern,
solange
der
Atem
reicht,
I
nawet
gdybym
nigdy
miał
nie
zrozumieć
sensu
Und
selbst
wenn
ich
den
Sinn
niemals
verstehen
sollte,
Dziś
ja
dziękuję
za
ten
dar
bo
to
coś
więcej
Heute
danke
ich
für
dieses
Geschenk,
denn
es
ist
etwas
mehr.
Dziś
zamknę
oczy,
policzę
do
dziesięciu
Heute
schließe
ich
meine
Augen,
zähle
bis
zehn,
Pstryczek
nim
otworzę
je
życie
nabierze
sensu
Ein
Fingerschnipp,
bevor
ich
sie
öffne,
und
das
Leben
bekommt
einen
Sinn.
Kolory
tęczy
znów
chwycę
bez
trudu
Die
Farben
des
Regenbogens
greife
ich
wieder
mühelos,
Bo
życie
to
największy
ze
wszystkich
cudów
Denn
das
Leben
ist
das
größte
aller
Wunder.
Dziś
zamknij
oczy,
policz
do
dziesięciu
Heute
schließe
deine
Augen,
zähle
bis
zehn,
Pstryczek
nim
otworzę
je,
życie
nabierze
sensu
Ein
Fingerschnipp,
bevor
ich
sie
öffne,
und
das
Leben
bekommt
einen
Sinn.
Kolory
tęczy
znów
chwycę
bez
trudu
Die
Farben
des
Regenbogens
greife
ich
wieder
mühelos,
Bo
życie
to
największy
ze
wszystkich
cudów
Denn
das
Leben
ist
das
größte
aller
Wunder.
Podnieś
wzrok,
poczuj
ciepło
promieni
Erhebe
deinen
Blick,
spüre
die
Wärme
der
Strahlen,
Zanurz
się
w
głębi
złocistej
jesieni
Tauche
ein
in
die
Tiefe
des
goldenen
Herbstes.
W
śniegu
bieli
poczuj
chłód
przemijania
Spüre
im
Schnee
die
Kälte
der
Vergänglichkeit,
Nim
przebiśniegi
oznajmią
swój
zamiar
Bevor
die
Schneeglöckchen
ihre
Absicht
verkünden,
I
świat
zmieni
się
w
zieleni
barwach
Und
die
Welt
sich
in
den
Farben
des
Grüns
verändert,
Składając
ziemi
pocałunek
na
wargach
Der
Erde
einen
Kuss
auf
die
Lippen
gebend.
Na
losu
kartach
znów
spiszemy
strofy
Auf
den
Karten
des
Schicksals
werden
wir
wieder
Strophen
schreiben,
Sumując
nasze
dokonania
i
głupoty
Unsere
Errungenschaften
und
Dummheiten
summierend.
A
uczuć
dotyk
znów
przyniesie
uśmiech
Und
die
Berührung
der
Gefühle
wird
wieder
ein
Lächeln
bringen,
Karmiąc
nas
tym
co
ludzkie
aż
w
końcu
uśnie
Uns
mit
dem
nährend,
was
menschlich
ist,
bis
es
schließlich
einschläft,
By
wrócić
później
i
zachwycić
sercem
Um
später
zurückzukehren
und
mit
dem
Herzen
zu
begeistern.
Balans
na
równoważni,
"Smutek
i
szczęście"
Balance
auf
der
Waage,
"Trauer
und
Glück",
Nie
trzeba
więcej
tylko
ufaj
nadziei
Mehr
braucht
es
nicht,
vertraue
nur
der
Hoffnung,
Nie
trzeba
więcej
tylko
pamiętaj
o
nas
Mehr
braucht
es
nicht,
erinnere
dich
nur
an
uns,
Przeciw
wszystkiemu
co
ciągle
nas
dzieli
Gegen
alles,
was
uns
ständig
trennt,
Przeciw
wszystkiemu
co
chce
nas
pokonać
Gegen
alles,
was
uns
besiegen
will.
Dziś
zamknę
oczy,
policzę
do
dziesięciu
Heute
schließe
ich
meine
Augen,
zähle
bis
zehn,
Pstryczek
nim
otworzę
je,
życie
nabierze
sensu
Ein
Fingerschnipp,
bevor
ich
sie
öffne,
und
das
Leben
bekommt
einen
Sinn.
Kolory
tęczy
znów
chwycę
bez
trudu
Die
Farben
des
Regenbogens
greife
ich
wieder
mühelos,
Bo
życie
to
największy
ze
wszystkich
cudów
Denn
das
Leben
ist
das
größte
aller
Wunder.
Dziś
zamknij
oczy,
policz
do
dziesięciu
Heute
schließe
deine
Augen,
zähle
bis
zehn,
Pstryczek
nim
otworzę
je,
życie
nabierze
sensu
Ein
Fingerschnipp,
bevor
ich
sie
öffne,
und
das
Leben
bekommt
einen
Sinn.
Kolory
tęczy
znów
chwycę
bez
trudu
Die
Farben
des
Regenbogens
greife
ich
wieder
mühelos,
Bo
życie
to
największy
ze
wszystkich
cudów
Denn
das
Leben
ist
das
größte
aller
Wunder.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mateusz Daniecki, Daniel Mateusz Niewiarowski, Jakub Grzegorz Osrodek
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.