Buka feat. Skor - Przebiśniegi - Remix - traduction des paroles en allemand

Przebiśniegi - Remix - Buka , Skor traduction en allemand




Przebiśniegi - Remix
Schneeglöckchen - Remix
Liście opadły z drzew, lato tak szybko mija,
Die Blätter sind von den Bäumen gefallen, der Sommer vergeht so schnell,
ucicha ptaków śpiew, kwiatów śmierć - zwiastuje zima.
der Gesang der Vögel verstummt, der Tod der Blumen - kündigt den Winter an.
A wiesz... życie było kiedyś piękne, ja wiem, że to chwila,
Und weißt du... das Leben war einmal schön, ich weiß, dass es nur ein Moment ist,
co pęknie na wietrze jak bańka z mydła.
der im Wind zerplatzt wie eine Seifenblase.
Życie to kpina, śnieg nie jest taki, jak bywał wcześniej,
Das Leben ist ein Hohn, der Schnee ist nicht mehr so, wie er früher war,
ukryty w dolinach, które skrywa serce.
verborgen in den Tälern, die das Herz verbirgt.
I tylko tęsknie, i tylko czekam.
Und ich sehne mich nur, und ich warte nur.
Blade przebiśniegi na wietrze, deptane przez zegar.
Blasse Schneeglöckchen im Wind, zertreten von der Uhr.
To sen malowany na powiekach, zły pejzaż,
Es ist ein Traum, gemalt auf den Augenlidern, eine schlechte Landschaft,
artysta bez pędzla, zapomniany przez dzień,
ein Künstler ohne Pinsel, vergessen vom Tag,
w mroku objęciach, pisząc swój wiersz - poezja
in den Armen der Dunkelheit, sein Gedicht schreibend - Poesie
na parapetach wypłakana przez deszcz...
auf den Fensterbänken, ausgeweint vom Regen...
Wiem, że też to pamiętasz i tylko nie chcesz widzieć,
Ich weiß, dass du dich auch daran erinnerst und es nur nicht sehen willst,
idąc nie chcesz przestać, ślepiony przez życie.
während du gehst, willst du nicht aufhören, geblendet vom Leben.
I tylko tęsknie, i tylko czekam...
Und ich sehne mich nur, und ich warte nur...
Blade przebiśniegi na wietrze, deptane przez zegar.x3
Blasse Schneeglöckchen im Wind, zertreten von der Uhr. x3
Nim szkarłatny poranek wypełni testament mój
Bevor der scharlachrote Morgen mein Testament erfüllt
i pęknie zamęt, ucichnie puls, atrament
und das Chaos zerbricht, der Puls verstummt, die Tinte
wyschnie nim szczęście pijane bólem pryśnie,
trocknet, bevor das Glück, betrunken vom Schmerz, zerplatzt,
wyśnię sen (o artyzmie) jak blady przebiśnieg.
werde ich einen Traum (von der Kunst) träumen, wie ein blasses Schneeglöckchen.
Gdzieś w moim śnie, tulę chwile jak miłość,
Irgendwo in meinem Traum halte ich die Momente fest wie die Liebe,
czuję pragnień milion, z kielicha gorycz pijąc.
ich fühle Millionen von Begierden, während ich aus dem Kelch der Bitterkeit trinke.
Ten świat mówi: "Ją kochaj, przeszłość depcz,
Diese Welt sagt: "Liebe sie, tritt die Vergangenheit mit Füßen,
niech zgaśnie w rzece łez, jak przeznaczenia cień."
lass sie im Fluss der Tränen erlöschen, wie der Schatten des Schicksals."
I budzę się, Cię nie ma tu, to cienie dramatu,
Und ich wache auf, du bist nicht hier, das sind die Schatten des Dramas,
a może to dzień, z braku laku zakpił z fatum
oder vielleicht ist es der Tag, der sich aus Mangel an Besserem über das Schicksal lustig gemacht hat,
i nie widzę znaków i idę tu jak ślepiec,
und ich sehe keine Zeichen und gehe hier wie ein Blinder,
z biegiem lat uwierzę, że tak będzie lepiej.
bis ich im Laufe der Jahre glaube, dass es so besser sein wird.
A może ktoś Cię ukradł, jak z kalendarza kartki
Oder vielleicht hat dich jemand gestohlen, wie die Blätter eines Kalenders,
i wobec nostalgii nie byłem zdolny do walki,
und angesichts der Nostalgie war ich nicht fähig zu kämpfen,
lecz chyba zapomniałem już o Nas, przebacz.
aber ich glaube, ich habe uns schon vergessen, verzeih mir.
Blade przebiśniegi na wietrze deptane przez zegar.x3
Blasse Schneeglöckchen im Wind, zertreten von der Uhr. x3





Writer(s): Jakub Ośrodek, Mateusz Daniecki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.