Przebiśniegi - Remix -
Buka
,
Skor
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przebiśniegi - Remix
Schneeglöckchen - Remix
Liście
opadły
z
drzew,
lato
tak
szybko
mija,
Die
Blätter
sind
von
den
Bäumen
gefallen,
der
Sommer
vergeht
so
schnell,
ucicha
ptaków
śpiew,
kwiatów
śmierć
- zwiastuje
zima.
der
Gesang
der
Vögel
verstummt,
der
Tod
der
Blumen
- kündigt
den
Winter
an.
A
wiesz...
życie
było
kiedyś
piękne,
ja
wiem,
że
to
chwila,
Und
weißt
du...
das
Leben
war
einmal
schön,
ich
weiß,
dass
es
nur
ein
Moment
ist,
co
pęknie
na
wietrze
jak
bańka
z
mydła.
der
im
Wind
zerplatzt
wie
eine
Seifenblase.
Życie
to
kpina,
śnieg
nie
jest
taki,
jak
bywał
wcześniej,
Das
Leben
ist
ein
Hohn,
der
Schnee
ist
nicht
mehr
so,
wie
er
früher
war,
ukryty
w
dolinach,
które
skrywa
serce.
verborgen
in
den
Tälern,
die
das
Herz
verbirgt.
I
tylko
tęsknie,
i
tylko
czekam.
Und
ich
sehne
mich
nur,
und
ich
warte
nur.
Blade
przebiśniegi
na
wietrze,
deptane
przez
zegar.
Blasse
Schneeglöckchen
im
Wind,
zertreten
von
der
Uhr.
To
sen
malowany
na
powiekach,
zły
pejzaż,
Es
ist
ein
Traum,
gemalt
auf
den
Augenlidern,
eine
schlechte
Landschaft,
artysta
bez
pędzla,
zapomniany
przez
dzień,
ein
Künstler
ohne
Pinsel,
vergessen
vom
Tag,
w
mroku
objęciach,
pisząc
swój
wiersz
- poezja
in
den
Armen
der
Dunkelheit,
sein
Gedicht
schreibend
- Poesie
na
parapetach
wypłakana
przez
deszcz...
auf
den
Fensterbänken,
ausgeweint
vom
Regen...
Wiem,
że
też
to
pamiętasz
i
tylko
nie
chcesz
widzieć,
Ich
weiß,
dass
du
dich
auch
daran
erinnerst
und
es
nur
nicht
sehen
willst,
idąc
nie
chcesz
przestać,
ślepiony
przez
życie.
während
du
gehst,
willst
du
nicht
aufhören,
geblendet
vom
Leben.
I
tylko
tęsknie,
i
tylko
czekam...
Und
ich
sehne
mich
nur,
und
ich
warte
nur...
Blade
przebiśniegi
na
wietrze,
deptane
przez
zegar.x3
Blasse
Schneeglöckchen
im
Wind,
zertreten
von
der
Uhr.
x3
Nim
szkarłatny
poranek
wypełni
testament
mój
Bevor
der
scharlachrote
Morgen
mein
Testament
erfüllt
i
pęknie
zamęt,
ucichnie
puls,
atrament
und
das
Chaos
zerbricht,
der
Puls
verstummt,
die
Tinte
wyschnie
nim
szczęście
pijane
bólem
pryśnie,
trocknet,
bevor
das
Glück,
betrunken
vom
Schmerz,
zerplatzt,
wyśnię
sen
(o
artyzmie)
jak
blady
przebiśnieg.
werde
ich
einen
Traum
(von
der
Kunst)
träumen,
wie
ein
blasses
Schneeglöckchen.
Gdzieś
w
moim
śnie,
tulę
chwile
jak
miłość,
Irgendwo
in
meinem
Traum
halte
ich
die
Momente
fest
wie
die
Liebe,
czuję
pragnień
milion,
z
kielicha
gorycz
pijąc.
ich
fühle
Millionen
von
Begierden,
während
ich
aus
dem
Kelch
der
Bitterkeit
trinke.
Ten
świat
mówi:
"Ją
kochaj,
przeszłość
depcz,
Diese
Welt
sagt:
"Liebe
sie,
tritt
die
Vergangenheit
mit
Füßen,
niech
zgaśnie
w
rzece
łez,
jak
przeznaczenia
cień."
lass
sie
im
Fluss
der
Tränen
erlöschen,
wie
der
Schatten
des
Schicksals."
I
budzę
się,
Cię
nie
ma
tu,
to
cienie
dramatu,
Und
ich
wache
auf,
du
bist
nicht
hier,
das
sind
die
Schatten
des
Dramas,
a
może
to
dzień,
z
braku
laku
zakpił
z
fatum
oder
vielleicht
ist
es
der
Tag,
der
sich
aus
Mangel
an
Besserem
über
das
Schicksal
lustig
gemacht
hat,
i
nie
widzę
znaków
i
idę
tu
jak
ślepiec,
und
ich
sehe
keine
Zeichen
und
gehe
hier
wie
ein
Blinder,
aż
z
biegiem
lat
uwierzę,
że
tak
będzie
lepiej.
bis
ich
im
Laufe
der
Jahre
glaube,
dass
es
so
besser
sein
wird.
A
może
ktoś
Cię
ukradł,
jak
z
kalendarza
kartki
Oder
vielleicht
hat
dich
jemand
gestohlen,
wie
die
Blätter
eines
Kalenders,
i
wobec
nostalgii
nie
byłem
zdolny
do
walki,
und
angesichts
der
Nostalgie
war
ich
nicht
fähig
zu
kämpfen,
lecz
chyba
zapomniałem
już
o
Nas,
przebacz.
aber
ich
glaube,
ich
habe
uns
schon
vergessen,
verzeih
mir.
Blade
przebiśniegi
na
wietrze
deptane
przez
zegar.x3
Blasse
Schneeglöckchen
im
Wind,
zertreten
von
der
Uhr.
x3
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jakub Ośrodek, Mateusz Daniecki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.