Wznieśmy toast -
Skor
,
Buka
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wznieśmy toast
Lasst uns anstoßen
Co
za
wspaniały
bal,
och
jak
pięknie
nam
w
tańcu
Was
für
ein
wundervoller
Ball,
oh
wie
schön
wir
tanzen
Tylko
ty
i
ja,
namiętnie
tak,
choć
zabawa
na
krańcu
Nur
du
und
ich,
so
leidenschaftlich,
obwohl
das
Fest
am
Rande
ist
Wokół
dybie
na
nas
zgraja
przebierańców
Um
uns
herum
lauert
eine
Schar
von
Verkleideten
Przecież
nie
może
złapać
nas,
jedynie
- nie
można
zasnąć
Sie
können
uns
nicht
fangen,
nur
- man
darf
nicht
einschlafen
Tak
wspaniały
bal
i
mimo
że
nie
tańczysz
już,
So
ein
wundervoller
Ball,
und
obwohl
du
nicht
mehr
tanzt,
Ja
zostanę
tu
do
rana
nim
opadnie
kurz,
ta
sama
Ich
bleibe
bis
zum
Morgen
hier,
bis
der
Staub
sich
legt,
dieselbe
Karawana
róż
porwała
nas
ostatnio
Karawane
von
Rosen
hat
uns
kürzlich
entführt
I
tylko
zdrada
i
nóż
- zresztą
wszystko
na
darmo.
Und
nur
Verrat
und
Messer
- alles
umsonst.
Tak
pryska
czar,
harmonia,
iskra
i
żar,
So
schwindet
der
Zauber,
Harmonie,
Funke
und
Glut,
Dawna
wizja
rzeczywista
dziś
nabita
na
pal,
Die
einstige
Vision,
real,
heute
aufgespießt,
I
wita
ten
bal,
ściągnijmy
maski
już
przyznaj
Und
dieser
Ball
begrüßt,
nehmen
wir
die
Masken
ab,
gib
es
zu
Choć
nie
bili
dwunastej
to
opustoszała
izba,
Obwohl
es
nicht
zwölf
schlug,
ist
der
Saal
leer,
Nie
ma
nas
w
niej
też,
a
zegar
pijany
tangiem
Wir
sind
auch
nicht
darin,
und
die
Uhr,
betrunken
vom
Tango
Nieustannie
jak
szept
odlicza
mi
kołysankę
Zählt
mir
unaufhörlich
wie
ein
Flüstern
ein
Wiegenlied
Momentalnie
dźwięk
szklanek
budzi
mnie
nad
ranem,
Plötzlich
weckt
mich
der
Klang
der
Gläser
am
Morgen,
Gdy
łabędzi
śpiew
wstaje,
wybacz
mi
kochanie.
Wenn
der
Schwanengesang
aufsteht,
verzeih
mir,
meine
Liebe.
Wznieśmy
toast
wystarczy
raz.
Lasst
uns
anstoßen,
einmal
genügt.
Ordynarny
świat
śpiewa
"sto
lat"
Die
ordinäre
Welt
singt
"Zum
Geburtstag
viel
Glück"
I
patrzy
w
twarz,
oh,
wystarczy
raz
go
spróbować,
Und
schaut
uns
ins
Gesicht,
oh,
einmal
probieren
genügt,
Wyblakły
smak,
och,
widać
to
w
szkłach,
Verblasster
Geschmack,
oh,
man
sieht
es
in
den
Gläsern,
Alkoholach,
naszych
snach,
wybacz
moja
droga/x2
Im
Alkohol,
in
unseren
Träumen,
verzeih
mir,
meine
Liebe/x2
Odliczamy
do
północy,
jeszcze
tylko
kilka
chwil
Wir
zählen
bis
Mitternacht,
nur
noch
wenige
Augenblicke
Wokół
z
nami
miasto
kroczy,
wilkom
kilka
cieknie
ślin
Um
uns
herum
schreitet
die
Stadt,
den
Wölfen
läuft
der
Speichel
Patrz
mi
prosto
w
oczy,
nocy
warkoczyk
plecie
klin
Schau
mir
direkt
in
die
Augen,
die
Nacht
flicht
einen
Zopf
Chcąc
pomocy,
krzycząc:
i
co?
- tylko
ja
i
ty
Um
Hilfe
schreiend:
und
was?
- nur
ich
und
du
Na
tysiąc
bydląt
- ja
i
my,
a
mógłbym
przysiąc
Gegen
tausend
Bestien
- ich
und
wir,
und
ich
könnte
schwören
Dziś
to
Ty
i
Ty,
jedna
na
milion
Heute
bist
es
Du
und
Du,
eine
unter
Millionen
I
zanim
zabiją
w
tępy
dzwon,
zabijamy
samą
myślą
Und
bevor
sie
die
stumpfe
Glocke
läuten,
töten
wir
mit
bloßem
Gedanken
Psalmy
układamy
i
wciąż
niszcząc,
upadamy
nisko.
Psalmen
formen
wir
und
zerstören
immer
noch,
fallen
tief.
Co
za
wspaniałe
widowisko,
tak
wspaniale
widać
wszystko,
Was
für
ein
wundervolles
Schauspiel,
so
wunderbar
sieht
man
alles,
Jeszcze
tylko
kroków
parę,
widok
stanie
błyszcząc.
Nur
noch
ein
paar
Schritte,
der
Anblick
wird
glänzend.
Całe
zbiegowisko
dalej
wznieście
i
szkło
i
pokale
z
czystą,
Die
ganze
Versammlung,
erhebt
die
Gläser
und
Pokale
mit
Klarem,
Dalej
iść
w
to
szaleństw
bistro
- marny
grajek
Weiter
geht's
in
dieses
Bistro
des
Wahnsinns
- armer
Musikant
Dziewczynko
bez
zapałek
przykro
mi,
tak
ciemno
i
zimno
Mädchen
ohne
Streichhölzer,
es
tut
mir
leid,
so
dunkel
und
kalt
I
tylko
blednąc
i
niknąc
przede
mną
nicość
stale
Und
nur
verblassend
und
schwindend
vor
mir,
die
ständige
Leere
Och
nie
tylko,
jeszcze
milion
twarzy
milcząc
razem
wzniesie
toast
Oh,
nicht
nur,
noch
Millionen
Gesichter
werden
schweigend
mit
anstoßen
Cóż,
dwunasta
na
zegarze
(ding
dong)
- wybacz
moja
droga.
Nun,
zwölf
Uhr
auf
der
Uhr
(ding
dong)
- verzeih
mir,
meine
Liebe.
Wznieśmy
toast
wystarczy
raz.
Lasst
uns
anstoßen,
einmal
genügt.
Ordynarny
świat
śpiewa
"sto
lat"
Die
ordinäre
Welt
singt
"Zum
Geburtstag
viel
Glück"
I
patrzy
w
twarz,
och,
wystarczy
raz
go
spróbować,
Und
schaut
uns
ins
Gesicht,
oh,
einmal
probieren
genügt,
Wyblakły
smak,
och,
widać
to
w
szkłach,
Verblasster
Geschmack,
oh,
man
sieht
es
in
den
Gläsern,
Alkoholach,
naszych
snach,
wybacz
moja
droga/x4
Im
Alkohol,
in
unseren
Träumen,
verzeih
mir,
meine
Liebe/x4
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Grzegorz Grzelczak, Mateusz Daniecki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.