CAPICUA - A Mulher do Cacilheiro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction CAPICUA - A Mulher do Cacilheiro




A Mulher do Cacilheiro
The Ferry Woman
Passa o passe pelo torniquete
She slides her pass through the turnstile,
Espera que o portão abra assim que a hora chegue
Waits for the gate to open as the hour strikes,
Para que o barco saia, ainda é de madrugada
Still dark outside, the boat is ready to depart,
O ar frio corta-lhe a cara e no cais os sons metálicos
Cold air bites her face, metallic sounds of the wharf
São a banda sonora
Form the soundtrack to her day.
Um grito de gaivota, um puto chora com sono
A seagull's cry, a child's sleepy whimper,
Enquant′a mãe tenta calá-lo c'um biberão de leite morno
As the mother tries to soothe him with a lukewarm bottle,
E ela lembra-se dos filhos que ficaram sós em casa
She thinks of her own children left alone at home,
E dos filhos da patroa p′ra cuidar na outra margem
And of the boss's children she'll care for across the river.
se Lisboa ao fundo, que amanhece sonolenta
Lisbon emerges in the distance, awakening sleepily,
O motor do barco reza numa lenga-lenga lenta
The boat's engine hums a slow, monotonous chant,
Come bolacha Maria ali sentada entre as mulheres
She munches on Maria biscuits, seated among other women,
E na revista Maria fica a par dos fait-divers
In a Maria magazine, she catches up on the daily news.
Mão gretada da líxivia,
Hands chapped from bleach,
Pele negra, cabelo curto,
Dark skin, short hair,
Saudade de Cabo Verde,
Longing for Cape Verde,
Vontade de um mundo justo
Yearning for a just world.
Porque é sempre mais difícil
Because it's always harder
Pr'a ela que tem um útero
For her, with a womb,
Escolher a solidão
To choose solitude
Entr'um bêbado e um adúltero.
Between a drunk and an adulterer.
Entre o e a sanita
Between dust and the toilet bowl,
Vai limpar também as lágrimas
She'll also wipe away her tears,
Vai rezar a Fátima p′rá filha não estar grávida
She'll pray to Fatima that her daughter isn't pregnant
(Avé Maria cheia de graça,
(Hail Mary, full of grace,
O senhor é convosco,
The Lord is with thee,
Bendita sois vós entre as mulheres)
Blessed art thou among women)
Este balanço do barco lembra o mar de Santiago
The boat's rocking reminds her of the Santiago sea,
E ao largo do Barreiro quase a Ilha de Maio
And off the coast of Barreiro, she almost sees Maio Island,
Quase sente o mesmo cheiro e vai crescendo o seu desejo
Almost smells the same scent, and her desire grows
De seguir no cacilheiro a eito até Pedra Badejo
To sail on the ferry straight to Pedra Badejo.
a ponte Salazar ali ao lado esquerdo,
She sees the Salazar Bridge to her left,
Ou 25 de Abril como agora é bom dizer
Or the 25th of April Bridge, as it's now proper to say,
E percebe que mesmo que façam pontes sobre o rio,
And she realizes that even if they build bridges over the river,
Ele é demasiado grande para que consigam unir-nos.
It's too vast to truly unite us.
E ali no meio do Tejo, debaixo do céu azul,
And there, in the middle of the Tagus, beneath the blue sky,
Deu conta que até Cristo virou as costas ao Sul.
She realizes that even Christ turned his back on the South.
Ali no meio das mulheres do barco da madrugada
Among the women on the early morning ferry,
Senta a fadiga da lida, da faxina e da faina pesada
Sits the fatigue of toil, cleaning, and heavy labor,
Sofre da dupla jornada p′ra pôr comida na mesa
She suffers the double burden to put food on the table,
Com força de matriarca que arca com a despesa
With the strength of a matriarch who bears the expenses.
E entre toda aquela gente, ela é mais uma preta
And among all those people, she's just another black woman,
mais uma imigrante empregada da limpeza
Just another immigrant cleaning lady,
mais uma que de longe a imponência imperial
Just another who observes from afar the imperial grandeur
Do tal Terreiro do Paço da Lisboa capital
Of the so-called Terreiro do Paço, Lisbon's capital.
Mais uma que à chegada vai dispersar da manada
Just another who, upon arrival, will disperse from the herd,
Enquanto a cidade acorda elas estão na batalha
While the city wakes up, they are already in the battle.
muito tempo porque o metro comboio autocarro
For a long time now, because the metro, train, and bus
Podem-nos faltar a gente mas não a gente ao trabalho
May lack people, but the people never lack work.
São os outros cacilheiros, outras pontes do povo
They are the other ferries, other bridges of the people,
Porque a grande sobre o rio
Because the big one over the river,
Mesmo se o Estado é Novo
Even if the State is New,
Tem nome de'um grande herói
Bears the name of a great hero
Do história colonial
Of colonial history,
E ela é mais uma heroína
And she is another heroine
Que não interessa a Portugal
Who doesn't matter to Portugal.
Em comum este barco, o mesmo rio, o mesmo mar
In common, only this boat, the same river, the same sea,
E a mesma qu′esta vida foi feita p'ra navegar.
And the same faith that this life was made for sailing.
Em comum este barco, o mesmo rio, o mesmo mar
In common, only this boat, the same river, the same sea,
E a mesma qu′esta vida foi feita p'ra navegar.
And the same faith that this life was made for sailing.
Navegar é preciso, viver não é preciso
To sail is necessary, to live is not necessary
(O barco, meu coração não aguenta tanta tormenta)
(The boat, my heart can't take so much storm)





Writer(s): Stereossauro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.