Paroles et traduction CAPICUA - A Mulher do Cacilheiro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Mulher do Cacilheiro
The Ferry Woman
Passa
o
passe
pelo
torniquete
She
slides
her
pass
through
the
turnstile,
Espera
que
o
portão
abra
assim
que
a
hora
chegue
Waits
for
the
gate
to
open
as
the
hour
strikes,
Para
que
o
barco
saia,
ainda
é
de
madrugada
Still
dark
outside,
the
boat
is
ready
to
depart,
O
ar
frio
corta-lhe
a
cara
e
no
cais
os
sons
metálicos
Cold
air
bites
her
face,
metallic
sounds
of
the
wharf
São
a
banda
sonora
Form
the
soundtrack
to
her
day.
Um
grito
de
gaivota,
um
puto
chora
com
sono
A
seagull's
cry,
a
child's
sleepy
whimper,
Enquant′a
mãe
tenta
calá-lo
c'um
biberão
de
leite
morno
As
the
mother
tries
to
soothe
him
with
a
lukewarm
bottle,
E
ela
lembra-se
dos
filhos
que
ficaram
sós
em
casa
She
thinks
of
her
own
children
left
alone
at
home,
E
dos
filhos
da
patroa
p′ra
cuidar
na
outra
margem
And
of
the
boss's
children
she'll
care
for
across
the
river.
Já
se
vê
Lisboa
ao
fundo,
que
amanhece
sonolenta
Lisbon
emerges
in
the
distance,
awakening
sleepily,
O
motor
do
barco
reza
numa
lenga-lenga
lenta
The
boat's
engine
hums
a
slow,
monotonous
chant,
Come
bolacha
Maria
ali
sentada
entre
as
mulheres
She
munches
on
Maria
biscuits,
seated
among
other
women,
E
na
revista
Maria
fica
a
par
dos
fait-divers
In
a
Maria
magazine,
she
catches
up
on
the
daily
news.
Mão
gretada
da
líxivia,
Hands
chapped
from
bleach,
Pele
negra,
cabelo
curto,
Dark
skin,
short
hair,
Saudade
de
Cabo
Verde,
Longing
for
Cape
Verde,
Vontade
de
um
mundo
justo
Yearning
for
a
just
world.
Porque
é
sempre
mais
difícil
Because
it's
always
harder
Pr'a
ela
que
tem
um
útero
For
her,
with
a
womb,
Escolher
a
solidão
To
choose
solitude
Entr'um
bêbado
e
um
adúltero.
Between
a
drunk
and
an
adulterer.
Entre
o
pó
e
a
sanita
Between
dust
and
the
toilet
bowl,
Vai
limpar
também
as
lágrimas
She'll
also
wipe
away
her
tears,
Vai
rezar
a
Fátima
p′rá
filha
não
estar
grávida
She'll
pray
to
Fatima
that
her
daughter
isn't
pregnant
(Avé
Maria
cheia
de
graça,
(Hail
Mary,
full
of
grace,
O
senhor
é
convosco,
The
Lord
is
with
thee,
Bendita
sois
vós
entre
as
mulheres)
Blessed
art
thou
among
women)
Este
balanço
do
barco
lembra
o
mar
de
Santiago
The
boat's
rocking
reminds
her
of
the
Santiago
sea,
E
ao
largo
do
Barreiro
quase
vê
a
Ilha
de
Maio
And
off
the
coast
of
Barreiro,
she
almost
sees
Maio
Island,
Quase
sente
o
mesmo
cheiro
e
vai
crescendo
o
seu
desejo
Almost
smells
the
same
scent,
and
her
desire
grows
De
seguir
no
cacilheiro
a
eito
até
Pedra
Badejo
To
sail
on
the
ferry
straight
to
Pedra
Badejo.
Vê
a
ponte
Salazar
ali
ao
lado
esquerdo,
She
sees
the
Salazar
Bridge
to
her
left,
Ou
25
de
Abril
como
agora
é
bom
dizer
Or
the
25th
of
April
Bridge,
as
it's
now
proper
to
say,
E
percebe
que
mesmo
que
façam
pontes
sobre
o
rio,
And
she
realizes
that
even
if
they
build
bridges
over
the
river,
Ele
é
demasiado
grande
para
que
consigam
unir-nos.
It's
too
vast
to
truly
unite
us.
E
ali
no
meio
do
Tejo,
debaixo
do
céu
azul,
And
there,
in
the
middle
of
the
Tagus,
beneath
the
blue
sky,
Deu
conta
que
até
Cristo
virou
as
costas
ao
Sul.
She
realizes
that
even
Christ
turned
his
back
on
the
South.
Ali
no
meio
das
mulheres
do
barco
da
madrugada
Among
the
women
on
the
early
morning
ferry,
Senta
a
fadiga
da
lida,
da
faxina
e
da
faina
pesada
Sits
the
fatigue
of
toil,
cleaning,
and
heavy
labor,
Sofre
da
dupla
jornada
p′ra
pôr
comida
na
mesa
She
suffers
the
double
burden
to
put
food
on
the
table,
Com
força
de
matriarca
que
arca
com
a
despesa
With
the
strength
of
a
matriarch
who
bears
the
expenses.
E
entre
toda
aquela
gente,
ela
é
só
mais
uma
preta
And
among
all
those
people,
she's
just
another
black
woman,
Só
mais
uma
imigrante
empregada
da
limpeza
Just
another
immigrant
cleaning
lady,
Só
mais
uma
que
de
longe
vê
a
imponência
imperial
Just
another
who
observes
from
afar
the
imperial
grandeur
Do
tal
Terreiro
do
Paço
da
Lisboa
capital
Of
the
so-called
Terreiro
do
Paço,
Lisbon's
capital.
Mais
uma
que
à
chegada
vai
dispersar
da
manada
Just
another
who,
upon
arrival,
will
disperse
from
the
herd,
Enquanto
a
cidade
acorda
já
elas
estão
na
batalha
While
the
city
wakes
up,
they
are
already
in
the
battle.
Há
muito
tempo
porque
o
metro
comboio
autocarro
For
a
long
time
now,
because
the
metro,
train,
and
bus
Podem-nos
faltar
a
gente
mas
não
a
gente
ao
trabalho
May
lack
people,
but
the
people
never
lack
work.
São
os
outros
cacilheiros,
outras
pontes
do
povo
They
are
the
other
ferries,
other
bridges
of
the
people,
Porque
a
grande
sobre
o
rio
Because
the
big
one
over
the
river,
Mesmo
se
o
Estado
é
Novo
Even
if
the
State
is
New,
Tem
nome
de'um
grande
herói
Bears
the
name
of
a
great
hero
Do
história
colonial
Of
colonial
history,
E
ela
é
mais
uma
heroína
And
she
is
another
heroine
Que
não
interessa
a
Portugal
Who
doesn't
matter
to
Portugal.
Em
comum
só
este
barco,
o
mesmo
rio,
o
mesmo
mar
In
common,
only
this
boat,
the
same
river,
the
same
sea,
E
a
mesma
fé
qu′esta
vida
foi
feita
p'ra
navegar.
And
the
same
faith
that
this
life
was
made
for
sailing.
Em
comum
só
este
barco,
o
mesmo
rio,
o
mesmo
mar
In
common,
only
this
boat,
the
same
river,
the
same
sea,
E
a
mesma
fé
qu′esta
vida
foi
feita
p'ra
navegar.
And
the
same
faith
that
this
life
was
made
for
sailing.
Navegar
é
preciso,
viver
não
é
preciso
To
sail
is
necessary,
to
live
is
not
necessary
(O
barco,
meu
coração
não
aguenta
tanta
tormenta)
(The
boat,
my
heart
can't
take
so
much
storm)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stereossauro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.