Paroles et traduction Cantores De Hispalis - El bautizo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1.-
Este
niño
es
corralero,
como
su
padre
y
su
agüelo.
1.-
This
child
is
a
bullfighter,
like
his
father
and
his
grandfather.
Como
su
padre
y
su
agüelo,
Like
his
father
and
his
grandfather,
Este
niño
es
corralero,
como
su
padre
y
su
agüelo,
This
child
is
a
bullfighter,
like
his
father
and
his
grandfather,
CHIRIBIRÍ,
CHIRIBIRÁ,
COMO
SU
PADRE
Y
SU
AGÜELO.
CHIRIBIRÍ,
CHIRIBIRÁ,
LIKE
HIS
FATHER
AND
HIS
GRANDFATHER.
Como
su
padre
y
su
agüelo,
Like
his
father
and
his
grandfather,
Y
saldrá
de
penitente,
vestío
de
nazareno,
And
he
will
go
out
as
a
penitent,
dressed
as
a
Nazarene,
CHIRIBIRÍ,
CHIRIBIRÁ,
VESTÍO
DE
NAZARENO.
CHIRIBIRÍ,
CHIRIBIRÁ,
DRESSED
AS
A
NAZARENE.
Y
bailará
sevillanas
And
he
will
dance
Sevillanas
Con
ese
arte
y
con
esa
gracia
de
nuestra
Feria
de
Abril,
With
that
art
and
with
that
grace
of
our
April
Fair,
Este
niño
es
corralero,
lero,
lero,
lero,
del
Guadalquivir.
This
child
is
a
bullfighter,
lero,
lero,
lero,
from
the
Guadalquivir.
2.-
La
tía
Norica,
la
Campanera.
2.-
Aunt
Norica,
the
Bell
Ringer.
La
Campanera,
la
tía
Norica,
la
Campanera
The
Bell
Ringer,
Aunt
Norica,
the
Bell
Ringer
La
Naranjita,
la
Garbancera.
The
Little
Orange,
the
Chickpea
Seller.
La
Garbancera,
qué
bien
bailaban
por
los
corrales
The
Chickpea
Seller,
how
well
they
danced
through
the
courtyards
Bellas
boleras
y
soleares.
Beautiful
boleras
and
soleares.
Olé,
Bujaque,
¡OLE!
Olé,
Bujaque,
¡OLE!
Olé,
Zurraque,
¡OLE!
Olé,
Zurraque,
¡OLE!
Ole,
que
viva
el
compás,
Ole,
long
live
the
rhythm,
Del
garrotín,
del
garrotán,
y
a
la
vera,
vera
de
San
Juan.
Of
the
garrotín,
of
the
garrotán,
and
to
the
side,
side
of
San
Juan.
3.-
Mariquilla,
la
carbonerilla,
3.-
Mariquilla,
the
coal
girl,
Es
esa
chiquilla
que
me
gusta
a
mí.
She's
that
little
girl
that
I
like.
Mariquilla,
la
carbonerilla,
es
esa
chiquilla
que
me
gusta
a
mí,
Mariquilla,
the
coal
girl,
she's
that
little
girl
that
I
like,
Aunque
sus
ojeras
y
mejillas
tengan
carboncilla,
Even
though
her
dark
circles
and
cheeks
have
little
bits
of
coal,
¡ay!
mi
Mariquilla,
guapa
carbonera.
Oh!
my
Mariquilla,
beautiful
coal
girl.
Me
embelesa
con
esa
belleza
de
las
cordobesas
de
San
Agustín,
She
captivates
me
with
that
beauty
of
the
women
from
Cordoba
of
San
Agustín,
Que
viva
el
salero,
noche
y
día,
ella
es
mi
alegría,
Long
live
the
grace,
night
and
day,
she
is
my
joy,
María,
María,
de
los
piconeros.
María,
María,
of
the
piconeros.
Mariquilla,
la
carbonerilla,
Mariquilla,
the
coal
girl,
Es
reina
y
sultana
de
la
Gran
Mezquita
She
is
the
queen
and
sultan
of
the
Great
Mosque
Donde
siempre
es
mía,
Where
she
is
always
mine,
Noches
de
amor,
besos
en
flor,
María,
María.
Nights
of
love,
kisses
in
bloom,
María,
María.
4.-
Mi
casero
me
ha
subío
tó
los
meses,
cinco
duro'
el
alquiler.
4.-
My
landlord
has
raised
me
all
the
months,
five
duros
rent.
Cinco
duro'
el
alquiler,
Five
duros
rent,
Mi
casero
me
ha
subío
tó
lo
meses,
cinco
duro'
el
alquiler
My
landlord
has
raised
me
all
the
months,
five
duros
rent
Pero
no
me
arregla
nunca
los
retretes
ni
me
pinta
la
pared.
But
he
never
fixes
the
toilets
or
paints
the
wall.
Ni
me
pinta
la
pared,
Nor
does
he
paint
the
wall,
Se
hace
el
longui
si
le
digo
que
algún
día
los
techos
se
caerán
He
pretends
not
to
hear
me
if
I
tell
him
that
one
day
the
ceilings
will
fall
Y
se
atasca
la
pileta,
pero
el
jeta,
no
se
quiere
ni
enterar.
And
the
sink
gets
clogged,
but
the
jerk,
he
doesn't
even
want
to
know.
Pero
no
nos
importa,
But
it
doesn't
matter
to
us,
Si
él
se
hace
el
sordo
If
he
plays
deaf
Somos
más
sordas,
We
are
deafer,
Y
aunque
llame
a
los
civiles,
no
les
damos
ni
una
gorda.
And
even
if
he
calls
the
police,
we
don't
give
them
a
damn.
5.-
El
palacio
está
triste,
Postigo,
el
Rey
ha
muerto.
5.-
The
palace
is
sad,
Postigo,
the
King
has
died.
El
Rey
ha
muerto,
The
King
has
died,
La
Giralda
no
quiere,
Postigo,
tocar
campanas,
The
Giralda
does
not
want,
Postigo,
to
ring
bells,
Y
en
la
Puerta
Correos,
Postigo,
llora
Triana.
And
at
the
Post
Office,
Postigo,
Triana
cries.
Llora
Triana,
Triana
cries,
Y
la
copla
de
luto,
Postigo,
junto
a
la
danza,
And
the
mourning
song,
Postigo,
along
with
the
dance,
Le
acompañan
al
cielo,
Postigo,
de
su
Esperanza.
They
accompany
him
to
heaven,
Postigo,
of
his
Hope.
La
Gloria
es
Feria,
Glory
is
Feria,
Donde
los
angelitos,
Postigo,
por
seguidillas,
Where
the
little
angels,
Postigo,
by
seguidillas,
Cantan
al
son
del
Pali,
Postigo,
¡VIVA
SEVILLA!
They
sing
to
the
sound
of
Pali,
Postigo,
LONG
LIVE
SEVILLE!
6.-
La
Macarena
tiene
Esperanza,
6.-
The
Macarena
has
Hope,
En
las
murallas
del
viejo
Alcázar.
On
the
walls
of
the
old
Alcázar.
La
Macarena
tiene
Esperanza,
The
Macarena
has
Hope,
En
las
murallas
del
viejo
Alcázar,
y
allá
en
Triana
On
the
walls
of
the
old
Alcázar,
and
over
there
in
Triana
La
llevan
los
volantes
de
las
gitanas.
The
gypsy
women
carry
it
with
their
flounces.
Allá
en
San
Roque,
vive
una
dama,
Over
there
in
San
Roque,
lives
a
lady,
Qué
de
Esperanza
tiene
su
cara
Whose
face
is
full
of
Hope
Mira
qué
gracia,
Look
at
that
grace,
La
Trinidad
derrocha
por
donde
pasa.
The
Trinity
squanders
wherever
it
goes.
Y
yo
tengo
la
esperanza,
And
I
have
the
hope,
De
que
algún
día
me
quieras
como
yo
te
quiero
a
ti,
That
one
day
you
will
love
me
like
I
love
you,
Pa'
juntar
nuestros
amores,
To
bring
our
loves
together,
Dolores,
Dolores,
mi
flor
de
jazmín.
Dolores,
Dolores,
my
jasmine
flower.
7.-
(¡Échale
más
vino,
padrino!)
7.-
(Pour
me
more
wine,
godfather!)
Tú
de
flamenca,
yo
de
campero,
You
as
a
flamenco
dancer,
me
as
a
cowboy,
Tú
con
tus
flores,
yo
con
sombrero,
You
with
your
flowers,
me
with
my
hat,
Tú
con
volantes,
yo
con
caireles
You
with
flounces,
me
with
tassels
Tú
con
un
mantón
bordao
You
with
an
embroidered
shawl
De
guirnaldas
y
claveles.
Of
garlands
and
carnations.
(¡Échale
más
vino,
padrino!)
(Pour
me
more
wine,
godfather!)
Tú
con
palillos,
yo
con
guitarra,
You
with
chopsticks,
me
with
guitar,
Pa'
que
tú
bailes,
yo
soy
cigarra,
So
that
you
dance,
I
am
a
cicada,
Que
canta
y
canta
por
verte
That
sings
and
sings
to
see
you
Mover
tu
cuerpo,
gitana,
Move
your
body,
gypsy,
Y
cantándote,
quererte.
And
singing
to
you,
loving
you.
(¡Vaya
cachondeo,
jaleo!)
(What
a
party,
jaleo!)
Tan
guapa
como
Mercedes,
As
beautiful
as
Mercedes,
Reina
de
España,
reina
de
España,
Queen
of
Spain,
Queen
of
Spain,
Tú
eres
la
Reina,
mi
vida,
ole,
ole,
You
are
the
Queen,
my
life,
ole,
ole,
De
mis
entrañas.
Of
my
heart.
8.-
Alabimbambimbombá,
8.-
Alabimbambimbombá,
El
Sevilla
Club
de
Fútbol
y
nadie
más.
Sevilla
Football
Club
and
no
one
else.
(¡Cómo
no,
vámonos,
vámonos!)
(Of
course,
let's
go,
let's
go!)
El
Sevilla
y
nadie
más,
Sevilla
and
no
one
else,
Qué
salero,
vaya
arte
de
portero,
What
grace,
what
an
art
of
a
goalkeeper,
La
defensa
es
muralla
y
valladar,
The
defense
is
a
wall
and
a
barrier,
Qué
talento
y
qué
portento
los
del
centro
What
talent
and
what
a
wonder
the
midfielders
Guerrilleros
delanteros
pa'
atacar.
Guerrilla
strikers
to
attack.
(¡Cómo
no,
vámonos,
vámonos!)
(Of
course,
let's
go,
let's
go!)
Delanteros
pa'
atacar,
Strikers
to
attack,
No
hay
quien
pueda
con
mi
equipo
de
bandera
There
is
no
one
who
can
with
my
flagship
team
Donde
vaya,
siempre
forma
el
mogollón,
Wherever
it
goes,
it
always
forms
a
crowd,
Con
el
lujo
de
once
brujos
mú
pirujos,
¡vaya
embrujo!
With
the
luxury
of
eleven
very
mischievous
wizards,
what
a
charm!
Cuando
chutan,
siempre
es
gol.
When
they
shoot,
it's
always
a
goal.
(¡Cómo
no,
vámonos,
vámonos!)
(Of
course,
let's
go,
let's
go!)
Cuando
chutan,
siempre
es
gol,
When
they
shoot,
it's
always
a
goal,
Mi
Sevilla,
que
es
un
club
de
campanillas,
My
Sevilla,
which
is
a
great
club,
Maravilla
y
encandila
a
la
afición,
Wonderful
and
dazzling
to
the
fans,
Que
gritamos:
ALABIMBAMBIMBOMBERO,
That
we
shout:
ALABIMBAMBIMBOMBERO,
QUÉ
SALERO,
MI
SEVILLA
CAMPEÓN.
WHAT
GRACE,
MY
SEVILLA
CHAMPION.
9.-
Vaya
con
los
palanganas,
por
la
cara,
9.-
Go
with
the
"palanganas"
(nickname
for
Sevilla
FC
fans),
in
the
face,
Nos
quieren
dar
el
bautizo.
They
want
to
baptize
us.
Nos
quieren
dar
el
bautizo,
¡qué
jodienda!
They
want
to
baptize
us,
what
a
bummer!
Que
siempre
hay
algún
cenizo
That
there
is
always
some
jinx
Que
la
meta
hasta
el
corvejón,
That
gets
it
up
to
the
hock,
Porque
el
niño
bautizao,
so
chalao,
Because
the
baptized
child,
you
fool,
Tiene
verde
el
corazón.
Has
a
green
heart.
Y
su
padre
y
sus
padrinos,
sus
agüelos,
And
his
father
and
his
godparents,
his
grandparents,
Y
sus
tíos
y
vecinos,
And
his
uncles
and
neighbors,
Somos
del
Betis
Balompié
We
are
from
Betis
Balompié
Verdiblanca
su
bandera,
trianera,
Green
and
white
its
flag,
from
Triana,
Y
andaluza,
cien
por
cien.
And
Andalusian,
one
hundred
percent.
Viva
el
Betis
campeón,
Long
live
Betis
champion,
Que
lleva
el
arte
en
la
sangre
Who
carries
art
in
his
blood
Como
los
güenos
toreros,
Like
the
good
bullfighters,
Ole
con
él
"manque
pierda",
¡BETIS!
Ole
with
him
"even
if
he
loses",
¡BETIS!
Mi
Betis
güeno.
My
good
Betis.
10.-
Que
cante,
que
cante,
que
cante,
10.-
Let
it
sing,
let
it
sing,
let
it
sing,
Que
cante
Sevilla
con
todo
su
amor.
Let
Seville
sing
with
all
its
love.
Que
cante,
que
cante,
que
cante,
Let
it
sing,
let
it
sing,
let
it
sing,
Que
cante
Sevilla
con
todo
su
amor,
con
todo
su
amor,
Let
Seville
sing
with
all
its
love,
with
all
its
love,
Que
baila,
que
baila,
que
baila,
Let
it
dance,
let
it
dance,
let
it
dance,
Que
baila
Triana
de
mi
corazón.
Let
Triana,
my
love,
dance.
Que
toque,
que
toque,
que
toque,
Let
it
play,
let
it
play,
let
it
play,
Que
toque
Giralda
campanas
al
son,
campanas
al
son,
Let
Giralda
play
bells
to
the
sound,
bells
to
the
sound,
Del
arte,
del
arte,
del
arte,
Of
art,
of
art,
of
art,
Del
arte
flamenco
de
esta
tierra
en
flor.
Of
the
flamenco
art
of
this
land
in
bloom.
Y
que
canten,
que
bailen
alegres
sevillanas
And
let
them
sing,
let
them
dance
joyful
sevillanas
Y
no
dejen
de
bailar,
And
don't
stop
dancing,
Sevilla,
Triana
y
el
río,
mire
usted
qué
lío
Seville,
Triana
and
the
river,
look
at
the
mess
Vamos
a
formar.
We
are
going
to
create.
11.-
Esa
mujer
sevillana,
vive
con
una
promesa.
11.-
That
Sevillian
woman,
lives
with
a
promise.
Flamenca
con
delantal
Flamenco
dancer
with
an
apron
Jazmines
en
su
roete,
con
su
hábito
morao,
Jasmines
in
her
hair,
with
her
purple
dress,
Y
un
cordón
del
Gran
Poder
a
la
cintura
amarrao.
And
a
cord
of
the
Great
Power
tied
around
her
waist.
Salero
por
donde
pisa,
Grace
wherever
she
steps,
Desde
el
Cerro
a
San
Lorenzo,
From
Cerro
to
San
Lorenzo,
De
San
Lorenzo
al
Cautivo,
From
San
Lorenzo
to
the
Captive,
Todos
los
viernes
del
año,
haga
calor
o
haga
frío.
Every
Friday
of
the
year,
whether
it's
hot
or
cold.
Y
cuentan
por
la
ciudad,
And
they
say
around
town,
Que
su
promesa
es
de
amor,
que
su
promesa
es
de
amor,
That
her
promise
is
of
love,
that
her
promise
is
of
love,
Que
su
novio
fue
a
la
guerra
That
her
boyfriend
went
to
war
Y
sano
y
salvo,
volvió.
And
safe
and
sound,
he
returned.
12.-
Que
yo
voy
con
Triana,
Santa
Ana,
12.-
That
I
go
with
Triana,
Santa
Ana,
Tú
con
Sevilla.
You
with
Seville.
Tú
con
Sevilla,
que
yo
voy
con
Triana,
You
with
Seville,
that
I
go
with
Triana,
Santa
Ana,
tú
con
Sevilla,
Santa
Ana,
you
with
Seville,
Y
con
Coria
del
Río,
Rocío,
va
mi
chiquilla.
And
with
Coria
del
Río,
Rocío,
my
girl
goes.
Va
mi
chiquilla,
My
girl
goes,
Mis
padres
van
con
Gines,
jazmines,
My
parents
go
with
Gines,
jasmines,
Mi
hermano
en
Camas,
My
brother
in
Camas,
Y
con
Puebla
del
Río,
Rocío,
van
mis
hermanas.
And
with
Puebla
del
Río,
Rocío,
my
sisters
go.
Camino
pa'
los
peregrinos
Road
for
the
pilgrims
Que
por
las
arenas
caminan
su
fe,
caminan
su
fe,
That
through
the
sands
walk
their
faith,
walk
their
faith,
Mi
familia
es
rociera
de
la
cabeza
a
los
pies.
My
family
is
from
Rocío
from
head
to
toe.
13.-
Este
niño
bendito,
tiene
en
su
cara.
13.-
This
blessed
child,
has
on
his
face.
Tiene
en
su
cara,
este
niño
bendito
Has
on
his
face,
this
blessed
child
Tiene
en
su
cara,
Has
on
his
face,
Un
faraón
de
Egipto
y
el
sol
de
Arabia.
A
pharaoh
of
Egypt
and
the
sun
of
Arabia.
Y
el
sol
de
Arabia,
And
the
sun
of
Arabia,
Un
gitano
de
Utrera,
fuego
de
fragua
A
gypsy
from
Utrera,
fire
of
a
forge
Y
la
bella
hermosura
de
su
Giralda.
And
the
beautiful
beauty
of
his
Giralda.
Tres
San
Antonios
guardan,
siempre
su
cuna,
Three
Saint
Anthony's
guard,
always
his
cradle,
Y
Sevilla
lo
mece
con
su
dulzura,
And
Seville
rocks
him
with
her
sweetness,
Mi
niño
es
sevillano,
¡vaya
fortuna!
My
child
is
Sevillian,
what
a
fortune!
14.-
Luego
vendrá
la
orquestina,
14.-
Then
the
orchestra
will
come,
Que
me
lo
ha
dicho
la
agüela.
That's
what
grandma
told
me.
Que
me
lo
ha
dicho
la
agüela
That's
what
grandma
told
me
Luego
vendrá
la
orquestina,
Then
the
orchestra
will
come,
Que
me
lo
ha
dicho
la
agüela,
That's
what
grandma
told
me,
Y
tocará
pasodobles,
tanguillos
y
corraleras.
And
it
will
play
pasodobles,
tangos
and
corraleras.
Tanguillos
y
corraleras,
Tangos
and
corraleras,
Y
a
lo
mejor,
también
viene
And
maybe
it
will
also
come
La
murga
del
Regaera,
The
murga
of
Regaera,
Carabolso,
Taburete,
Revoltoso
y
Escalera.
Carabolso,
Taburete,
Revoltoso
and
Escalera.
Y
que
nunca
falte
el
vino,
And
may
the
wine
never
be
lacking,
Llena,
niño,
las
cañeras,
llena,
niño,
las
cañeras,
Fill,
child,
the
glasses,
fill,
child,
the
glasses,
Que
esta
noche
me
alicato
That
tonight
I'm
getting
plastered
Y
hasta
el
gato
cogerá
la
borrachera.
And
even
the
cat
will
get
drunk.
15.-
(Instrumental)
15.-
(Instrumental)
16.-
Con
el
calor
del
membrillo,
16.-
With
the
heat
of
the
quince,
María
se
va
a
casar.
Maria
is
getting
married.
María
se
va
a
casar,
Maria
is
getting
married,
Con
el
calor
del
membrillo
With
the
heat
of
the
quince
María
se
va
a
casar,
Maria
is
getting
married,
Y
está
contando
las
horas,
And
she
is
counting
the
hours,
Y
está
bordando
su
ajuar.
And
she
is
embroidering
her
trousseau.
Está
bordando
su
ajuar,
She
is
embroidering
her
trousseau,
Dos
iniciales
de
amores
Two
initials
of
love
Dos
letras
enamorás,
Two
letters
in
love,
Con
el
calor
del
membrillo
María
se
va
a
casar.
With
the
heat
of
the
quince
Maria
is
getting
married.
Y
pintaremos
de
cal,
EL
CORRAL,
And
we
will
paint
with
lime,
THE
CORRAL,
Colgaremos
banderitas,
PA'
ADORNAR,
We
will
hang
little
flags,
TO
DECORATE,
Con
salero
nuestro
patio
With
grace
our
patio
Y
vendrán
a
beber
vino
y
a
bailar
And
they
will
come
to
drink
wine
and
dance
Toda
la
gente
del
barrio.
All
the
people
of
the
neighborhood.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jesus Gluck Sarasibar, Pascual Gonzalez Moreno
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.