Cantores De Hispalis - El bautizo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cantores De Hispalis - El bautizo




El bautizo
The Baptism
1.- Este niño es corralero, como su padre y su agüelo.
1.- This child is a bullfighter, like his father and his grandfather.
Como su padre y su agüelo,
Like his father and his grandfather,
Este niño es corralero, como su padre y su agüelo,
This child is a bullfighter, like his father and his grandfather,
CHIRIBIRÍ, CHIRIBIRÁ, COMO SU PADRE Y SU AGÜELO.
CHIRIBIRÍ, CHIRIBIRÁ, LIKE HIS FATHER AND HIS GRANDFATHER.
Como su padre y su agüelo,
Like his father and his grandfather,
Y saldrá de penitente, vestío de nazareno,
And he will go out as a penitent, dressed as a Nazarene,
CHIRIBIRÍ, CHIRIBIRÁ, VESTÍO DE NAZARENO.
CHIRIBIRÍ, CHIRIBIRÁ, DRESSED AS A NAZARENE.
Y bailará sevillanas
And he will dance Sevillanas
Con ese arte y con esa gracia de nuestra Feria de Abril,
With that art and with that grace of our April Fair,
Este niño es corralero, lero, lero, lero, del Guadalquivir.
This child is a bullfighter, lero, lero, lero, from the Guadalquivir.
2.- La tía Norica, la Campanera.
2.- Aunt Norica, the Bell Ringer.
La Campanera, la tía Norica, la Campanera
The Bell Ringer, Aunt Norica, the Bell Ringer
La Naranjita, la Garbancera.
The Little Orange, the Chickpea Seller.
La Garbancera, qué bien bailaban por los corrales
The Chickpea Seller, how well they danced through the courtyards
Bellas boleras y soleares.
Beautiful boleras and soleares.
Olé, Bujaque, ¡OLE!
Olé, Bujaque, ¡OLE!
Olé, Zurraque, ¡OLE!
Olé, Zurraque, ¡OLE!
Ole, que viva el compás,
Ole, long live the rhythm,
Del garrotín, del garrotán, y a la vera, vera de San Juan.
Of the garrotín, of the garrotán, and to the side, side of San Juan.
3.- Mariquilla, la carbonerilla,
3.- Mariquilla, the coal girl,
Es esa chiquilla que me gusta a mí.
She's that little girl that I like.
Mariquilla, la carbonerilla, es esa chiquilla que me gusta a mí,
Mariquilla, the coal girl, she's that little girl that I like,
Aunque sus ojeras y mejillas tengan carboncilla,
Even though her dark circles and cheeks have little bits of coal,
¡ay! mi Mariquilla, guapa carbonera.
Oh! my Mariquilla, beautiful coal girl.
Me embelesa con esa belleza de las cordobesas de San Agustín,
She captivates me with that beauty of the women from Cordoba of San Agustín,
Que viva el salero, noche y día, ella es mi alegría,
Long live the grace, night and day, she is my joy,
María, María, de los piconeros.
María, María, of the piconeros.
Mariquilla, la carbonerilla,
Mariquilla, the coal girl,
Es reina y sultana de la Gran Mezquita
She is the queen and sultan of the Great Mosque
Donde siempre es mía,
Where she is always mine,
Noches de amor, besos en flor, María, María.
Nights of love, kisses in bloom, María, María.
4.- Mi casero me ha subío los meses, cinco duro' el alquiler.
4.- My landlord has raised me all the months, five duros rent.
Cinco duro' el alquiler,
Five duros rent,
Mi casero me ha subío lo meses, cinco duro' el alquiler
My landlord has raised me all the months, five duros rent
Pero no me arregla nunca los retretes ni me pinta la pared.
But he never fixes the toilets or paints the wall.
Ni me pinta la pared,
Nor does he paint the wall,
Se hace el longui si le digo que algún día los techos se caerán
He pretends not to hear me if I tell him that one day the ceilings will fall
Y se atasca la pileta, pero el jeta, no se quiere ni enterar.
And the sink gets clogged, but the jerk, he doesn't even want to know.
Pero no nos importa,
But it doesn't matter to us,
Si él se hace el sordo
If he plays deaf
Somos más sordas,
We are deafer,
Y aunque llame a los civiles, no les damos ni una gorda.
And even if he calls the police, we don't give them a damn.
5.- El palacio está triste, Postigo, el Rey ha muerto.
5.- The palace is sad, Postigo, the King has died.
El Rey ha muerto,
The King has died,
La Giralda no quiere, Postigo, tocar campanas,
The Giralda does not want, Postigo, to ring bells,
Y en la Puerta Correos, Postigo, llora Triana.
And at the Post Office, Postigo, Triana cries.
Llora Triana,
Triana cries,
Y la copla de luto, Postigo, junto a la danza,
And the mourning song, Postigo, along with the dance,
Le acompañan al cielo, Postigo, de su Esperanza.
They accompany him to heaven, Postigo, of his Hope.
La Gloria es Feria,
Glory is Feria,
Donde los angelitos, Postigo, por seguidillas,
Where the little angels, Postigo, by seguidillas,
Cantan al son del Pali, Postigo, ¡VIVA SEVILLA!
They sing to the sound of Pali, Postigo, LONG LIVE SEVILLE!
6.- La Macarena tiene Esperanza,
6.- The Macarena has Hope,
En las murallas del viejo Alcázar.
On the walls of the old Alcázar.
La Macarena tiene Esperanza,
The Macarena has Hope,
En las murallas del viejo Alcázar, y allá en Triana
On the walls of the old Alcázar, and over there in Triana
La llevan los volantes de las gitanas.
The gypsy women carry it with their flounces.
Allá en San Roque, vive una dama,
Over there in San Roque, lives a lady,
Qué de Esperanza tiene su cara
Whose face is full of Hope
Mira qué gracia,
Look at that grace,
La Trinidad derrocha por donde pasa.
The Trinity squanders wherever it goes.
Y yo tengo la esperanza,
And I have the hope,
De que algún día me quieras como yo te quiero a ti,
That one day you will love me like I love you,
Pa' juntar nuestros amores,
To bring our loves together,
Dolores, Dolores, mi flor de jazmín.
Dolores, Dolores, my jasmine flower.
7.- (¡Échale más vino, padrino!)
7.- (Pour me more wine, godfather!)
de flamenca, yo de campero,
You as a flamenco dancer, me as a cowboy,
con tus flores, yo con sombrero,
You with your flowers, me with my hat,
con volantes, yo con caireles
You with flounces, me with tassels
con un mantón bordao
You with an embroidered shawl
De guirnaldas y claveles.
Of garlands and carnations.
(¡Échale más vino, padrino!)
(Pour me more wine, godfather!)
con palillos, yo con guitarra,
You with chopsticks, me with guitar,
Pa' que bailes, yo soy cigarra,
So that you dance, I am a cicada,
Que canta y canta por verte
That sings and sings to see you
Mover tu cuerpo, gitana,
Move your body, gypsy,
Y cantándote, quererte.
And singing to you, loving you.
(¡Vaya cachondeo, jaleo!)
(What a party, jaleo!)
Tan guapa como Mercedes,
As beautiful as Mercedes,
Reina de España, reina de España,
Queen of Spain, Queen of Spain,
eres la Reina, mi vida, ole, ole,
You are the Queen, my life, ole, ole,
De mis entrañas.
Of my heart.
8.- Alabimbambimbombá,
8.- Alabimbambimbombá,
El Sevilla Club de Fútbol y nadie más.
Sevilla Football Club and no one else.
(¡Cómo no, vámonos, vámonos!)
(Of course, let's go, let's go!)
El Sevilla y nadie más,
Sevilla and no one else,
Qué salero, vaya arte de portero,
What grace, what an art of a goalkeeper,
La defensa es muralla y valladar,
The defense is a wall and a barrier,
Qué talento y qué portento los del centro
What talent and what a wonder the midfielders
Guerrilleros delanteros pa' atacar.
Guerrilla strikers to attack.
(¡Cómo no, vámonos, vámonos!)
(Of course, let's go, let's go!)
Delanteros pa' atacar,
Strikers to attack,
No hay quien pueda con mi equipo de bandera
There is no one who can with my flagship team
Donde vaya, siempre forma el mogollón,
Wherever it goes, it always forms a crowd,
Con el lujo de once brujos pirujos, ¡vaya embrujo!
With the luxury of eleven very mischievous wizards, what a charm!
Cuando chutan, siempre es gol.
When they shoot, it's always a goal.
(¡Cómo no, vámonos, vámonos!)
(Of course, let's go, let's go!)
Cuando chutan, siempre es gol,
When they shoot, it's always a goal,
Mi Sevilla, que es un club de campanillas,
My Sevilla, which is a great club,
Maravilla y encandila a la afición,
Wonderful and dazzling to the fans,
Que gritamos: ALABIMBAMBIMBOMBERO,
That we shout: ALABIMBAMBIMBOMBERO,
QUÉ SALERO, MI SEVILLA CAMPEÓN.
WHAT GRACE, MY SEVILLA CHAMPION.
9.- Vaya con los palanganas, por la cara,
9.- Go with the "palanganas" (nickname for Sevilla FC fans), in the face,
Nos quieren dar el bautizo.
They want to baptize us.
Nos quieren dar el bautizo, ¡qué jodienda!
They want to baptize us, what a bummer!
Que siempre hay algún cenizo
That there is always some jinx
Que la meta hasta el corvejón,
That gets it up to the hock,
Porque el niño bautizao, so chalao,
Because the baptized child, you fool,
Tiene verde el corazón.
Has a green heart.
Y su padre y sus padrinos, sus agüelos,
And his father and his godparents, his grandparents,
Y sus tíos y vecinos,
And his uncles and neighbors,
Somos del Betis Balompié
We are from Betis Balompié
Verdiblanca su bandera, trianera,
Green and white its flag, from Triana,
Y andaluza, cien por cien.
And Andalusian, one hundred percent.
Viva el Betis campeón,
Long live Betis champion,
Que lleva el arte en la sangre
Who carries art in his blood
Como los güenos toreros,
Like the good bullfighters,
Ole con él "manque pierda", ¡BETIS!
Ole with him "even if he loses", ¡BETIS!
Mi Betis güeno.
My good Betis.
10.- Que cante, que cante, que cante,
10.- Let it sing, let it sing, let it sing,
Que cante Sevilla con todo su amor.
Let Seville sing with all its love.
Que cante, que cante, que cante,
Let it sing, let it sing, let it sing,
Que cante Sevilla con todo su amor, con todo su amor,
Let Seville sing with all its love, with all its love,
Que baila, que baila, que baila,
Let it dance, let it dance, let it dance,
Que baila Triana de mi corazón.
Let Triana, my love, dance.
Que toque, que toque, que toque,
Let it play, let it play, let it play,
Que toque Giralda campanas al son, campanas al son,
Let Giralda play bells to the sound, bells to the sound,
Del arte, del arte, del arte,
Of art, of art, of art,
Del arte flamenco de esta tierra en flor.
Of the flamenco art of this land in bloom.
Y que canten, que bailen alegres sevillanas
And let them sing, let them dance joyful sevillanas
Y no dejen de bailar,
And don't stop dancing,
Sevilla, Triana y el río, mire usted qué lío
Seville, Triana and the river, look at the mess
Vamos a formar.
We are going to create.
11.- Esa mujer sevillana, vive con una promesa.
11.- That Sevillian woman, lives with a promise.
Flamenca con delantal
Flamenco dancer with an apron
Jazmines en su roete, con su hábito morao,
Jasmines in her hair, with her purple dress,
Y un cordón del Gran Poder a la cintura amarrao.
And a cord of the Great Power tied around her waist.
Salero por donde pisa,
Grace wherever she steps,
Desde el Cerro a San Lorenzo,
From Cerro to San Lorenzo,
De San Lorenzo al Cautivo,
From San Lorenzo to the Captive,
Todos los viernes del año, haga calor o haga frío.
Every Friday of the year, whether it's hot or cold.
Y cuentan por la ciudad,
And they say around town,
Que su promesa es de amor, que su promesa es de amor,
That her promise is of love, that her promise is of love,
Que su novio fue a la guerra
That her boyfriend went to war
Y sano y salvo, volvió.
And safe and sound, he returned.
12.- Que yo voy con Triana, Santa Ana,
12.- That I go with Triana, Santa Ana,
con Sevilla.
You with Seville.
con Sevilla, que yo voy con Triana,
You with Seville, that I go with Triana,
Santa Ana, con Sevilla,
Santa Ana, you with Seville,
Y con Coria del Río, Rocío, va mi chiquilla.
And with Coria del Río, Rocío, my girl goes.
Va mi chiquilla,
My girl goes,
Mis padres van con Gines, jazmines,
My parents go with Gines, jasmines,
Mi hermano en Camas,
My brother in Camas,
Y con Puebla del Río, Rocío, van mis hermanas.
And with Puebla del Río, Rocío, my sisters go.
Camino pa' los peregrinos
Road for the pilgrims
Que por las arenas caminan su fe, caminan su fe,
That through the sands walk their faith, walk their faith,
Mi familia es rociera de la cabeza a los pies.
My family is from Rocío from head to toe.
13.- Este niño bendito, tiene en su cara.
13.- This blessed child, has on his face.
Tiene en su cara, este niño bendito
Has on his face, this blessed child
Tiene en su cara,
Has on his face,
Un faraón de Egipto y el sol de Arabia.
A pharaoh of Egypt and the sun of Arabia.
Y el sol de Arabia,
And the sun of Arabia,
Un gitano de Utrera, fuego de fragua
A gypsy from Utrera, fire of a forge
Y la bella hermosura de su Giralda.
And the beautiful beauty of his Giralda.
Tres San Antonios guardan, siempre su cuna,
Three Saint Anthony's guard, always his cradle,
Y Sevilla lo mece con su dulzura,
And Seville rocks him with her sweetness,
Mi niño es sevillano, ¡vaya fortuna!
My child is Sevillian, what a fortune!
14.- Luego vendrá la orquestina,
14.- Then the orchestra will come,
Que me lo ha dicho la agüela.
That's what grandma told me.
Que me lo ha dicho la agüela
That's what grandma told me
Luego vendrá la orquestina,
Then the orchestra will come,
Que me lo ha dicho la agüela,
That's what grandma told me,
Y tocará pasodobles, tanguillos y corraleras.
And it will play pasodobles, tangos and corraleras.
Tanguillos y corraleras,
Tangos and corraleras,
Y a lo mejor, también viene
And maybe it will also come
La murga del Regaera,
The murga of Regaera,
Carabolso, Taburete, Revoltoso y Escalera.
Carabolso, Taburete, Revoltoso and Escalera.
Y que nunca falte el vino,
And may the wine never be lacking,
Llena, niño, las cañeras, llena, niño, las cañeras,
Fill, child, the glasses, fill, child, the glasses,
Que esta noche me alicato
That tonight I'm getting plastered
Y hasta el gato cogerá la borrachera.
And even the cat will get drunk.
15.- (Instrumental)
15.- (Instrumental)
16.- Con el calor del membrillo,
16.- With the heat of the quince,
María se va a casar.
Maria is getting married.
María se va a casar,
Maria is getting married,
Con el calor del membrillo
With the heat of the quince
María se va a casar,
Maria is getting married,
Y está contando las horas,
And she is counting the hours,
Y está bordando su ajuar.
And she is embroidering her trousseau.
Está bordando su ajuar,
She is embroidering her trousseau,
Dos iniciales de amores
Two initials of love
Dos letras enamorás,
Two letters in love,
Con el calor del membrillo María se va a casar.
With the heat of the quince Maria is getting married.
Y pintaremos de cal, EL CORRAL,
And we will paint with lime, THE CORRAL,
Colgaremos banderitas, PA' ADORNAR,
We will hang little flags, TO DECORATE,
Con salero nuestro patio
With grace our patio
Y vendrán a beber vino y a bailar
And they will come to drink wine and dance
Toda la gente del barrio.
All the people of the neighborhood.





Writer(s): Jesus Gluck Sarasibar, Pascual Gonzalez Moreno


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.