Paroles et traduction Cantores de Híspalis - El Vuelo de Los Juglares
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Vuelo de Los Juglares
Полет Менестрелей
Cuando
la
luna
gitana
Когда
цыганская
луна,
Del
brazo
de
Lorca,
nos
mira
extasiada,
Под
руку
с
Лоркой,
смотрит
на
нас,
восхищенная,
Cuando
Picasso
dibuja
en
el
lienzo
Когда
Пикассо
рисует
на
холсте
De
blancas
estrellas
nuestra
alegre
fiesta,
volemos,
Из
белых
звезд
наш
веселый
праздник,
взлетим,
Volemos
sin
alas...
Взлетим
без
крыльев...
Al
mágico
mundo
de
blancas
y
negras
sobre
un
pentagrama
В
волшебный
мир
белых
и
черных
клавиш
на
пентаграмме,
Planeta
celeste
con
flores
de
danzas,
con
mares
de
coplas,
Небесная
планета
с
цветами
танцев,
с
морями
куплетов,
Montañas
de
ritmos,
conciertos
de
razas
Горами
ритмов,
концертами
рас,
Que
giran
y
giran
por
esta
galaxia,
de
música
y
música,
Которые
вращаются
и
вращаются
по
этой
галактике,
из
музыки
и
музыки,
MÚSICAAAAAAA...
tus
puertas
se
abran.
МУЗЫКАААА...
открой
нам
свои
двери.
Primera.
LA
CREACIÓN
Первая.
СОТВОРЕНИЕ
Gloria,
gloria,
gloria.
Слава,
слава,
слава.
Gloria
a
la
belleza
que
hizo
Dios,
Слава
красоте,
которую
сотворил
Бог,
De
crear
este
jardín
de
ensueño
Создав
этот
сад
мечты
Con
su
gran
poder
y
con
su
amor,
gloria.
Своей
великой
силой
и
своей
любовью,
слава.
Gloria,
cielo,
tierra
y
mar
azul,
Слава,
небо,
земля
и
синее
море,
Las
tinieblas
y
la
luz,
y
el
campo
Тьма
и
свет,
и
поле
Y
un
reino
de
estrellas,
luna
y
sol,
gloria.
И
царство
звезд,
луны
и
солнца,
слава.
Y
entre
bellas
flores,
árboles
y
frutos,
peces
y
animales
И
среди
прекрасных
цветов,
деревьев
и
плодов,
рыб
и
животных,
Montañas
y
ríos,
pájaros
y
aves,
Гор
и
рек,
птиц
небесных,
Puso
Dios
al
hombre,
GLORIA.
Поместил
Бог
человека,
СЛАВА.
Segunda.
EL
IMPERIO
DE
LA
MÚSICA
Вторая.
ИМПЕРИЯ
МУЗЫКИ
¡Salve,
César!
Славься,
Цезарь!
Los
que
cantan,
te
saludan.
Поющие
приветствуют
тебя.
¡Salve,
César!
Славься,
Цезарь!
Los
que
cantan,
te
saludan.
Поющие
приветствуют
тебя.
Ejércitos
de
coplas,
legiones
de
guitarras,
Армии
куплетов,
легионы
гитар,
Centurias
de
poemas,
Сотни
поэм,
Al
mando
de
la
música
Под
командованием
музыки
Conquistan
tierras
nuevas.
Покоряют
новые
земли.
No
hay
tropas
más
poderosas,
Нет
войск
сильнее,
Ni
soldados
que
resistan
la
fuerza
de
sus
canciones
Ни
солдаты,
которые
противостояли
бы
силе
их
песен,
Y
el
mundo
entero
se
rinde
И
весь
мир
сдается
Y
entrega
sus
corazones.
И
отдает
свои
сердца.
Es
el
Imperio
más
grande
que
ha
conocido
la
historia
Это
величайшая
империя,
которую
знала
история,
En
manos
de
una
mujer,
В
руках
женщины,
La
música
emperadora,
SALVE.
Музыка-императрица,
СЛАВЬСЯ.
Tercera.
ALMOTAMID
E
ITIMAD
Третья.
АЛЬМОТАМИД
И
ИТИМАД
Mientras,
en
el
minarete,
Пока
на
минарете
El
muecín
rezaba.
Муэдзин
молился.
Almotamid
recitaba
sus
versos,
Альмотамид
читал
свои
стихи,
A
la
sombra
de
los
azahares
en
Serva
La
Bari.
В
тени
апельсиновых
деревьев
в
Серва
Ла
Бари.
Mágicas
palabras
de
un
rey,
Волшебные
слова
короля,
Con
música
de
fuentes
de
Alcázar
y
vuelo
de
palomas
С
музыкой
фонтанов
Алькасара
и
полетом
голубей,
Que
a
su
joven
esposa,
Itimad,
Которые
его
юную
жену,
Итимад,
Cautivan
y
enamoran.
Пленяют
и
очаровывают.
Itimad,
la
esclava
trianera,
la
bella
alfarera,
Итимад,
рабыня
из
Трианы,
прекрасная
гончарница,
Que
con
el
rey
desposó
Которая
вышла
замуж
за
короля,
Reina,
reina
de
Sevilla,
dueña,
dueña
de
su
amor.
Королева,
королева
Севильи,
владычица,
владычица
его
любви.
Cuarta.
EL
DESCUBRIMIENTO
Четвертая.
ОТКРЫТИЕ
Santa
María,
Santa
María,
¡TIERRA
A
LA
VISTA!
Санта-Мария,
Санта-Мария,
ЗЕМЛЯ!
¡ay,
qué
alegría!
Ах,
какая
радость!
Santa
María,
Santa
María,
gracias
a
Dios,
Санта-Мария,
Санта-Мария,
слава
Богу,
Que
Rodrigo
el
Trianero
Что
Родриго
из
Трианы
En
la
Niña
Pinta
dicen
que
la
vio.
На
"Нинье"
говорят,
что
увидел
ее.
Cansado
de
tantos
días
navegando
a
la
deriva
Усталый
от
стольких
дней
плавания
по
течению
Desde
las
costas
de
Huelva,
От
берегов
Уэльвы,
Cansados,
desesperanzados,
sedientos
y
hambrientos
de
tierra.
Усталые,
отчаявшиеся,
жаждущие
и
голодные
по
земле.
Tierra
como
aquel
edén,
de
papagayos
y
oro,
Земля,
как
тот
Эдем,
с
попугаями
и
золотом,
Y
de
algodón
en
ovillo
И
с
хлопком
в
мотках,
De
bananas
y
de
cañas,
Colón
llegó
al
mismo
paraíso.
С
бананами
и
сахарным
тростником,
Колумб
прибыл
в
самый
рай.
América,
AMÉRICA,
AMÉRICA,
AMÉRICA,
Америка,
АМЕРИКА,
АМЕРИКА,
АМЕРИКА,
América,
AMÉRICA,
los
conquistó...
AMÉRICA.
Америка,
АМЕРИКА,
он
покорил
их...
АМЕРИКА.
Quinta.
PÍO,
PÍO
Пятая.
ПИО,
ПИО
Charango
y
quena,
vuela
el
cóndor
Чаранго
и
кена,
кондор
парит
Por
la
cordillerita
andina,
Над
Андами,
El
bombo
anuncia
por
los
cerros
Бомбо
объявляет
по
холмам
El
Carnaval
que
se
avecina,
О
приближающемся
карнавале,
El
indio
masca
puro
yeyo
y
la
indiecita
teje
y
borda
Индеец
жует
коку,
а
индианка
ткет
и
вышивает,
Charango
y
quena,
vuela
el
cóndor
Чаранго
и
кена,
кондор
парит
Por
la
cordillerita
andina.
Над
Андами.
Camino
del
Machu
Pichu,
По
дороге
в
Мачу-Пикчу,
Los
indiecitos
cantando.
Индейцы
поют.
Si
el
gavilán
se
comiera,
se
comiera
como
se
come
al
ganao,
Если
бы
ястреб
съел,
съел
бы,
как
едят
скот,
Yo
ya
me
hubiera
comío
un
gavilán
colorao,
colorao...
Я
бы
уже
съел
рыжего
ястреба,
рыжего...
Gavilán,
pío,
pío,
gavilán,
tao,
tao,
Ястреб,
пио,
пио,
ястреб,
тао,
тао,
Gavilán,
pío,
pío,
gavilán,
tao,
tao,
y
yo
sigo
enamorao.
Ястреб,
пио,
пио,
ястреб,
тао,
тао,
а
я
все
еще
влюблен.
Enamorao
de
unos
ojos
morenos,
y
enamorao,
Влюблен
в
карие
глаза,
и
влюблен,
Pío,
pío,
tao,
tao,
que
me
han
mirao.
Пио,
пио,
тао,
тао,
которые
посмотрели
на
меня.
Sexta.
QUICHARIGUIYAGUAY
Шестая.
КИЧАРИГИЙАГУЭЙ
Antes
de
que
llegaran
los
descubridores,
До
того,
как
прибыли
открыватели,
Antes,
mucho
antes
de
que
llegaran
los
descubridores
Задолго
до
того,
как
прибыли
открыватели,
Aymaras
y
quechuas,
incas
y
mayas
Аймара
и
кечуа,
инки
и
майя
Y
otras
civilizaciones
en
América
cantaban.
И
другие
цивилизации
в
Америке
пели.
A
mi
palomita
me
la
han
robao
cuatro
acorazados.
Мою
голубку
украли
четыре
броненосца.
A
mi
palomita
me
la
han
robado,
cuatro
acorazados,
Мою
голубку
украли
четыре
броненосца,
Y
yo
quisiera
rescatarla
con
cuatro
arqueros.
И
я
хотел
бы
спасти
ее
с
помощью
четырех
лучников.
Fuerza
sí,
fuerza
no,
quichaquiriyaguay
y
viditay
Сила
да,
сила
нет,
кичарикирийагуэй
и
видитей,
Para
fuerza
basto
yo,
guaguay,
catay,
viday,
Для
силы
достаточно
меня,
гуагэй,
катэй,
видей,
Guaguay,
catay,
viday.
Гуагэй,
катэй,
видей.
Charquita,
caspita,
con
su
chiyaguy,
Чаркита,
каспита,
со
своим
чийагуй,
Calón,
cotocasqui,
tacón
su
chillita
Калон,
котокаски,
каблук
ее
чиллита,
Sai,
matitanu,
tutú,
mayasqué
Сай,
матитану,
туту,
майаске,
Tayé,
salay,
viditay,
Тайе,
салай,
видитей,
Tayé,
salay,
viditay.
Тайе,
салай,
видитей.
Séptima.
SEVILLA
DEL
XVII
Седьмая.
СЕВИЛЬЯ
XVII
ВЕКА
Serva
la
Bari,
Serva
la
Bari,
Серва
ла
Бари,
Серва
ла
Бари,
Sevilla,
madre,
hermosura.
Севилья,
мать,
красавица.
Te
quedas
en
cinta
del
río,
padre
Guadalquivir,
Ты
беременеешь
от
реки,
отца
Гвадалквивира,
Y
nacen
sevillanitos
entre
pañales
de
Abril
И
рождаются
севильянос
в
пеленках
апреля,
Y
todos
jugamos
con
ella,
tata
Giralda,
И
все
мы
играем
с
ней,
няня
Хиральда,
A
la
que
tú
nos
confías
y
entre
campanas
nos
guarda
(bis).
Которой
ты
нас
доверяешь,
и
среди
колоколов
она
нас
хранит
(бис).
Sevilla
del
XVII,
Севилья
XVII
века,
Cuando
arribaban
el
río.
Когда
поднимались
по
реке.
Sevilla
del
XVII,
cuando
arribaban
el
río
Севилья
XVII
века,
когда
поднимались
по
реке
Carabelas
de
riqueza,
Каравеллы
богатства,
Cuando
Murillo
pintaba
bajo
un
cielo
de
grandeza.
Когда
Мурильо
рисовал
под
величественным
небом.
Sevilla
del
XVII,
de
bohemios
y
señores,
de
poetas
y
tunantes
Севилья
XVII
века,
богемы
и
сеньоров,
поэтов
и
плутов,
De
marinos
en
San
Telmo,
de
Mañana
y
de
Cervantes.
Моряков
в
Сан-Тельмо,
Маñana
и
Сервантеса.
Sevilla,
torre
del
Oro,
Севилья,
Золотая
башня,
Sevilla,
saeta
y
palio,
Sevilla,
jardín
y
Alcázar
Севилья,
саета
и
паланкин,
Севилья,
сад
и
Алькасар,
Sevilla,
siempre
Sevilla,
SEVILLA,
Севилья,
всегда
Севилья,
СЕВИЛЬЯ,
Campanas
de
la
Giralda.
Колокола
Хиральды.
Octava.
ES
NAVIDAD
Восьмая.
РОЖДЕСТВО
Que
toquen
las
campanas
de
la
Tierra,
Пусть
звонят
колокола
Земли,
Que
transmitan
al
cielo
la
gloria
Пусть
передадут
небесам
славу,
Que
un
niño
ha
nacido.
Что
родился
ребенок.
Que
transmitan
al
cielo
la
gloria...
que
un
niño
ha
nacido.
Пусть
передадут
небесам
славу...
что
родился
ребенок.
En
el
cálido
trópico,
В
теплых
тропиках,
O
en
el
polo
frío,
o
en
el
Ecuador
Или
на
холодном
полюсе,
или
на
экваторе,
Callarse,
por
Dios,
campanas,
que
mi
niño
se
durmió.
Умолкните,
ради
Бога,
колокола,
мой
ребенок
уснул.
Cigüeñas,
seguid
el
vuelo
Аисты,
продолжайте
полет,
Que
hay
madres
en
todo
el
mundo
que
esperan
vuestro
pañal,
Ведь
есть
матери
по
всему
миру,
которые
ждут
ваших
пеленок,
Donde
viene
la
esperanza,
la
inocencia
y
la
bondad.
Где
приходит
надежда,
невинность
и
доброта.
Belenes
de
mil
colores,
ALELUYA,
Вертепы
тысячи
цветов,
АЛЛИЛУЙЯ,
Pesebres
llenos
de
amores,
ALELUYA
Ясли,
полные
любви,
АЛЛИЛУЙЯ,
Llenan
la
tierra
de
felicidad,
ALELUYA,
Наполняют
землю
счастьем,
АЛЛИЛУЙЯ,
A
cualquier
hora
y
en
cualquier
día,
ES
NAVIDAD.
В
любое
время
и
в
любой
день,
РОЖДЕСТВО.
Novena.
BAILEMOS
UN
VALS
Девятая.
ДАВАЙ
ПОТАНЦУЕМ
ВАЛЬС
Din,
don,
dan,
din-don-dan,
Дин,
дон,
дан,
дин-дон-дан,
Din,
don,
dan,
din-don-dan
Дин,
дон,
дан,
дин-дон-дан,
Din,
don,
dan...
Дин,
дон,
дан...
Austria,
madre
de
la
música
de
grandes
maestros,
Австрия,
мать
музыки
великих
мастеров,
Que
a
todo
el
mundo
enseñaron
a
bailar,
a
bailar,
Которые
научили
весь
мир
танцевать,
танцевать,
A
BAILAR,
a
bailar,
A
BAILAR,
¡A
BAILAR!
ТАНЦЕВАТЬ,
танцевать,
ТАНЦЕВАТЬ,
ТАНЦЕВАТЬ!
BAILA
CONMIGO
ESTE
VALS,
СТАНЦУЙ
СО
МНОЙ
ЭТОТ
ВАЛЬС,
BAILA
CONMIGO
ESTE
VALS.
СТАНЦУЙ
СО
МНОЙ
ЭТОТ
ВАЛЬС.
Bailemos
un
vals,
Давай
станцуем
вальс,
Que
quiero
cortejarte
con
esta
alegría
Я
хочу
ухаживать
за
тобой
с
этой
радостью,
Que
lleva
este
vals
que
al
son
de
castañuelas
baila
Andalucía
Которую
несет
этот
вальс,
что
под
звук
кастаньет
танцует
Андалусия,
Bailemos
el
vals.
Давай
станцуем
вальс.
VALS,
VALS,
ВАЛЬС,
ВАЛЬС,
Bailemos
el
vals,
mi
amor,
mi
flor,
Давай
станцуем
вальс,
моя
любовь,
мой
цветок,
Que
tuyo
será
mi
corazón.
Что
мое
сердце
будет
твоим.
Dame
un
beso,
solamente
eso,
boquita
de
rosa,
labios
de
manzana,
Подари
мне
поцелуй,
только
это,
розовый
ротик,
губы
цвета
яблока,
Dame
un
beso,
por
favor
Подари
мне
поцелуй,
пожалуйста,
Y
bailemos
muy
juntitos,
muy
apretaditos,
niña
de
mi
amor.
И
давай
потанцуем
очень
близко,
очень
тесно,
девушка
моей
любви.
Décima.
SEVILLA
DEL
XVIII
Десятая.
СЕВИЛЬЯ
XVIII
ВЕКА
Sevilla
del
XVIII,
de
una
España
en
decadencia.
Севилья
XVIII
века,
Испании
в
упадке.
Sevilla
del
XVIII
Севилья
XVIII
века,
De
una
España
en
decadencia,
refugio
de
bandoleros,
Испании
в
упадке,
убежище
разбойников,
Sin
túnicas
nazarenas
ni
antifaz
carnavalero.
Без
одежд
назарян
и
карнавальных
масок.
Sevilla
del
XVIII
Севилья
XVIII
века,
De
LISTA
y
de
BLANCO
WHITE
ЛИСТЫ
и
БЛАНКО
УАЙТА,
De
Fígaro
y
cigarreras,
y
de
Real
Maestranza,
Фигаро
и
сигаретчиц,
и
Королевской
Маэстрансы,
De
sevillanas
boleras.
Севильянских
болеро.
Sevilla,
torre
del
Oro,
Sevilla,
saeta
y
palio,
Севилья,
Золотая
башня,
Севилья,
саета
и
паланкин,
Sevilla,
jardín
y
Alcázar
Севилья,
сад
и
Алькасар,
Sevilla,
siempre
Sevilla,
SEVILLA,
campanas
de
la
Giralda.
Севилья,
всегда
Севилья,
СЕВИЛЬЯ,
колокола
Хиральды.
Undécima.
FARAONES
DEL
QUEJÍO
Одиннадцатая.
ФАРАОНЫ
КЕХИО
Míralos,
ya
se
van
los
flamencos,
Смотри,
уже
уходят
фламенко,
Atravesando
el
puente
Пересекая
мост,
Cortejo
de
guitarras,
quejío
y
compás,
ya
se
van,
Процессия
гитар,
кехио
и
компас,
уже
уходят,
De
Jerez,
de
Mairena
y
Lebrija
Из
Хереса,
из
Майрены
и
Лебрихи,
De
Alosno
y
de
la
Isla,
de
Cádiz
y
del
Puerto
Из
Алосно
и
с
острова,
из
Кадиса
и
из
Пуэрто,
Se
van
juntando,
toítos
to′s,
Собираются
все
вместе,
Ya
se
van,
de
Utrera
y
de
Sanlúcar,
Córdoba
y
Almería
Уже
уходят,
из
Утреры
и
из
Санлукара,
Кордовы
и
Альмерии,
De
Málaga
y
de
Ronda,
por
los
caminos.
Из
Малаги
и
из
Ронды,
по
дорогам.
¡Ay!
¡Cómo
se
lamenta
el
Guadalquivir,
madre!
Ах!
Как
горюет
Гвадалквивир,
матушка!
Flamenco
de
ensortijados
mechones
sobre
sus
orillas,
Фламенко
с
вьющимися
локонами
на
его
берегах,
De
temple
y
caudal
С
характером
и
мощью,
Como
las
sabias
gargantas
de
los
de
su
raza.
Как
мудрые
голоса
его
рода.
¡Cómo
se
lamenta
el
Guadalquivir,
madre!
Как
горюет
Гвадалквивир,
матушка!
Ya
se
van
los
flamencos,
madre,
Уже
уходят
фламенко,
матушка,
Y
se
llevan
el
guiso.
И
забирают
с
собой
блюдо.
La
olla
de
soleares
y
alegrías,
Горшок
солеарес
и
алегриас,
De
siguidillas,
bulerías,
cañas,
polos
y
tangos
Сигидильяс,
булериас,
каньяс,
поло
и
тангос,
Ya
se
van
los
flamencos
con
su
quebranto,
madre.
Уже
уходят
фламенко
со
своим
плачем,
матушка.
Que
se
llevan
los
tientos
y
los
fandangos,
Забирают
с
собой
тиентос
и
фандангос,
Las
mirabras,
los
martinetes
Мирабры,
мартинетес
Y
las
medias
granaínas,
И
медиа
гранайнас,
Andalucía
les
sigue
por
las
esquinas,
madre.
Андалусия
следует
за
ними
по
улицам,
матушка.
Se
van
al
país
del
cante
jondo
Уходят
в
страну
канте
хондо,
Donde
reinan
farones
del
quejío,
Где
правят
фараоны
кехио,
¡ay,
qué
pena
más
grande,
madre!
se
muere
el
río.
Ах,
какая
великая
печаль,
матушка!
Умирает
река.
Duodécima.
GRANADA
Двенадцатая.
ГРАНАДА
Granada,
Granada,
Granada.
Гранада,
Гранада,
Гранада.
Generalife,
hermosa
selva,
reino
de
flores
Хенералифе,
прекрасный
лес,
царство
цветов,
Donde
suspira,
suenan
y
trinan
los
ruiseñores,
Где
вздыхают,
звучат
и
щебечут
соловьи,
Como
cantores.
Как
певцы.
El
arte
corre
por
tus
jardines
y
callejuelas,
Искусство
течет
по
твоим
садам
и
улочкам,
Que
sonrientes,
tocan
las
fuentes
las
castañuelas
Что
улыбаясь,
играют
фонтаны
кастаньетами
Por
tus
plazuelas.
По
твоим
площадям.
Andalucía,
una
sultana,
Андалусия,
султанша,
Rajó
sus
velos,
lleva
volantes
y
ahora
es
gitana,
Granada.
Сбросила
свои
покрывала,
надела
воланы
и
теперь
цыганка,
Гранада.
Decimotercera.
SEVILLA
DEL
XIX
Тринадцатая.
СЕВИЛЬЯ
XIX
ВЕКА
Sevilla
del
XIX,
Abril
nos
trajo
la
Feria.
Севилья
XIX
века,
апрель
принес
нам
ярмарку.
Sevilla
del
XIX
Севилья
XIX
века,
Invadida
por
franceses
que
cruzaron
sus
murallas,
Захваченная
французами,
которые
пересекли
ее
стены,
Y
en
la
Venta
de
los
Gatos,
Gustavo
Adolfo
soñaba.
И
в
"Венте
де
лос
Гатос"
Густаво
Адольфо
мечтал.
Sevilla
del
XIX,
de
Alfonso
XII
y
Mercedes,
Севилья
XIX
века,
Альфонсо
XII
и
Мерседес,
De
Puente
Nuevo
a
Triana
От
Нового
моста
до
Трианы,
De
Susillo
y
de
Quinteros,
y
de
Carmen
la
gitana.
Сусильо
и
Кинтероса,
и
Кармен-цыганки.
Sevilla,
torre
del
Oro,
Севилья,
Золотая
башня,
Sevilla,
saeta
y
palio,
Sevilla,
jardín
y
Alcázar
Севилья,
саета
и
паланкин,
Севилья,
сад
и
Алькасар,
Sevilla,
siempre
Sevilla,
SEVILLA,
Севилья,
всегда
Севилья,
СЕВИЛЬЯ,
Campanas
de
la
Giralda.
Колокола
Хиральды.
Decimocuarta.
MI
NIÑA
PRIMAVERA
Четырнадцатая.
МОЯ
ДЕВУШКА-ВЕСНА
La
primavera
se
ha
enamorao,
Весна
влюбилась,
Yo
con
mis
coplas
la
he
conquistao.
Я
своими
куплетами
покорил
ее.
La
primavera
viene
vestía
Весна
приходит
одетая
De
costalera
de
Andalucía,
Костальерой
Андалусии,
Y
bajo
palio,
con
muchas
flores
И
под
паланкином,
с
множеством
цветов,
Toca
que
toca...
suenan
tambores.
Играет
и
играет...
звучат
барабаны.
La
primavera
se
ha
engalanao,
Весна
нарядилась,
Noche
de
Feria,
mantón
bordao
Ночь
ярмарки,
расшитая
шаль
Sobre
volantes
de
filigrana,
На
воланах
из
филиграни,
Baila
que
baila...
por
sevillanas.
Танцует
и
танцует...
севильянас.
Viene
vestía
de
romería
Приходит
одетая
для
ромерии,
Viva
el
Rocío,
Blanca
Paloma
de
Andalucía.
Да
здравствует
Эль
Росио,
Белая
Голубка
Андалусии.
Decimoquinta.
SEVILLA
DE
NUESTROS
TIEMPOS
Пятнадцатая.
СЕВИЛЬЯ
НАШЕГО
ВРЕМЕНИ
Sevilla
de
nuestros
tiempos,
Севилья
нашего
времени,
Que
guarda
y
ama
su
herencia.
Которая
хранит
и
любит
свое
наследие.
Sevilla
de
nuestros
tiempos,
Севилья
нашего
времени,
Donde
los
pinceles
plasman,
donde
las
plumas
se
versan
Где
кисти
рисуют,
где
перья
пишут
стихи,
Donde
artesanan
las
manos,
donde
cantando
se
reza.
Где
руки
мастерят,
где
поют
молитвы.
¡Ay,
Macarena!
Ах,
Макарена!
Sevilla
de
nuestros
tiempos,
Севилья
нашего
времени,
Donde
hay
cantores
que
llevan
Где
есть
певцы,
которые
несут
En
sus
coplas
la
excelencia,
В
своих
куплетах
совершенство,
De
tradiciones
que
viven
en
una
ciudad
eterna.
Традиций,
которые
живут
в
вечном
городе.
Sevilla,
torre
del
Oro,
Sevilla,
saeta
y
palio,
Севилья,
Золотая
башня,
Севилья,
саета
и
паланкин,
Sevilla,
jardín
y
Alcázar
Севилья,
сад
и
Алькасар,
Sevilla,
siempre
Sevilla,
¡SEVILLA!
Севилья,
всегда
Севилья,
СЕВИЛЬЯ!
Campanas
de
la
Giralda.
Колокола
Хиральды.
Decimosexta.
SAETA
Y
DUELO
Шестнадцатая.
САЕТА
И
СКОРБЬ
Domingo
de
Ramos,
y
el
pueblo
andaluz,
Вербное
воскресенье,
и
андалузский
народ,
Recibe
con
palmas,
ya
llega
Jesús
Встречает
с
пальмовыми
ветвями,
уже
приходит
Иисус,
Semana
Santa.
Страстная
неделя.
Van
nazarenos...
van
nazarenos.
Идут
назаряне...
идут
назаряне.
Con
antifaces,
son
hombres
penitentes,
В
масках,
это
кающиеся
люди,
Llevan
promesa
Они
дали
обет,
Algunos
van
descalzos,
cruces
a
cuestas,
Некоторые
идут
босиком,
кресты
на
плечах,
Cruces
a
cuestas.
Кресты
на
плечах.
Cruces
como
Pasión,
como
la
O
y
el
Trianero
Кресты
как
Страсти,
как
О
и
Трианеро,
Que
sale
de
madrugá,
Который
выходит
на
рассвете,
Delante
de
la
Esperanza,
Marinera
celestial.
Перед
Надеждой,
Морской
царицей
небесной.
Decimoséptima.
...Y
VOLVERÉ
Семнадцатая.
...И
Я
ВЕРНУСЬ
Soy
como
el
ave
viajera,
Я
как
перелетная
птица,
Que
vuela
pa'
subsistir,
soy
emigrante.
Которая
летает,
чтобы
выжить,
я
эмигрант.
Me
siento
nostálgico,
Я
чувствую
ностальгию,
Si
pienso
en
los
cánticos
que
a
mí
me
acunaban
Когда
думаю
о
песнях,
которые
меня
убаюкивали,
Y
en
las
nanas
que
mi
agüela,
morena,
cantaba.
И
о
колыбельных,
которые
пела
моя
бабушка,
смуглая.
Mi
tierra
es
magnética,
Моя
земля
магнитная,
Con
algo
de
mágica,
con
sus
tradiciones
С
чем-то
волшебным,
со
своими
традициями,
Y
yo
tan
lejos
del
cielo,
mi
cielo,
de
amores.
А
я
так
далеко
от
неба,
моего
неба,
любви.
Pero
algún
día
volveré,
volveré
Но
однажды
я
вернусь,
вернусь
Al
pueblo
donde
nací,
volveré,
y
a
la
casa
que
dejé
В
город,
где
я
родился,
вернусь,
и
в
дом,
который
я
оставил,
Pa′
vivir
con
mis
recuerdos,
Чтобы
жить
со
своими
воспоминаниями,
Volveré
y
volveré.
Вернусь
и
вернусь.
Volveré
a
correr
por
las
calles
de
mi
infancia,
Вернусь,
чтобы
бегать
по
улицам
моего
детства,
A
oír
las
campanas
de
la
vieja
iglesia,
Слышать
колокола
старой
церкви,
A
ver
los
campos
de
olivos
y
mieses,
de
naranjos
y
arrozales,
Видеть
поля
оливковых
деревьев
и
пшеницы,
апельсиновых
деревьев
и
рисовых
полей,
Y
a
los
toros
pastando
por
cortijos
blancos...
И
быков,
пасущихся
у
белых
ферм...
Volveré
para
subir
allá
arriba
a
la
montaña,
Вернусь,
чтобы
подняться
туда,
на
гору,
Y
ser
acariciado
por
la
brisa
de
los
mares,
И
быть
ласкаемым
морским
бризом,
Brisa
valiente
de
una
tierra
marinera
con
sabor
de
gaitas
y
rabeles,
Храбрым
бризом
морской
земли
со
вкусом
волынок
и
рабель,
De
txistus
y
dulzainas,
de
tamboriles,
de
guitarras,
Txistus
и
dulzainas,
тамбуринов,
гитар,
De
castañuelas,
timples
y
palmas,
volveré,
volveré...
Кастаньет,
тимпанов
и
ладоней,
вернусь,
вернусь...
Volveré
para
dialogar
con
el
sol
de
mi
existencia,
Вернусь,
чтобы
поговорить
с
солнцем
моей
жизни,
Para
cerrar
los
ojos
bajo
el
cielo
de
mis
padres,
Закрыть
глаза
под
небом
моих
родителей,
Y
dormir
con
mis
sueños
de
quedarme,
И
спать
со
своими
мечтами
остаться,
Volveré
para
quedarme...
volveré...
volveré...
volveré...
Вернусь,
чтобы
остаться...
вернусь...
вернусь...
вернусь...
Decimoctava.
VOY
POR
ESPAÑA
Восемнадцатая.
Я
ИДУ
ПО
ИСПАНИИ
Aventurero,
con
mi
guitarra,
Авантюрист,
со
своей
гитарой,
Por
los
senderos,
voy
por
España.
По
тропам,
я
иду
по
Испании.
Mi
guitarra,
mi
copla
y
yo,
por
los
rincones
de
mi
tierra.
Моя
гитара,
моя
песня
и
я,
по
уголкам
моей
земли.
Y
canto
con
mineros
asturianos,
И
пою
с
астурийскими
шахтерами,
Y
en
los
prados
de
Castilla,
los
pastores
И
на
лугах
Кастилии,
пастухи
Me
acompañan
con
sus
flautillas
de
cañas,
Сопровождают
меня
своими
тростниковыми
флейтами,
Y
bailan
extremeños
labradores,
¡ole!
España.
И
танцуют
земледельцы
Эстремадуры,
оле!
Испания.
Y
al
son
de
mi
compás,
pisan
la
uva,
И
под
мой
ритм,
давят
виноград,
Soy
barquilla
de
cantares
de
marinos
Я
лодка
песен
моряков,
Y
en
las
tierras
de
la
Mancha,
soy
cigarra,
И
на
землях
Ла-Манчи,
я
цикада,
Que
canta
con
los
vientos
de
molinos,
¡ole!
España.
Которая
поет
с
ветрами
мельниц,
оле!
Испания.
Mi
copla
seguirá
por
tus
caminos
con
el
corazón
del
pueblo,
Моя
песня
будет
следовать
по
твоим
дорогам
с
сердцем
народа,
Y
yo
seré
juglar
y
peregrino
de
tus
ojos
mensajeros,
España.
И
я
буду
менестрелем
и
паломником
твоих
глаз-посланников,
Испания.
Bailemos
con
muñeiras,
jotas,
chotis,
pasodobles
y
sardanas,
Давай
потанцуем
муньейрас,
хоты,
чарльстоны,
пасодобль
и
сарданы,
Folías,
seguidillas,
malagueñas,
zortzicos
y
sevillanas,
España.
Фолии,
сегидильи,
малагеньи,
сорцико
и
севильяны,
Испания.
Y
no
dejemos
nunca
que
se
pierdan
nuestras
bellas
tradiciones,
И
никогда
не
позволим,
чтобы
наши
прекрасные
традиции
исчезли,
Luchemos
todos
juntos
por
las
coplas
y
los
bailes
españoles,
España.
Давайте
все
вместе
бороться
за
испанские
песни
и
танцы,
Испания.
Y
que
los
gitanos
canten,
И
пусть
цыгане
поют,
Como
ellos
saben
hacer
Как
они
умеют,
Y
alrededor
de
una
hoguera,
la
danza
del
fuego
con
palmas
y
pies.
И
вокруг
костра,
танец
огня
с
ладонями
и
ногами.
Y
la
Zarzuela,
Violeta,
busquemos
la
treta
para
socorrer,
И
сарсуэла,
Виолетта,
найдем
способ
помочь,
A
esa
española
tan
bella
que
perdió
su
estrella
y
quiere
volver.
Этой
прекрасной
испанке,
которая
потеряла
свою
звезду
и
хочет
вернуться.
Y
las
tonadilleras,
И
исполнительницы
тонадильяс,
Que
canten,
que
canten,
por
Dios
Пусть
поют,
пусть
поют,
ради
Бога,
Miedo,
tengo
miedo
que
se
pierda
la
canción,
Боюсь,
боюсь,
что
песня
пропадет,
Y
no
dejemos
nunca
que
se
pierdan
nuestras
bellas
tradiciones,
И
никогда
не
позволим,
чтобы
наши
прекрасные
традиции
исчезли,
Luchemos
todos
juntos
por
las
coplas
y
los
bailes
españoles,
España.
Давайте
все
вместе
бороться
за
испанские
песни
и
танцы,
Испания.
Que
es
mi
amor,
Это
моя
любовь,
Gracias
le
doy
a
la
vida
por
haber
nacido
mi
corazón
Благодарю
жизнь
за
то,
что
мое
сердце
родилось
Orgulloso
y
altanero
Гордым
и
надменным,
Canta
por
el
mundo
entero,
Поет
по
всему
миру,
Soy
español,
soy
español,
soy
español...
¡SOY
ESPAÑOL!
Я
испанец,
я
испанец,
я
испанец...
Я
ИСПАНЕЦ!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pascual González
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.