Paroles et traduction Carl Loewe - Kleiner Haushalt, Op. 71
Kleiner Haushalt, Op. 71
A Small Household, Op. 71
Einen
Haushalt
klein
und
fein
I
have
set
up
a
small
and
fine
household,
Hab'
ich
angestellt;
That
pleases
me
well,
Der
soll
mein
Freund
sein,
My
dear
friend,
Dem
er
wohlgefällt.
To
whom
it
also
appeals.
Der
Specht,
der
Holz
mit
dem
Schnabel
haut,
The
woodpecker,
who
pecks
wood
with
his
beak,
Hat
das
Haus
mir
aufgebaut;
Has
built
the
house
for
me,
Daß
das
Haus
beworfen
sei,
To
plaster
the
house,
Trug
die
Schwalbe
Mörtel
bei,
The
swallow
carried
mortar,
Und
als
Dach
hat
sich
zuletzt
And
finally,
as
a
roof
Obendrauf
ein
Schwamm
gesetzt.
A
mushroom
has
placed
itself
on
top.
Drinnen
die
Kammern
Inside
the
rooms
Und
die
Gemächer,
And
the
chambers,
Schränke
und
Fächer,
Cupboards
and
drawers,
Flimmern
und
flammern;
Flicker
and
flame;
Alles
hat
mir
unbezahlt
The
butterfly
has
painted
everything
Schmetterling
mit
Duft
bemalt.
With
fragrance,
free
of
charge.
O
wie
rüstig
in
dem
Haus
Oh,
how
briskly
in
the
house
Geht
die
Wirtschaft
ein
und
aus.
The
business
goes
in
and
out.
Wasserjüngferchen,
das
flinke,
The
nimble
little
water
nymph
Holt
mir
Wasser,
das
ich
trinke;
Fetches
me
water,
which
I
drink;
Biene
muß
mir
Essen
holen,
The
bee
must
get
me
food,
Frage
nicht,
wo
sie's
gestohlen.
Don't
ask
where
he
stole
it.
Schüsseln
sind
die
Eichelnäpfchen,
Dishes
are
the
acorn
cups,
Und
die
Krüge
Tannenzäpfchen,
And
the
jugs
are
fir
cones,
Messer,
Gabel,
Knife,
fork,
Rosendorn
und
Vogelschnabel.
Rose
thorn
and
bird's
beak.
Storch
im
Haus
ist
Kinderwärter,
The
stork
in
the
house
is
the
childminder,
Maulwurf
Gärtner,
The
mole
is
the
gardener,
Und
Beschließerin
im
Häuslein
And
the
caretaker
in
the
little
house
Ist
das
Mäuslein.
Is
the
little
mouse.
Aber
die
Grille
But
the
cricket
Singt
in
der
Stille,
Sings
in
the
silence,
Sie
ist
das
Heimchen,
ist
immer
daheim,
It
is
the
cricket,
it
is
always
at
home,
Und
weiß
nichts
als
den
einen
Reim.
And
knows
nothing
but
one
rhyme.
Doch
im
ganzen
Haus
das
beste
But
the
best
in
the
whole
house
Schäft
noch
feste.
Still
dreams
soundly.
In
dem
Winkel,
in
dem
Bettchen,
In
the
corner,
in
the
little
bed,
Zwischen
zweien
Rosenblättchen,
Between
two
rose
petals,
Schläft
das
Schätzchen
Tausendschönchen,
Slumbers
the
darling
Tausendschönchen,
Ihr
zu
Fuß
ein
Kaiserkrönchen.
At
her
feet
an
imperial
crown.
Hüter
ist
Vergißmeinnicht,
The
guardian
is
Forget-me-not,
Der
vom
Bette
wanket
nicht;
Who
does
not
waver
from
the
bed;
Glühwurm
mit
dem
Kerzenschimmer
Glow-worm
with
the
candlelight
Hellt
das
Zimmer.
Brightens
the
room.
Die
Wachtel
wacht
The
quail
watches
Die
ganze
Nacht,
All
night
long,
Und
wenn
der
Tag
beginnt,
And
when
the
day
begins,
Ruft
sie:
Kind!
Kind!
She
calls:
Child!
Child!
Wach
auf
geschwind.
Wake
up
quickly.
Wenn
die
Liebe
wachet
auf,
When
love
awakens,
Geht
das
Leben
raschen
Lauf.
Life
moves
fast.
In
seidnen
Gewändern,
In
silken
robes,
Gewebt
aus
Sommerfaden,
Woven
from
summer
threads,
In
flatternden
Bändern,
In
fluttering
ribbons,
Von
Sorgen
unbeladen,
Free
from
care,
Lustig
aus
dem
engen
Haus
Merry
out
of
the
narrow
house
Die
Flur
hinaus.
The
meadow
out.
Schönen
Wagen
Beautiful
carriage
Hab'
ich
bestellt,
I
have
ordered,
Uns
zu
tragen
To
carry
us
Durch
die
Welt.
Through
the
world.
Vier
Heupferdchen
sollen
ihn
Four
grasshoppers
shall
pull
it
Als
vier
Apfelschimmel
ziehn;
As
four
apple-gray
horses;
Sie
sind
wohl
ein
gut
Gespann,
They
are
indeed
a
good
team,
Das
mit
Rossen
sich
messen
kann;
That
can
compare
with
steeds;
Sie
haben
Flügel,
They
have
wings,
Sie
leiden
nicht
Zügel,
They
do
not
suffer
reins,
Sie
kennen
alle
Blumen
der
Au',
They
know
all
the
flowers
of
the
meadow,
Und
alle
Tränken
von
Tau
genau.
And
all
the
fountains
of
dew
precisely.
Es
geht
nicht
im
Schritt;
It
does
not
go
at
a
walk;
Kind,
kannst
du
mit?
My
dear,
can
you
keep
up?
Es
geht
im
Trott!
It
goes
at
a
trot!
Nur
zu
mit
Gott!
Only
with
God!
Laß
du
sie
uns
tragen
Let
them
carry
us
Nach
ihrem
Behagen;
As
they
please;
Und
wenn
sie
uns
werfen
vom
Wagen
herab,
And
if
they
throw
us
from
the
carriage,
So
finden
wir
unter
Blumen
ein
Grab.
We
will
find
a
grave
among
flowers.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
Kleiner Haushalt, Op. 71
2
Die Heinzelmännchen, Op. 83
3
Heinrich der Vogler, Op. 56/1: “Herr Heinrich sitzt am Vogelherd”
4
Der alte Schiffsherr, Op. 125/2
5
Der Nöck, Op. 129/2
6
Meeresleuchten, Op. 145/1: “Wieviel Sonnenstrahlen fielen golden schwer”
7
Der Feind, Op. 145/2: “Der Adler lauscht auf seinem Horst”
8
Im Sturme, Op. 145/3: “Bangt dir, mein Lieb?”
9
Heimlichkeit Op. 145/4: “Mein Herz, oh schieß dich ein”
10
Reiterlied Op. 145/5: “Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar”
11
Prinz Eugen, Op. 92
12
Archibald Douglas, Op. 128
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.