Carl Loewe - Kleiner Haushalt, Op. 71 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carl Loewe - Kleiner Haushalt, Op. 71




Kleiner Haushalt, Op. 71
A Small Household, Op. 71
Einen Haushalt klein und fein
I have set up a small and fine household,
Hab' ich angestellt;
That pleases me well,
Der soll mein Freund sein,
My dear friend,
Dem er wohlgefällt.
To whom it also appeals.
Der Specht, der Holz mit dem Schnabel haut,
The woodpecker, who pecks wood with his beak,
Hat das Haus mir aufgebaut;
Has built the house for me,
Daß das Haus beworfen sei,
To plaster the house,
Trug die Schwalbe Mörtel bei,
The swallow carried mortar,
Und als Dach hat sich zuletzt
And finally, as a roof
Obendrauf ein Schwamm gesetzt.
A mushroom has placed itself on top.
Drinnen die Kammern
Inside the rooms
Und die Gemächer,
And the chambers,
Schränke und Fächer,
Cupboards and drawers,
Flimmern und flammern;
Flicker and flame;
Alles hat mir unbezahlt
The butterfly has painted everything
Schmetterling mit Duft bemalt.
With fragrance, free of charge.
O wie rüstig in dem Haus
Oh, how briskly in the house
Geht die Wirtschaft ein und aus.
The business goes in and out.
Wasserjüngferchen, das flinke,
The nimble little water nymph
Holt mir Wasser, das ich trinke;
Fetches me water, which I drink;
Biene muß mir Essen holen,
The bee must get me food,
Frage nicht, wo sie's gestohlen.
Don't ask where he stole it.
Schüsseln sind die Eichelnäpfchen,
Dishes are the acorn cups,
Und die Krüge Tannenzäpfchen,
And the jugs are fir cones,
Messer, Gabel,
Knife, fork,
Rosendorn und Vogelschnabel.
Rose thorn and bird's beak.
Storch im Haus ist Kinderwärter,
The stork in the house is the childminder,
Maulwurf Gärtner,
The mole is the gardener,
Und Beschließerin im Häuslein
And the caretaker in the little house
Ist das Mäuslein.
Is the little mouse.
Aber die Grille
But the cricket
Singt in der Stille,
Sings in the silence,
Sie ist das Heimchen, ist immer daheim,
It is the cricket, it is always at home,
Und weiß nichts als den einen Reim.
And knows nothing but one rhyme.
Doch im ganzen Haus das beste
But the best in the whole house
Schäft noch feste.
Still dreams soundly.
In dem Winkel, in dem Bettchen,
In the corner, in the little bed,
Zwischen zweien Rosenblättchen,
Between two rose petals,
Schläft das Schätzchen Tausendschönchen,
Slumbers the darling Tausendschönchen,
Ihr zu Fuß ein Kaiserkrönchen.
At her feet an imperial crown.
Hüter ist Vergißmeinnicht,
The guardian is Forget-me-not,
Der vom Bette wanket nicht;
Who does not waver from the bed;
Glühwurm mit dem Kerzenschimmer
Glow-worm with the candlelight
Hellt das Zimmer.
Brightens the room.
Die Wachtel wacht
The quail watches
Die ganze Nacht,
All night long,
Und wenn der Tag beginnt,
And when the day begins,
Ruft sie: Kind! Kind!
She calls: Child! Child!
Wach auf geschwind.
Wake up quickly.
Wenn die Liebe wachet auf,
When love awakens,
Geht das Leben raschen Lauf.
Life moves fast.
In seidnen Gewändern,
In silken robes,
Gewebt aus Sommerfaden,
Woven from summer threads,
In flatternden Bändern,
In fluttering ribbons,
Von Sorgen unbeladen,
Free from care,
Lustig aus dem engen Haus
Merry out of the narrow house
Die Flur hinaus.
The meadow out.
Schönen Wagen
Beautiful carriage
Hab' ich bestellt,
I have ordered,
Uns zu tragen
To carry us
Durch die Welt.
Through the world.
Vier Heupferdchen sollen ihn
Four grasshoppers shall pull it
Als vier Apfelschimmel ziehn;
As four apple-gray horses;
Sie sind wohl ein gut Gespann,
They are indeed a good team,
Das mit Rossen sich messen kann;
That can compare with steeds;
Sie haben Flügel,
They have wings,
Sie leiden nicht Zügel,
They do not suffer reins,
Sie kennen alle Blumen der Au',
They know all the flowers of the meadow,
Und alle Tränken von Tau genau.
And all the fountains of dew precisely.
Es geht nicht im Schritt;
It does not go at a walk;
Kind, kannst du mit?
My dear, can you keep up?
Es geht im Trott!
It goes at a trot!
Nur zu mit Gott!
Only with God!
Laß du sie uns tragen
Let them carry us
Nach ihrem Behagen;
As they please;
Und wenn sie uns werfen vom Wagen herab,
And if they throw us from the carriage,
So finden wir unter Blumen ein Grab.
We will find a grave among flowers.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.