Carl Loewe - Kleiner Haushalt, Op. 71 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carl Loewe - Kleiner Haushalt, Op. 71




Kleiner Haushalt, Op. 71
Маленькое хозяйство, соч. 71
Einen Haushalt klein und fein
Маленькое хозяйство
Hab' ich angestellt;
Я завёл для нас;
Der soll mein Freund sein,
Пусть оно нам другом станет,
Dem er wohlgefällt.
Что понравится сейчас.
Der Specht, der Holz mit dem Schnabel haut,
Дятел клювом тук да тук,
Hat das Haus mir aufgebaut;
Дом построил нам, мой друг;
Daß das Haus beworfen sei,
Ласточка, чтоб прочным стало,
Trug die Schwalbe Mörtel bei,
Глину для него таскала,
Und als Dach hat sich zuletzt
А для крыши, посмотри,
Obendrauf ein Schwamm gesetzt.
Губку нам принёс ручей.
Drinnen die Kammern
В доме комнаты есть,
Und die Gemächer,
И опочивальни,
Schränke und Fächer,
Полки и буфеты,
Flimmern und flammern;
Всё блестит и светится;
Alles hat mir unbezahlt
Бесплатно, представь,
Schmetterling mit Duft bemalt.
Бабочка раскрасила, всё убрала.
O wie rüstig in dem Haus
О, как весело в доме том
Geht die Wirtschaft ein und aus.
Живётся нам вдвоём.
Wasserjüngferchen, das flinke,
Стрекоза быстра, легка,
Holt mir Wasser, das ich trinke;
Для тебя несёт вода,
Biene muß mir Essen holen,
Пчёлка мёд несёт к столу,
Frage nicht, wo sie's gestohlen.
Не спрошу, где взять смогла.
Schüsseln sind die Eichelnäpfchen,
Чашечки - орешков скорлупки,
Und die Krüge Tannenzäpfchen,
А кувшинчики - шишек скорлупки,
Messer, Gabel,
Ножик, вилка,
Rosendorn und Vogelschnabel.
Шип розы и клюв птицы.
Storch im Haus ist Kinderwärter,
Аист - славный нянька,
Maulwurf Gärtner,
Крот - наш садовник,
Und Beschließerin im Häuslein
А хозяйкою в доме
Ist das Mäuslein.
Будет мышка скромная.
Aber die Grille
А сверчок
Singt in der Stille,
Поёт, когда всё спит,
Sie ist das Heimchen, ist immer daheim,
Он хранитель очага, он всегда в нём,
Und weiß nichts als den einen Reim.
И песню одну лишь поёт.
Doch im ganzen Haus das beste
Но дороже всех в доме нашем
Schäft noch feste.
Спит сладко в кроватке.
In dem Winkel, in dem Bettchen,
В уголке, в своей постельке,
Zwischen zweien Rosenblättchen,
Меж двух лепестков на подушке,
Schläft das Schätzchen Tausendschönchen,
Спит красавица ненаглядная,
Ihr zu Fuß ein Kaiserkrönchen.
В ногах корона её золотая.
Hüter ist Vergißmeinnicht,
Незабудка сторожит,
Der vom Bette wanket nicht;
От кроватки не отходит;
Glühwurm mit dem Kerzenschimmer
Светлячок с лампадкой яркой
Hellt das Zimmer.
Освещает комнату.
Die Wachtel wacht
Жаворонок не спит
Die ganze Nacht,
Всю ночь напролёт,
Und wenn der Tag beginnt,
А как солнышко взойдёт,
Ruft sie: Kind! Kind!
Он поёт: «Проснись, малышка,
Wach auf geschwind.
Вставай поскорей, моя крошка!»
Wenn die Liebe wachet auf,
Когда любовь проснулась ото сна,
Geht das Leben raschen Lauf.
Жизнь бежит, как река ото дна.
In seidnen Gewändern,
В нарядах шелка,
Gewebt aus Sommerfaden,
Соплетённых из нитей лета,
In flatternden Bändern,
В лентах, что развевает ветер,
Von Sorgen unbeladen,
Без забот и без печали,
Lustig aus dem engen Haus
Весело из дома бежим,
Die Flur hinaus.
В луга, где цветы цветут.
Schönen Wagen
Колесницу
Hab' ich bestellt,
Я приготовил,
Uns zu tragen
Чтоб дом наш покили
Durch die Welt.
Мы с тобою.
Vier Heupferdchen sollen ihn
Четыре кузнечика будут в упряжке,
Als vier Apfelschimmel ziehn;
Как яблочки спелые, яркие.
Sie sind wohl ein gut Gespann,
Это славная упряжь,
Das mit Rossen sich messen kann;
С конями может потягаться;
Sie haben Flügel,
У них есть крылья,
Sie leiden nicht Zügel,
Не нужны им удила,
Sie kennen alle Blumen der Au',
Они знают каждый цветок в лугах,
Und alle Tränken von Tau genau.
И все родники в лесах.
Es geht nicht im Schritt;
Не шагом едем,
Kind, kannst du mit?
Ты готова, милая?
Es geht im Trott!
Рысью! Скорей!
Nur zu mit Gott!
С Богом, вперёд!
Laß du sie uns tragen
Позволь им нести нас,
Nach ihrem Behagen;
Куда им хочется,
Und wenn sie uns werfen vom Wagen herab,
А если свалят с колесницы,
So finden wir unter Blumen ein Grab.
То могилой нам станут цветы.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.