Paroles et traduction Carl Loewe - Kleiner Haushalt, Op. 71
Kleiner Haushalt, Op. 71
Маленькое хозяйство, соч. 71
Einen
Haushalt
klein
und
fein
Маленькое
хозяйство
Hab'
ich
angestellt;
Я
завёл
для
нас;
Der
soll
mein
Freund
sein,
Пусть
оно
нам
другом
станет,
Dem
er
wohlgefällt.
Что
понравится
сейчас.
Der
Specht,
der
Holz
mit
dem
Schnabel
haut,
Дятел
клювом
тук
да
тук,
Hat
das
Haus
mir
aufgebaut;
Дом
построил
нам,
мой
друг;
Daß
das
Haus
beworfen
sei,
Ласточка,
чтоб
прочным
стало,
Trug
die
Schwalbe
Mörtel
bei,
Глину
для
него
таскала,
Und
als
Dach
hat
sich
zuletzt
А
для
крыши,
посмотри,
Obendrauf
ein
Schwamm
gesetzt.
Губку
нам
принёс
ручей.
Drinnen
die
Kammern
В
доме
комнаты
есть,
Und
die
Gemächer,
И
опочивальни,
Schränke
und
Fächer,
Полки
и
буфеты,
Flimmern
und
flammern;
Всё
блестит
и
светится;
Alles
hat
mir
unbezahlt
Бесплатно,
представь,
Schmetterling
mit
Duft
bemalt.
Бабочка
раскрасила,
всё
убрала.
O
wie
rüstig
in
dem
Haus
О,
как
весело
в
доме
том
Geht
die
Wirtschaft
ein
und
aus.
Живётся
нам
вдвоём.
Wasserjüngferchen,
das
flinke,
Стрекоза
быстра,
легка,
Holt
mir
Wasser,
das
ich
trinke;
Для
тебя
несёт
вода,
Biene
muß
mir
Essen
holen,
Пчёлка
мёд
несёт
к
столу,
Frage
nicht,
wo
sie's
gestohlen.
Не
спрошу,
где
взять
смогла.
Schüsseln
sind
die
Eichelnäpfchen,
Чашечки
- орешков
скорлупки,
Und
die
Krüge
Tannenzäpfchen,
А
кувшинчики
- шишек
скорлупки,
Messer,
Gabel,
Ножик,
вилка,
Rosendorn
und
Vogelschnabel.
Шип
розы
и
клюв
птицы.
Storch
im
Haus
ist
Kinderwärter,
Аист
- славный
нянька,
Maulwurf
Gärtner,
Крот
- наш
садовник,
Und
Beschließerin
im
Häuslein
А
хозяйкою
в
доме
Ist
das
Mäuslein.
Будет
мышка
скромная.
Aber
die
Grille
А
сверчок
Singt
in
der
Stille,
Поёт,
когда
всё
спит,
Sie
ist
das
Heimchen,
ist
immer
daheim,
Он
хранитель
очага,
он
всегда
в
нём,
Und
weiß
nichts
als
den
einen
Reim.
И
песню
одну
лишь
поёт.
Doch
im
ganzen
Haus
das
beste
Но
дороже
всех
в
доме
нашем
Schäft
noch
feste.
Спит
сладко
в
кроватке.
In
dem
Winkel,
in
dem
Bettchen,
В
уголке,
в
своей
постельке,
Zwischen
zweien
Rosenblättchen,
Меж
двух
лепестков
на
подушке,
Schläft
das
Schätzchen
Tausendschönchen,
Спит
красавица
ненаглядная,
Ihr
zu
Fuß
ein
Kaiserkrönchen.
В
ногах
корона
её
золотая.
Hüter
ist
Vergißmeinnicht,
Незабудка
сторожит,
Der
vom
Bette
wanket
nicht;
От
кроватки
не
отходит;
Glühwurm
mit
dem
Kerzenschimmer
Светлячок
с
лампадкой
яркой
Hellt
das
Zimmer.
Освещает
комнату.
Die
Wachtel
wacht
Жаворонок
не
спит
Die
ganze
Nacht,
Всю
ночь
напролёт,
Und
wenn
der
Tag
beginnt,
А
как
солнышко
взойдёт,
Ruft
sie:
Kind!
Kind!
Он
поёт:
«Проснись,
малышка,
Wach
auf
geschwind.
Вставай
поскорей,
моя
крошка!»
Wenn
die
Liebe
wachet
auf,
Когда
любовь
проснулась
ото
сна,
Geht
das
Leben
raschen
Lauf.
Жизнь
бежит,
как
река
ото
дна.
In
seidnen
Gewändern,
В
нарядах
шелка,
Gewebt
aus
Sommerfaden,
Соплетённых
из
нитей
лета,
In
flatternden
Bändern,
В
лентах,
что
развевает
ветер,
Von
Sorgen
unbeladen,
Без
забот
и
без
печали,
Lustig
aus
dem
engen
Haus
Весело
из
дома
бежим,
Die
Flur
hinaus.
В
луга,
где
цветы
цветут.
Hab'
ich
bestellt,
Я
приготовил,
Uns
zu
tragen
Чтоб
дом
наш
покили
Durch
die
Welt.
Мы
с
тобою.
Vier
Heupferdchen
sollen
ihn
Четыре
кузнечика
будут
в
упряжке,
Als
vier
Apfelschimmel
ziehn;
Как
яблочки
спелые,
яркие.
Sie
sind
wohl
ein
gut
Gespann,
Это
славная
упряжь,
Das
mit
Rossen
sich
messen
kann;
С
конями
может
потягаться;
Sie
haben
Flügel,
У
них
есть
крылья,
Sie
leiden
nicht
Zügel,
Не
нужны
им
удила,
Sie
kennen
alle
Blumen
der
Au',
Они
знают
каждый
цветок
в
лугах,
Und
alle
Tränken
von
Tau
genau.
И
все
родники
в
лесах.
Es
geht
nicht
im
Schritt;
Не
шагом
едем,
Kind,
kannst
du
mit?
Ты
готова,
милая?
Es
geht
im
Trott!
Рысью!
Скорей!
Nur
zu
mit
Gott!
С
Богом,
вперёд!
Laß
du
sie
uns
tragen
Позволь
им
нести
нас,
Nach
ihrem
Behagen;
Куда
им
хочется,
Und
wenn
sie
uns
werfen
vom
Wagen
herab,
А
если
свалят
с
колесницы,
So
finden
wir
unter
Blumen
ein
Grab.
То
могилой
нам
станут
цветы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
Kleiner Haushalt, Op. 71
2
Die Heinzelmännchen, Op. 83
3
Heinrich der Vogler, Op. 56/1: “Herr Heinrich sitzt am Vogelherd”
4
Der alte Schiffsherr, Op. 125/2
5
Der Nöck, Op. 129/2
6
Meeresleuchten, Op. 145/1: “Wieviel Sonnenstrahlen fielen golden schwer”
7
Der Feind, Op. 145/2: “Der Adler lauscht auf seinem Horst”
8
Im Sturme, Op. 145/3: “Bangt dir, mein Lieb?”
9
Heimlichkeit Op. 145/4: “Mein Herz, oh schieß dich ein”
10
Reiterlied Op. 145/5: “Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar”
11
Prinz Eugen, Op. 92
12
Archibald Douglas, Op. 128
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.