Carlos Gardel - Bulincito De Mi Vida - traduction des paroles en russe

Bulincito De Mi Vida - Carlos Gardeltraduction en russe




Bulincito De Mi Vida
Гнёздышко моей жизни
Bulincito de mi vida
Гнёздышко моей жизни,
Lorenzo Spinetto Caetta
Лоренцо Спинетто Каэтта
Director artístico. Nació en Buenos Aires el 20 de agosto de 1906 y allí falleció el 30 de junio de 1976.
Художественный руководитель. Родился в Буэнос-Айресе 20 августа 1906 года и умер там же 30 июня 1976 года.
Ingresó como simple ayudante en la casa "Max Glücksmann", grabadora de los discos "Nacional", y al correr de los años fue escalando posiciones hasta llegar a la dirección artística.
Поступил на работу простым помощником в компанию "Max Glücksmann", выпускавшую пластинки "Nacional", и с годами поднимался по служебной лестнице до должности художественного руководителя.
Tango (251) marzo 30, 1927
Танго (251) 30 марта 1927
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 543. de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 415. secuencial de grabación: 473
Номер матрицы записи звукозаписывающей компании 543. Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 415. Порядковый номер записи: 473
Número de serie del disco original 18205 Lado B. Duración 02'44"
Серийный номер оригинальной пластинки 18205 Сторона B. Продолжительность 02'44"
Con acompañamiento en guitarra de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina . Grabación en el, para entonces, nuevo sistema eléctrico. Se continuó con la numeración asignada a las grabaciones eléctricas, después de solucionar problemas iniciales.
В сопровождении на гитаре Хосе "el negro" Рикардо, "первая гитара", который начал в 1916 году; оставался с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, так как решил вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где он погиб). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "Бородач". Он был обнаружен в городе Линкольн, в провинции Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по внутренним районам Аргентины. Запись по новой, на тот момент, электрической системе. Нумерация, присвоенная электрическим записям, была продолжена после решения начальных проблем.
Tema: Mujer que se pianta. Pero el varón sigue esperando el milagro del regreso de la ingrata.
Тема: Женщина, которая уходит. Но мужчина продолжает надеяться на чудо ее возвращения.
Bulincito de mi vida
Гнёздышко моей жизни,
Que mi tristeza retrata,
Отражающее мою печаль,
Ayer pensé que la ingrata
Вчера я думал, что неблагодарная
Su amor sin fin me traería,
Свою бесконечную любовь мне принесёт,
Pero en vano la esperé,
Но напрасно я ждал,
La ingrata no volvió
Неблагодарная не вернулась,
Para darme el querer.
Чтобы дать мне свою любовь.
El alma se me quedó
Душа моя осталась
En el vivir de mi ilusión.
Жить в моих иллюзиях.
Yo muy bien que se ha ido
Я знаю, что ты ушла
A buscar lujosas galas,
Искать роскошные наряды,
Y que por no ha querido
И что ради меня ты не захотела
Soportar las horas malas.
Пережить трудные времена.
Yo que el vivir la engaña
Я знаю, что жизнь обманет тебя,
Y el engaño ha de perderla,
И обман этот погубит тебя,
Pero no quisiera verla
Но я не хотел бы видеть тебя
Llorando su perdición.
Оплакивающей свою погибель.
Mañana cuando ella sienta
Завтра, когда ты почувствуешь
Los zarpazos de la vida,
Удары судьбы,
Tal vez toda harapienta
Возможно, вся в лохмотьях,
Venga a llorar su caída.
Ты придёшь оплакивать своё падение.
Y ya entonces su perdón
И тогда, возможно, твоё прощение
Acaso no podrá
Не сможет
Darle mi corazón;
Тронуть моё сердце;
Porque tal vez mi pesar
Потому что, возможно, моя печаль
Viva en la cruel desilusión.
Будет жить в жестоком разочаровании.
Bulín que por la traidora
Гнёздышко, из-за изменницы
Parecés lleno de duelo;
Ты словно полно скорби;
Vos sabés que sufre y llora
Ты знаешь, что страдает и плачет
Mi querer de desconsuelo.
Моя любовь от безысходности.
Yo que su amor es de otro
Я знаю, что её любовь принадлежит другому,
Y sin embargo quisiera,
И тем не менее я хотел бы,
Que la ingrata me ofreciera
Чтобы неблагодарная предложила мне
El calor de su pasión.
Тепло своей страсти.
Bulincito de mi vida
Гнёздышко моей жизни,
Que mi tristeza retrata,
Отражающее мою печаль,
Ayer pensé que la ingrata
Вчера я думал, что неблагодарная
Su amor sin fin me traería,
Свою бесконечную любовь мне принесёт,
Pero en vano la esperé,
Но напрасно я ждал,
La ingrata no volvió
Неблагодарная не вернулась,
Para darme su querer.
Чтобы дать мне свою любовь.
El alma se me quedó
Душа моя осталась
En el vivir de mi ilusión.
Жить в моих иллюзиях.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.