Carrie Fisher - Sonnet 29 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carrie Fisher - Sonnet 29




When in disgrace with fortune and men's eyes,
Когда в немилости у фортуны и людских глаз,
I all alone beweep my outcast state,
Я в полном одиночестве оплакиваю свое отверженное состояние,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
И тревожу глухие небеса своими голыми воплями,
And look upon myself, and curse my fate.
И смотрю на себя, и проклинаю свою судьбу.
Wishing me like to one more rich in hope,
Желая мне, как еще одному богатому надеждой,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Featur'd like him, like him with friends Obsessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
Желая искусства этого человека и размаха этого человека,
With what I most enjoy contented least;
С тем, что мне больше всего нравится, я удовлетворен меньше всего;
Yet in these thoughts myself almost despising,
И все же в этих мыслях я себя почти презираю.
Haply I think on thee, and then my state
Может быть, я думаю о тебе, а потом о своем состоянии.
(Like to the lark at break of day arising
(Как жаворонок на рассвете)
From sullen earth) sings hymns at haven's gate;
Из угрюмой земли) поет гимны у врат Хевена;
For thy sweet love remember'd such wealth brings,
Ибо твоя сладкая любовь помнит, что такое богатство приносит,
That then I scorn to change my state with kings.
Что тогда я презираю менять свое государство с королями.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.