Paroles et traduction Carrie Fisher - Sonnet 29
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
When
in
disgrace
with
fortune
and
men's
eyes,
Когда
в
немилости
у
фортуны
и
людских
глаз,
I
all
alone
beweep
my
outcast
state,
Я
в
полном
одиночестве
оплакиваю
свое
отверженное
состояние,
And
trouble
deaf
heaven
with
my
bootless
cries,
И
тревожу
глухие
небеса
своими
голыми
воплями,
And
look
upon
myself,
and
curse
my
fate.
И
смотрю
на
себя,
и
проклинаю
свою
судьбу.
Wishing
me
like
to
one
more
rich
in
hope,
Желая
мне,
как
еще
одному
богатому
надеждой,
Featur'd
like
him,
like
him
with
friends
possess'd,
Featur'd
like
him,
like
him
with
friends
Obsessed,
Desiring
this
man's
art,
and
that
man's
scope,
Желая
искусства
этого
человека
и
размаха
этого
человека,
With
what
I
most
enjoy
contented
least;
С
тем,
что
мне
больше
всего
нравится,
я
удовлетворен
меньше
всего;
Yet
in
these
thoughts
myself
almost
despising,
И
все
же
в
этих
мыслях
я
себя
почти
презираю.
Haply
I
think
on
thee,
and
then
my
state
Может
быть,
я
думаю
о
тебе,
а
потом
о
своем
состоянии.
(Like
to
the
lark
at
break
of
day
arising
(Как
жаворонок
на
рассвете)
From
sullen
earth)
sings
hymns
at
haven's
gate;
Из
угрюмой
земли)
поет
гимны
у
врат
Хевена;
For
thy
sweet
love
remember'd
such
wealth
brings,
Ибо
твоя
сладкая
любовь
помнит,
что
такое
богатство
приносит,
That
then
I
scorn
to
change
my
state
with
kings.
Что
тогда
я
презираю
менять
свое
государство
с
королями.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.