Chiens de Paille - Le Dos Courbé - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Chiens de Paille - Le Dos Courbé




Le Dos Courbé
The Bent Back
Ça commence dans les années trente
It begins in the thirties
L'Italie fasciste affiche ses litanies racistes
Fascist Italy displays its racist litanies
Qui n'est pas pour est contre.
Who is not for is against.
Soit on s'aligne, soit ils alignent
Either we align, or they align
Des familles assistent à l'exil massif
Families witness the mass exodus
Puis prises de panique s'avisent
Then, panicked, they decide
Chacun quitte sa ville,
Everyone leaves their city,
Jette les reliques de sa vie dans une trop petite valise
Throws the relics of their life into a too-small suitcase
À pied, on se risque sur les pistes
On foot, they venture onto the paths
De montagne via Modane depuis Varese
Of the mountains via Modane from Varese
Puis, la peur aux tripes, on passe à l'Ouest, entre pics et falaises
Then, fear in their guts, they pass to the West, between peaks and cliffs
Pour que les petits s'apaisent,
To calm the children,
On s'applique au rêve de revenir au bled,
They hold onto the dream of returning to their homeland,
Mais ni les mômes, ni leurs mères ne s'y prennent
But neither the kids nor their mothers believe it
Ils savent l'avenir en d'autres terres dans la
They know the future lies in other lands in the
Nuit qu'ils observent, les hommes s'en obsèdent
Night they observe, the men are obsessed with it
N'aspirent en eux-mêmes qu'à
They only aspire within themselves to
Retrouver un bout de sol fertile et ouvert -
Find a piece of fertile and open ground -
Quête de vie nouvelle de quoi tirer un peu de force pour
A quest for a new life from which to draw some strength so
Que les petits poussent. Un peu de confort pour leurs épouses
That the little ones may grow. A little comfort for their wives
"Les nôtres sont de braves gens" se
"Ours are good people" they
Disent-ils, "les nôtres ont bon cœur"
Tell themselves, "ours have good hearts"
Prions le Seigneur pour un monde meilleur,
Let us pray to the Lord for a better world,
Que les braves gens ne soient pas tous pauvres prions le Seigneur
That good people are not all poor - let us pray to the Lord
"Prions le Seigneur pour que nos mômes connaissent
"Let us pray to the Lord that our children may know
L'ailleurs, qu'ils mangent comme les autres, prions le Seigneur"
Elsewhere, that they may eat like the others, let us pray to the Lord"
Et les gens d'ici se doutaient que les vents tourneraient
And the people here suspected that the winds would turn
Qu'un jour se trouverait les prières stopperaient
That one day would come when prayers would stop
Qu'un jour tout près sonnerait la fin de ces gens au dos courbé
That one day soon would sound the end of these people with bent backs
Nous aussi, on a parvenir à partir, soif de future
We too, had to manage to leave, thirsty for the future
Pleins de sutures,
Full of sutures,
Nos cœurs suppurent tant de haine, pères de tumultes
Our hearts fester with so much hatred, fathers of tumults
Quelques lignes pour se souvenir parce que l'insulte dure
A few lines to remember because the insult lasts
Nous aussi, on a parvenir à partir, soif de future
We too, had to manage to leave, thirsty for the future
Pleins de sutures,
Full of sutures,
Nos cœurs suppurent tant de haine, pères de tumultes
Our hearts fester with so much hatred, fathers of tumults
Quelques lignes pour se souvenir parce que l'insulte dure
A few lines to remember because the insult lasts
Entre ironie réac' et a priori, leur présence terrorise
Between reactionary irony and prejudice, their presence terrifies
Ça passe, en théorie, t
It passes, in theory, a
Ant qu'on ignore que leur nom rime avec Cannelloni
S long as we ignore that their name rhymes with Cannelloni
Terre de "on dit".
Land of "they say".
ils n'espèrent qu'un toit, leurs mœurs n'inspirent que froideur
Where they only hope for a roof, their morals inspire only coldness
Leur Christ fait peur, esprits railleurs,
Their Christ is scary, mocking minds,
On les nomme Christos parce que trop prient
We call them Christos because too many pray
Ils n'ont rien d'autre sauf la rage des affamés
They have nothing but the rage of the hungry
Cette flamme qu'il faut soigner de peur de voir l'espoir venir à faner
This flame that must be nurtured for fear of seeing hope fade
Les propriétaires les haïssent. A
The landlords hate them. A
Ussi gras et aigri qu'eux sont las et faiblissent
S fat and bitter as they are tired and weaken
Savaient-ils ce dont on est capable
Did they know what we are capable of
Lorsqu'on a faim soi-même face à un fat assez riche?
When we ourselves are hungry in the face of a rich enough fat man?
Si les vœux des uns sont confus, ceux des autres ne font pas de doute
If the wishes of some are confused, those of others are not in doubt
Pensant que chaque friche est un
Thinking that each wasteland is a
Crime, un péché contre des gens affamés
Crime, a sin against hungry people
Ils se voient déjà à bêcher, à retourner le sol le dos courbé
They already see themselves digging, turning the soil with their backs bent
Nous aussi, on a parvenir à partir, soif de future
We too, had to manage to leave, thirsty for the future
Pleins de sutures,
Full of sutures,
Nos cœurs suppurent tant de haine, pères de tumultes
Our hearts fester with so much hatred, fathers of tumults
Quelques lignes pour se souvenir parce que l'insulte dure
A few lines to remember because the insult lasts
Nous aussi, on a parvenir à partir, soif de future
We too, had to manage to leave, thirsty for the future
Pleins de sutures,
Full of sutures,
Nos cœurs suppurent tant de haine, pères de tumultes
Our hearts fester with so much hatred, fathers of tumults
Quelques lignes pour se souvenir parce que l'insulte dure
A few lines to remember because the insult lasts
Là-bas, au pays, la misère grandissait, j
There, in the country, misery grew, I
Etait quantité de familles aux
Was a quantity of families to the
Vents de l'hiver, aux langues de vipères
Winds of winter, to the tongues of vipers
Malgré ce que les gens disaient,
Despite what people said,
Les champs d'ici valaient leurs champs viciés mais, maintenant exilés
The fields here were worth their tainted fields but, now exiled
Ils y avaient tant misé qu'ils y avaient leurs jambes vissées
They had put so much into it that they had their legs screwed into it
Le soir, les chants renaissaient.
In the evening, the songs were reborn.
Leurs langues ne visaient que les landes laissées
Their tongues were aimed only at the abandoned moors
C'est ainsi qu'ils ont reconstruit un
This is how they rebuilt a
Peu de là-bas, ici, comme un banc d'essai
Little bit of there, here, like a test bed
Leurs paumes se creusaient comme les mômes naissaient
Their palms hollowed out as the children were born
Des mômes élevés dans l'amour de ce pays, frère du leur, blessé
Children raised in the love of this country, brother of theirs, wounded
Puis le temps a passé, que reste t-il de ces temps harassés?
Then time passed, what remains of those harassed times?
Comme la terre s'est tassée,
As the earth has settled,
S'est effacée l'ombre avancée de leur sombre odyssée
The advanced shadow of their dark odyssey has faded
Dans la traîne des années se perdent
In the wake of the years are lost
Les valeurs nées de carrières de labeurs
The values born from careers of toil
Et nous, on se croit propriétaires de ce qu'offre l'Éther
And we, we believe ourselves to be the owners of what the Ether offers
Dans nos cœurs,
In our hearts,
Les pleurs des Christos s'éteignent; soixante dix ans s'achèvent
The tears of the Christos are extinguished; seventy years are coming to an end
Je fais la prière que ma grand-mère ignore ce que les siens deviennent
I pray that my grandmother does not know what has become of her people
De là-haut,
From up there,
Qu'elle ignore qu'on accueille nos pairs comme on l'a accueillie hier
May she not know that we welcome our peers as she was welcomed yesterday
Et s'il n'en retient qu'un, qu'il retienne ce texte, mon petit frère
And if he only remembers one thing, let him remember this text, my little brother
J'ai honte parce que je suis fier quand,
I am ashamed because I am proud when,
Pliant sous le poids de mes affaires certains soirs
Bending under the weight of my belongings some evenings
Je revois ces gens aux dos courbés
I see those people with bent backs again
Couvrir les champs de notre histoire.
Covering the fields of our history.
Nous aussi, on a parvenir à partir, soif de future
We too, had to manage to leave, thirsty for the future
Pleins de sutures,
Full of sutures,
Nos cœurs suppurent tant de haine, pères de tumultes
Our hearts fester with so much hatred, fathers of tumults
Quelques lignes pour se souvenir parce que l'insulte dure
A few lines to remember because the insult lasts
Nous aussi, on a parvenir à partir, soif de future
We too, had to manage to leave, thirsty for the future
Pleins de sutures,
Full of sutures,
Nos cœurs suppurent tant de haine, pères de tumultes
Our hearts fester with so much hatred, fathers of tumults
Quelques lignes pour se souvenir parce que l'insulte dure
A few lines to remember because the insult lasts
Quelques lignes pour se souvenir, c'est pour mon pote
A few lines to remember, it's for my buddy
Pour tous les gens dans l'exil. c'est pour toi
For all the people in exile. it's for you





Writer(s): Rodolphe Gagetta


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.