Я влюбилась в него, думала, это никогда не кончится.
Bhí cnaipí airgid ar mo chóta
На моем пальто были серебряные пуговицы,
Is ribní síoda a bhfearr sa tír
И лучшие шелковые ленты в стране,
Slabhraí óir is clocha luachmhar
Золотые цепи и драгоценные камни,
Mheall mé le saibhreas é go fíor
Я соблазнила его своим богатством, это правда.
Ní rabhas ag a nduine cé'n pháirt dén tír é
Никто не знал, из какой он части страны,
Labhair sé go uasal soinneanta só
Говорил он благородно и приятно.
Bhí 'n tiombá thart go raibh tiarna ina theaghlach
Ходили слухи, что в его семье был лорд,
Ní raibh sé i bhfad bhí mé geallta do
Вскоре я обручилась с ним.
Tá′n ceangal fada ′s deacar a scaoileadh
Узы крепки и трудно разорвать,
Bhfearr i bhfad a bheith cinnte do
Лучше бы быть уверенной в этом.*
Níor ghlac sé i bhfad gur bhris sé mo chroí sa
Не прошло много времени, как он разбил мне сердце,
A leoga ní seo mo scéilín ó
Увы, это не та история, которую я хотела бы рассказывать.**
A 'gur shiúl sé síos i lár a mhargaidh
Но потом он вернулся на рынок
′S cheannaigh sé carda ar phunt nó dhó
И купил билет за фунт или два.
Bhí an tádh ina rith leis, bhain sé an "lotto"
Удача была на его стороне, он выиграл в лотерею.
Anois bhéidh an chuideachta againn go deo
Теперь мы будем жить хорошей жизнью вечно.
Translation
Перевод
My darling love, will you come back home?
Мой любимый, вернёшься ли ты домой?
My darling love, will you come with me?
Мой любимый, пойдёшь ли ты со мной?
My darling love, will you come back home?
Мой любимый, вернёшься ли ты домой?
My darling love
Мой любимый
He was down at the market
Он был внизу на рынке,
He drank and sang all day long
Он пил и пел весь день.
When night came and he hadn't a penny in his pocket
Когда наступила ночь, а у него не было ни пенни в кармане,
Oh what a shame I didn′t take the missus' advice
О, как жаль, что я не послушала совета миссис.
I met him at sunrise
Я встретила его на восходе солнца,
A charming, healthy and lively young lad
Очаровательный, здоровый и живой молодой парень.
When he lifted his hat and spoke with a smile
Когда он поднял шляпу и заговорил с улыбкой,
I fell in love with him, thought it would never end
Я влюбилась в него, думала, что это никогда не закончится.
My coat had buttons of silver
На моем пальто были серебряные пуговицы,
And the best silk ribbons in the country
И лучшие шелковые ленты в стране,
Golden chains and precious stones
Золотые цепочки и драгоценные камни,
I truly enticed him with my glitter and gold
Я действительно соблазнила его своим блеском и золотом.
No one knew from which part of the land he came
Никто не знал, из какой части страны он приехал,
He spoke nobly and with pleasant ease
Он говорил благородно и с приятной легкостью.
Rumor had it that there was a lord in his family
Ходили слухи, что в его семье был лорд,
It wasn′t long 'til I was engaged to him
Прошло не так много времени, пока я не обручилась с ним.
The bond is long and difficult to untie
Связь долгая и трудно разорвать,
It's much better to be sure of it*
Гораздо лучше быть уверенной в этом.*
It didn′t take long ′til he broke my heart
Не потребовалось много времени, пока он не разбил мне сердце,
Indeed this is not the story I'd prefer to be telling**
На самом деле, это не та история, которую я предпочла бы рассказывать.**
But then he went back down to the market
Но затем он спустился на рынок,
And bought a ticket for a pound or two
И купил билет за фунт или два.
Luck was on his side, he won the lottery
Удача была на его стороне, он выиграл в лотерею,
Now we′ll forever be living the good life
Теперь мы будем жить хорошей жизнью вечно.
*This might mean that the link to this nobleman was a very distant one, and that 'he′ therefore was not rich
- in fact quite poor; so she instantly regrets her engagement to him.
*Это может означать, что связь с этим дворянином была очень отдаленной, и что «он», следовательно, не был богат
- на самом деле довольно беден; поэтому она мгновенно сожалеет о своей помолвке с ним.
**"A leoga" means "alas". "Ní seo mo scéilín" means "this is not my story" (or anecdote), and "ó", when placed after the sentence like this, can just mean "oh", but it can also be a term of endearment, then pertaining to "scéilín". So the way I think it makes the most sense is if we take "mo scéilín ó" to mean something like "my sweet story", ie., the story that she wished she were telling now.
** «A leoga» означает «увы». «Ní seo mo scéilín» означает «это не моя история» (или анекдот), а «ó», когда оно стоит после предложения, может просто означать «о», но также может быть ласковым обращением, относящимся к «scéilín». Таким образом, я думаю, что это имеет наибольший смысл, если мы возьмем «mo scéilín ó», чтобы обозначить что-то вроде «моя милая история», то есть история, которую она хотела бы сейчас рассказывать.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.