paroles de chanson A Mhuirnín Ó - Clannad
Chorus
(after
each
verse):
A
mhuirnín
ó
an
dtiocfaidh
tú
na
bhaile
A
mhuirnín
ó
an
dtiocfaidh
tú
liom
A
mhuirnín
ó
an
dtiocfaidh
tú
na
bhaile
A
mhuirnín
ó
(Repeat)
Bhí
sé
thíos
i
lár
a′
mhargaidh
Dól
sé
's
cheol
sé
ar
rith
an
lae
Nuair
a
tháinig
an
oíche
gan
pingin
ina
bhríste
Is
mairg
nár
ghlac
mé
comhairle
na
mná
Casadh
orm
é
le
heiri
na
gréine
An
ógánach
gleoite
go
folláin
′s
go
beo
Nuair
a
thóg
sé
a
hata
agus
labhair
sé
le
gáire
Thit
mé
i
ngra
leis,
chreid
mé
go
deo
Bhí
cnaipí
airgid
ar
mo
chóta
Is
ribní
síoda
a
bhfearr
sa
tír
Slabhraí
óir
is
clocha
luachmhar
Mheall
mé
le
saibhreas
é
go
fíor
Ní
rabhas
ag
a
nduine
cé'n
pháirt
dén
tír
é
Labhair
sé
go
uasal
soinneanta
só
Bhí
'n
tiombá
thart
go
raibh
tiarna
ina
theaghlach
Ní
raibh
sé
i
bhfad
bhí
mé
geallta
do
Tá′n
ceangal
fada
′s
deacar
a
scaoileadh
Bhfearr
i
bhfad
a
bheith
cinnte
do
Níor
ghlac
sé
i
bhfad
gur
bhris
sé
mo
chroí
sa
A
leoga
ní
seo
mo
scéilín
ó
A
'gur
shiúl
sé
síos
i
lár
a
mhargaidh
′S
cheannaigh
sé
carda
ar
phunt
nó
dhó
Bhí
an
tádh
ina
rith
leis,
bhain
sé
an
"lotto"
Anois
bhéidh
an
chuideachta
againn
go
deo
Translation
My
darling
love,
will
you
come
back
home?
My
darling
love,
will
you
come
with
me?
My
darling
love,
will
you
come
back
home?
My
darling
love
He
was
down
at
the
market
He
drank
and
sang
all
day
long
When
night
came
and
he
hadn't
a
penny
in
his
pocket
Oh
what
a
shame
I
didn′t
take
the
missus'
advice
I
met
him
at
sunrise
A
charming,
healthy
and
lively
young
lad
When
he
lifted
his
hat
and
spoke
with
a
smile
I
fell
in
love
with
him,
thought
it
would
never
end
My
coat
had
buttons
of
silver
And
the
best
silk
ribbons
in
the
country
Golden
chains
and
precious
stones
I
truly
enticed
him
with
my
glitter
and
gold
No
one
knew
from
which
part
of
the
land
he
came
He
spoke
nobly
and
with
pleasant
ease
Rumor
had
it
that
there
was
a
lord
in
his
family
It
wasn′t
long
'til
I
was
engaged
to
him
The
bond
is
long
and
difficult
to
untie
It's
much
better
to
be
sure
of
it*
It
didn′t
take
long
′til
he
broke
my
heart
Indeed
this
is
not
the
story
I'd
prefer
to
be
telling**
But
then
he
went
back
down
to
the
market
And
bought
a
ticket
for
a
pound
or
two
Luck
was
on
his
side,
he
won
the
lottery
Now
we′ll
forever
be
living
the
good
life
*This
might
mean
that
the
link
to
this
nobleman
was
a
very
distant
one,
and
that
'he′
therefore
was
not
rich
- in
fact
quite
poor;
so
she
instantly
regrets
her
engagement
to
him.
**"A
leoga"
means
"alas".
"Ní
seo
mo
scéilín"
means
"this
is
not
my
story"
(or
anecdote),
and
"ó",
when
placed
after
the
sentence
like
this,
can
just
mean
"oh",
but
it
can
also
be
a
term
of
endearment,
then
pertaining
to
"scéilín".
So
the
way
I
think
it
makes
the
most
sense
is
if
we
take
"mo
scéilín
ó"
to
mean
something
like
"my
sweet
story",
ie.,
the
story
that
she
wished
she
were
telling
now.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.